口译翻译技巧:英语形容词翻译小窍门

日期:2018-09-20 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  

  2.Thisenginedevelopsahightorque.这台发起机发生的转矩很大。

  从以上几个方面可以看出,译好描述词是使译文通畅、流利的一个关键。

一、一些原义并无否认意思的描述词和另外词搭配,偶然可译成否认句。

  2.Heaskedmeforafullaccountofmyselfandfamily.他细致地问起我本人和我家里的状况。

  1.alargebrickconferencehall一个用砖砌的大集会厅

  

  

  

  

  2.aplasticgardenchair一把在花圃里用的塑料椅子

  二、为了使译文天然流利,读起来顺口,在一些描述词前可依据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

  六、由于言语习气差别,英语里的描述词偶然译成汉语副词。

  

  3.Heistrulysorryforhispast,andhehasundertakentogiveupmotorcarsentirelyandforever.他诚实地后悔过来,并包管永久不再玩汽车。

  

  2.Thisequationisfarfrombeingcomplicated.这个方程肯定也不庞大。

  

  五、英语中一些表现知觉、情绪、愿望等心思形态的描述词,同结合动词组成复合谓语时,翻译时可将描述词译成动词。

  1.Shespokeinahighvoice.她发言声响很尖。

  

  

  四、假如一个名词前有几个描述词修饰,英译时应依据汉语习气决议其次序。

  

  2.SuchcriticismshavebecomefamiliarinhislatercommentariesonAmerica.相似的批判在他厥后写的批评美国的文章中家常便饭。

  

  

  3.Anotherwarwillbetheabsoluteendofourcountry.再来一次和平将彻底消灭我们这个国度。

  1.Thesegoodsareinshortsupply.这些货品供给缺乏。

  

  2.Itiseasytocompressagas.气体很容易紧缩。

  

  三、偶然可将英语的“描述词+名词短语”译成汉语的主谓构造。

  

  

  1.Iamgoingtobegoodandsweetandkindtoeverybody.我要对每一团体都密切、温柔、和蔼。

  

  

  1.ItwasaspleasantadayasIhaveeverspent.这是我渡过最痛快的一天。

  

  1.Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面承当的责任。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10134.html
Tag推荐:英语翻译  
行业新闻相关问答
问:如何看待工期问题?
答:一个译员的工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加人手。译声的Specifications中很重要的一个内容是根据不同项目的需求重点,权衡工期、价格、质量三者之间的关系,和客户有坦诚的交流。 和省钱一样,省工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现。通过工具去重,通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,在保证质量的前提下合理缩短工期。大项目的交付能力和速度是衡量一个翻译公司的技术和管理水平非常关键的一个标准。
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。
问: 如对贵司的译稿不理想?贵司是否负责修改呢?
答:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长,有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个供应商中间,永远无法找到可以长期合作的翻译供应商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
问:请问你们可以到我们公司安排译员翻译吗?
答:不可以的。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:翻译公司都怎么收费?
答:正规的翻译公司都是按照千字作为收费标准,语种不同,文件复杂难易程度不同,价格也不同。
问:怎样选择证件翻译公司?
答:译声翻译公司的正规翻译服务机构,是国家教育部、公安部、大使馆均认可的翻译机构。我司提供的证件是正规有效!
问:客户资料是否能保密?
答:如客户需要,在正式翻译前我们将会与客户签署保密协议,并在交付文件后7日内销毁原文和译文,不作备份,以后不负责该稿件的查询,请客户保留好文件。所有译员均与我们公司签订严格的保密协议。
问:你们能提供专业排版服务吗?
答:可以。我们可以处理各类文件格式的专业排版服务,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。
问:如何统计稿件的数量?
答:稿件均以电脑统计之中文字符数(不计空格)计算,不足千字按千字计算,证件类按件收费,无电子稿则采用人工计数并经客户确认,计数标准与电脑计数相同;翻译过程中对原文的修改要考虑在内。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不建议客户采取这种方式,否则客户将面临巨大的潜在风险。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,实则风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法正常使用。

上一篇:经典翻译技巧----关于商标翻译(一) ← 下一篇:没有了 →