如何衡量口译质量的优劣?

日期:2018-07-17 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  通常,笔译时译员对母语信息的感知速率息争析速率快于对外语信息的感知速率息争析速率,同时用母语编码和表达的速率也快于用外语编码和表达的速率。

  偶然“信”固然达标,而“达”和“雅”却有所不达,有所观。于是便呈现了“信、达、雅”三规范之主从干系的争论。时至昔日,争论仍在连续,核心无非会合在翻译终究应以“直译”照旧“意译”为本的题目上。

  权衡笔译优劣有两条根本规范:一是精确,二是流畅。

  起首,笔译必需“精确”。禁绝确的笔译能够是“胡译”,能够是“篡译”,也能够是“误译”,是不克不及容忍的。精确是笔译的魂魄,是笔译的生命线。精确要求译员将原语这一方的信息完好无误地转达给目的语的那一方。

  精确的笔译不只表现了译员对外交运动的恭敬和担任,并且也表现了译员对外交单方的恭敬和担任。必需指出,我们所讲的精确性并非是那种机器刻板的“模压式”笔译或“盖印式”笔译。比方,对原语者分明的口吃,不行妄加模拟。依样画葫芦语言人的语疾不是老实翻译,而是人身凌辱。对外交一方过快或过慢的语速、分明的口误或浓厚的口音,译员也不行模压炮制,拾人牙慧般地如数通报给另一方。

  译文的内容、肉体和作风不行捉襟见肘,应该根本做到“信”、“达”、“雅”。任何刻意的直译或意译举动,片面地求“信”、“达”、“雅”中的某条规范,严厉说来都不是真正意义上的翻译,而是“改译”或“编译”。

  实在,“信”、“达”、“雅”作为权衡笔译作质量量之优劣的三条规范,是一个互为依存、缺一不行的全体,单方面夸大“直译”或“意译”的孰主孰辅是有意义的。一篇上乘的译文从内容到方式都应老实反应原文的内容和方式,都应被译文的读者所感知和了解。

  自从严复提出了“信”、“达”、“雅”翻译三规范之后,翻译界虽然对“信、达、雅”的表明各有差别,但是大局部学者对这些规范所持的态度是一定的。

  在笔译场所,译员对信息的感知息争析遭到“现时”“限刻”的制约,无法“无拘无束”地调理速率,以是必需同步加工。而在编码和表达阶段,由于译员可以自我控制速率,以是目的语为母语的笔译所需求的工夫绝对少于目的语为外语的笔译所需求的工夫。

  详细说来,笔译的精确触及笔译时的主题精确、肉体精确、论点精确、作风精确、词语精确、数字精确、表达精确、语速精确以及口气精确等方面。归根结底,精确的译语应该同时坚持原语的意义和作风。精确的笔译不只是双语乐成外交的保证,并且也是译员职业品德和专业程度的会合表现。

  “流畅”是译员必需遵照的另一大规范。译员在确保“精确”笔译的条件下,应该敏捷流利地将一方的信息传译给另一方。假如说“精确”也是笔译的根本要求,那么“流畅”则充沛表现了笔译的特点。笔译的现场性、现时性、即席性、限时性、交互性等要素要求笔译进程宜短不宜长,节拍宜紧不宜松。笔译是外交东西,东西的代价在于功效和服从。

  翻译能做到“信、达、雅”虽然不错,题目在于翻译不是照相业的复制行当,难以做到“信、达、雅”三全。基于差别文明的各族言语在翻译进程中难保原汁原味本相原貌,因此“信、达、雅”只能是绝对的。

  固然,笔译的范例、内容、场所、工具、作风等要素都市对笔译的速率发生影响,用统一把尺子来权衡差别种别的笔译是分歧理的。普通说来,我们可以根据译员所用的笔译工夫能否同发言者的发言工夫大要相称来权衡笔译能否属于流畅。以两倍于原语发言者的发言工夫停止笔译者显然不克不及被视为流畅。

  至于笔译的规范,套用笔译的“信、达、雅”三准绳是适当的。笔译差别于笔译,笔译的“现时”、“现场”、“限时”的特点决议了笔译的规范有别于笔译的规范。权衡笔译质量的根本规范应该是“精确”和“流畅”。

  东西起首得无效用,不然就不可其为东西,但无效用而有效率(或低服从)的东西决不是好东西。那么,怎样来权衡笔译的流畅水平呢?笔译的流畅水平包罗译员对原语信息的感知速率息争析速率,及其用目的语停止编码和表达的速率。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9271.html
Tag推荐:口译翻译  
媒体报道相关问答
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。

上一篇:中国五大最美景点英文翻译介绍 ← 下一篇:没有了 →