贸易战下的翻译行业

日期:2018-09-11 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  从某种水平看,以后的商业战对环球化来说也是一件坏事,由于它减速了环球化2.0期间的到来,并将树立一种新的环球经济次序,列国将愈加依赖于环球商业体系,而且会取消关税和商业壁垒。

  这就形成了维护主义看法的低头,特殊是在平凡中产阶层阅历了失业增长停滞和人为降落的国度。人们开端思念过来的美妙光阴,当时简直没有跨境商业和海内竞争,尤其是兴旺国度和不兴旺国度之间的竞争。

  本文摘自网络

  环球化给天下带来了很多益处,比方让天下上数百万人解脱贫穷,发明了天下第二大(中国)和第六大(印度)经济体。但同时它也带来了很多题目,比方,环球化招致较兴旺国度的赋闲率进步、工人人为降落,由于制造业从高本钱的东方国度转移到了低本钱国度,如金砖四国等。这也使得兴旺国度的员工称心度处于汗青最低程度。别的,环球金融危急也加剧了环球化的倒霉影响。

  好音讯是天下上一半以上的人会说两种或多种言语。这是一个宏大的人才库,可以提供有限的人才供给,从而满意环球化2.0期间的需求。

  关于翻译行业而言,环球化2.0意味着宏大的机会,由于国际商业的体量将更大,范畴也更广。关于法语、西班牙语和日语等成熟语种的翻译需求将持续添加,而东亚和非洲等新兴地域的言语需求也将会激增。环球化2.0将使任何公司在国际上展开业务变得更容易,由于权要主义的障碍和搅扰更少。这就意味着公司独一需求的便是言语效劳,以便与环球客户停止无妨碍相同。

  几年前,“环球化”这个词开端活着界各地涌现。无论专家照旧平凡群众,都在讨论环球化给天下经济带来的宏大长处。它衔接环球市场,在从事差别经济运动的国度之间发明了完满的经济均衡,国度间的交换与协作日益频仍。简直一切人都以为环球化标记着一个新期间的开端。而现在,商业战迸发后,环球化历程也遭遇了很多曲折,那么关于翻译行业而言,会遭到什么影响呢?

  现实上,现在的商业战曾经开端将某些制造业从中国转移到更低本钱的国度,如印度、孟加拉国、越南、菲律宾和墨西哥等,而这将促使环球化扩展到更多国度和地域。

  最后的环球化是由国际商业动员的。在环球化开端之前,很多国度都盼望在环球范畴内活泼起来,更多的是出于买卖目标。这就必定会发生新的文明碰撞和交换,因而对翻译和笔译职员提出了更多需求。人们需求笔译员协助与外地人交换,而翻译职员则把一切文件翻译成得当的言语。在此之后的几个世纪中,随着新技能的呈现,国际商业变得愈加容易,环球化也变得越来越紧张。

  他们以为,只需把低本钱的制造业任务重新带返来,那么一切环球化引发的题目都市消逝。一些国度开端反对推行维护主义的政治家。自唐纳德·特朗普于2016年中选美国总统以来,维护主义已成为当今的抢手话题。

  商业战与环球化

  实在在商业战打响之后,人们曾经在经济和社会两方面广泛感觉到了它的倒霉影响。因而,对环球化的呼声也更高,环球化2.0期间将势不行挡,来得愈加剧烈,而且改动统统。

  而环球化,这个曾被以为是天下上最巨大的提高,如今忽然酿成了一个带有负面寄义的术语,乃至有的学者也不肯地下讨论。现实上,如今全天下的人都在议论商业战,而美国、欧洲、中都城在订定出口关税政策。

  翻译行业如今是一个代价靠近500亿美元的市场。随着环球化2.0期间的到来,这个数字很容易翻番乃至到达三倍。终究,全天下有超越70亿生齿,讲6500多种言语。因而,言语效劳市场还远远没有到达饱和。

  翻译行业的机会

  不外,对维护主义的推许注定不会持久,由于明天的天下曾经太甚严密,而伶仃主义只会令本人越来越伶仃,倒霉于经济开展。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9684.html
Tag推荐:  
公司新闻相关问答
问:你们翻译公司有什么资质?
答:译声翻译公司自2010年起从事翻译,是一家为全球客户提供高端翻译的专业翻译与本地化翻译服务提供商。我们是工商行政部门批准,公证处、法院、使领馆正式备案的正规翻译企业。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
问:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
答:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。
问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
问:你们翻译公司从业多少年?
答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
问:你们翻译哪些语种?
答:我们主要致力于亚洲和欧洲语种的翻译服务,其中包括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种的互译。
问:翻译员的经验与资格?
答:译声翻译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:一名译者一小时能翻译几页稿子?
答:在选择翻译服务提供商的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。

上一篇:英语谚语翻译的原则和方法 ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related