俄语翻译的方法及谚语翻译

日期:2018-08-17 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

Болезньвходитпудами,авыходитзолотниками. 

 

  16.терпениеитрувсеперетру.——安静致远

  17.коньнечетырёхногах,итотспотыкается.

  24.ораяславасиит,аурнаяежит.——坏事不出门,好事传千里

ВТулусосвоимсамоваромехать.

 

直译:只需天主保佑,猪就吃不到什么;天主不愿喂食,猪吃不上呀!

比方:

  7.исилаумууступает.

 

 言语翻译是一项严谨的任务,不只要求译员们对言语的掌握水平,并且还要对汗青文明有肯定的了解,方能完成一篇良好的翻译作品。

 

 

活到老,学到老。

 

  10.поспешишь—люейнасмешишь——忙中堕落

译文一:

种瓜得瓜,种豆得豆。

谚语中局部符合的,接纳意义对等的套译,意义对等的套译,即运用与俄语原文在意义和修辞颜色上相反,但中央词差别的汉语谚语。

一、完全符合

1.Господьневыдаст,свиньянесъест.

译文二,接纳了直译加正文法,固然在正文中指出了这是俄罗斯谚语,但是译语中没有了谚语的特征。因而,不如间接用汉语的谚语“一朝被蛇咬,十年怕井绳”间接套译。

  25.верьглазам,анеушам.——耳听为虚,眼见为实

增益法又称加词法,次要经过外行文中添加一些言语手腕,对原文中的文明信息做出适当的表明。

5.Держикарман.

  18.Нитонисё.——不三不四

Векживи,векучись. 

此句翻译用了增益法,原句的意思是“种什么,得什么”。译文中参加了“瓜”和“豆”,成中国读者熟习的谚语。

 

适当译法:想得可倒好;别指望(多在回绝满意或人盼望能完成的恳求、志愿时说)。

  22.скемповеёшься,оттогоинаерёшься

Чтопосеешь,тоипожнёшь. 

2.Близоклокоть,данеукусишь.

  23.ержатьносповетру——见机行事

准确译法:吉士自有天相。

  4.кореньучениягорек,аплоегослаок.——梅花香自苦寒来

  21.старастьневраость

  6.езмуки-нетнауки.

四、增益法

两个民族的生存中会有相反之处,遇到的事变相反,失掉的理论经历相反。因而,在汉语中可以找到完全同等俄语谚语的汉语谚语,

直译:把口袋伸开。

 

准确译法:浑浑噩噩混日子。

正文法是文明传译的一个紧张手腕,是提醒文明信息、特殊是深层文明信息必不行少的办法。

 

  19.чтопосеешь,тоипожнешь——自食其果(种瓜得瓜,种豆得豆)

 

  在言语中的的翻译中,常用的翻译方分为3种,辨别是,直译、意译以及依照文明配景差别而发生的替换翻译。假如在翻译的进程中没能选择好准确的翻译方法,那么翻译出来的结果会让人看以为奇异,乃至是不睬解想表达的意思。在这里,我们经过俄语的谚语翻译,来举例阐明。

准确译法:看起来容易,但是办不到;固然近在天涯,但可望而不行即。

带着茶炊去图拉——节外生枝。

 

三、俄语独占

 

  15.чужаяуша—потёмки.——知人知面不知心

 “是的!一朝被蛇咬,十年怕井绳。这个我们晓得!”

 

准确译法:天有意外风云;出路未卜;祸福难测;听其自然。

 

 

这句在译文的后半局部发明性地加上了“节外生枝”,来阐明前半句的寄义,但读者照旧会发生疑问:“图拉是什么中央?”“为什么带着茶炊是多余的?”这里就需求加上表明,“图拉”是旧俄最陈旧的冶金产业和金属制造业的中央,过来以制造家庭日用品闻名。颠末表明如许才干明确这句话的寄义。

 

4.Деньданочь——суткипрочь.

 

 

  20.навкусицветтоварищейнет——众口难调

3.Всеподбогомходим.

比方:

译文二:

以是在言语翻译中,单纯的运用直译翻译,那么所表达出的结果就不太好。以是想要翻译出好的作品,特殊是翻译文学作品时,就更需求留意翻译的办法。

  12.свалитьсольнойголовыназоровую

 

  13.семьпятницнанееле.——三天打渔,两天晒网

五、正文法

直译:各人都是在天主的意志下生存;我们的统统都是由天主做主。

  14.прававвогненегоритиввоенетонет.——现实生于雄辩

直译:胳膊肘离得近,但是咬不着。

 

  9.ктохочет,тоторьётся——有志者事竟成

 

 

 

百闻不如一见。

  3.учиругих—исампоймёшь——赠人玫瑰,手不足香

关于用词差别、意义相反的,而且原文中的文明意义不紧张的俄语谚语,可以接纳意思相反的汉语谚语替换俄语谚语 

—Ага!Насвоеммолокеобжегся,начужуюводудует.Знаеммыэто!

 

 

Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать. 

  5.учисьорому,такхуоенаумнепойёт.

 

Пуд普特(16.38公斤),Золотник佐洛特尼克(4.26克)。若照原笔墨义译,不光译文冗长,并且关于不理解俄国分量单元的读者说来,“普特”和“佐洛特尼克”便颇费猜想;假如翻译时再加上正文,会显得负担。假如接纳同义替换的方法,译为“病来如山倒,病去如抽丝”,便既精确、贴切,又洁净拖拉。

1.словоучит,примервеет.——以身作则

二、局部符合

直译:白昼加黑夜,一昼夜就完了。

  11.чемуыть,тогонеминовать——在所难免

 

  8.чтонаписанопером,тогоневыруишьтопором.

  2.повторение——матьучения.——温故知新

“哈!哈!一团体让本人的牛奶烫伤了,瞥见他人的凉水也要吹两下。我们都晓得的!”。

  18.Бросатьслованаветер——信口乱说

 

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9504.html
Tag推荐:俄语翻译  
行业新闻相关问答
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英180元/千字,英译中160元/千字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价:如古典文学、医学资料,历史考古,哲学等难度晦涩的专业资料。
问:何时递交译稿?
答:译稿时间与文件总量、专业、行业、等信息有关。原则上我们会根据您的要求安排翻译时间,尽量在您要求的时间内完成,但为了保证译稿的质量,出于稿件后期精 加工的需要,我们希望您尽可能给我们充分的翻译时间,具体翻译时间可按每名翻译每天2000-3000字估算(包含审校时间在内)。
问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。目前,我们在上海和南京设有办事机构。
问:我可以代办亲属的翻译件吗? 可以
答:您只需要提供需要翻译文件的清楚的扫描件、或者照片,我们就可以帮您处理文件。
问:成为你们公司的长期客户有什么好处?
答:我们可以和您签订长期的框架协议,您可以得到VIP优惠价格、指定译员、免收订金、月结费用、精美赠品等优惠服务。
问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。
问:翻译公司哪家比较好?
答:有正规的翻译公司在整个翻译流程中都有一套系统化的管理,才能确保翻译出来的质量持续稳定。
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。
问:稿件的安全性、保密性能保证吗?
答:确保翻译稿件的安全性、和保密性是我们翻译行业对每一位翻译的最起码的要求。如果需要,客户可与我们签订额外的保密协议,保密合同请在此处下载。
问:翻译合同如何签订?
答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。

上一篇:IT技术口译多少钱一天 ← 下一篇:没有了 →