英汉互中的词汇空缺现象

日期:2018-09-12 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

 .音:人名、地名以及一些表现新观点而本族语里又找不到对成词来表现时,均可接纳音法引见到文言语中去,如:(汉英)叩首(kowtow),荔枝(litchi);(英汉)、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑)

 .改编:所谓“改编”指的是音或直快意义增补的,在的“改编法”中,者总是一壁尽能够坚持原文言语的特性,另一壁更盼望文寄义阴暗,使读者了如指掌。比方,汉语的“布鼓雷门”这个针言,可成(Thisislikeshowingoffone‘sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter”此中,“鲁班”酿成了“LuBanthematercarpenter"不然鲁班终究是什么人,不晓得典故的本国读者就会感触茫然。这类法在英中比拟罕见,如巧克力糖(chocolate),鸦片(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。

 以上仅是发生词汇空欧景象的次要缘由。必需指出的是:言语之间存在词汇、语义上的空缺,完全属于一种天然景象,我们该当客观他看待。

democracy,和proletariat等外来词酿成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说开始是意的后果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完满是按我们汉语的构词规矩,用汉语的构词资料组成的。因而,这种意只不外是属于一种观点的自创罢了。

 (一)汉语表现法狗腿子(lackey),狗崽子(sonofbitch),垂死挣扎(acorneredbeastwilldosth.desperate),狗嘴吐不出象牙(afilthymouthcan‘tutterdecentlanguage)。

 在中,针对词汇空缺景象,在词汇的借用、援用面通常接纳四种方式:.音.直.改编.意。

 一种言语能用单个词语明白标志的工具,另一种言语却能够要兜圈子才干表达。比方在一样平常生存中,假如我们不晓得七十年月初美国总统Nixon制造的”水门事情”的史实,我们便无从理解Watergate,现用来泛指相似”水门事情”的丑闻。看来,Watergate由特指“水门事情”到泛指丑闻这一景象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。假如者不理解词汇空缺景象,势必会给跨文明外交带来回难,给回形成妨碍。为此,研讨有关词汇空缺景象发生的缘由是很须要的。

 .人们对客观天下看法的差别也会使言语发生词汇空缺景象

类作品时,者每每要借助文中增补阐明或加表明的法,才干把原意表明清晰。比方,假如把“东施效颦”复杂地成"DongshiimitatesXishi,"原文的寄义就没出来。东施是谁,西施又是什么样子,只要中国读者了解。假如文读者也明确“东施效国”指的是“Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse”,那么就得对文停止表明性加工。

三、英汉互的几种法

 所谓生存情况和生存经历题目,还触及到特定言语文明中的人或物。每一种言语中,都有不少只同运用该言语的人物亲密相干的表达法。比方,汉语中有“盘古开天地”之说,此中“盘古”为中国传说中人物,该名字所具有的寄义是一种唯一元二的幻象。只存在于中国的言语文明中。异样,作为西文明源泉的《圣经》也为西所独占,并且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为“兄弟阋墙”,为众人所承受,一切这些都已成为泰西人的文明邀产。对中国人来说,这些都是泰西文明的特性,与中国文明互不相融。在此

 .由于宗教信奉差别而惹起的词汇空缺景象

 .意法:弥补言语中的词汇、语义空缺,接纳“并行法”即意法是一种罕见的无效法。假如某一言语观象,在文言语中只的意图义相反的差别言语方式即“并行”的词汇来时,那么就即是说文言语的方式中存在着一个“空缺”。比方,有很多词以及由这些词代表的头脑观点,开始只存在于某种言语中,当把这些词或观点引见到另一种言语中去时,我们可接纳音,直法,同时也可接纳意法,并且意文可从语音、语法、语义等面都符合文言语的标准,因而最易为读者承受。比方:communism,

 统一客观事物,在差别文明里可以包括差别的代价,惹起差别的遐想,具有差别外延。如汉语和英语中“狗”的寄义就大纷歧样。在西,狗是忠实的朋友植物;但在我国,人们通常对狗有种讨厌的心思。中西人对狗所持的差别态度,天然而然也在各自的言语中反应出来。

 (二)英语表现法loveme,lovemydog.(爱屋及乌).topdog(最紧张的人物),luckydog(侥幸儿),dog-tired(筋疲力竭),toleadadog’slife(过着牛马不如的生存)。

 .生存情况、生存经历的差别惹起了词汇空缺我们晓得,言语经常是客观天下的反应,是一种社会景象。人们生存在什么样的情况里,就会发生什么样的言语。假如某一事物在人们所生存的客观情况里不存在,那么言语就能够呈现空峡。比方:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人开始没有这道菜,言语中也不存在这个同,因而只好从法语中原封不动地“移植”过去,汉语也是云云。在我国,用饭题目临时以来都是人们特殊关怀的题目,因此成了人们常常议论的话题。人们晤面时总爱说:“吃过了吗?”在普通状况下,语言人并不非常关怀听话人是不是吃了饭,只是打个招呼而已。但假如向英国人问起“吃过了吗?”他起首的反响是“怎样,没吃过你会请我吃?”偶然还能够对问话人发生恶感,“怎样搞的,一晤面就问我吃没吃,设吃又关你什么事?”由于这种文明上的差别,汉语中呈现了很多围绕”用饭”题目所树立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法,比方我们说“吃闲饭”(leadanidlelife),“吃香”(beverypopular),“吃不用”(morethanonecanstand,toomuch)等等,成英语就无法字字对应了。

二、词汇空缺景象发生的缘由

 从以上汉英表现法来看,我们发明二者在语义上很不相反。在英语中,固然“dog”间或含褒义,如”this/thatdirtydog”(这/谁人狗工具),“Theysaynglishisgoingtodogs”(人们说英语蹩脚得快完蛋了)。但普通说来,这个词或含有这个词的种种说法多数含贬义。或是含中性意义。从这一角度上说“狗”和“dog”除了转义相巧合以外,其他引申义、喻义根本是属于语义相互空缺的范围。

 泰西人多信仰基督教,以为天下是天主发明的,世上统统布置也都是天主的旨意,且基督教在泰西汗青上曾一度占统治位置,教会的权力每每高出于国王,君主之上。而在中国,人们心目中只要“开无辟地”的盘古和”主宰天然界”的“老天爷”。天主和老天爷所代表的工具一模一样,寄义也不大一样。尤其是“天主”这个观点,具有较浓的基督彼颜色,是泰西文明的特性。再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文明中是没有“位置”的匍匐植物,是令人们恶的意味,在汉语中则恰好相反。在我国现代,“龙”便是天子的意味,厥后又引申为珍奇、高尚的意味,言语中也就相应呈现了“龙颜”,“望子成龙”,“乘龙快婿”,“龙凤皇祥”等贬义表达法。从这种意义上说,“龙”是我国文明的“特产”,是一种文明特性。

 .直:papertiger(纸山君),loseface(丢脸),Seeingisbelieving.(百闻不如一见。)Outofmind,outofsight.(眼不见,心不烦)

一、什么是词汇空缺景象

 .由于习俗习气的差别,各言语之间常呈现绝对的词汇空缺景象中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。关于没有打仗过我国文明的泰西人来说,把要熄妇说成”红喜”并不隐晦,英语就把喜庆问称为“red-letterday”。但把上年岁人的逝世也当成一大“丧事”,这就令他们奇异了。因而,与泰西文明相比,把去世人称作“白喜”是我国文明的特性。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9720.html
Tag推荐:英汉翻译  
翻译知识相关问答
问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
问:什么是 “会议翻译”(Conference Interpreting)?
答:会议口译(conference interpreting)处于各种口译的专业高端。会议口译包含同声传译和交替传译两种口译模式。 一般来说这里的会议特指规模和级别比较高的国际会议。
问:文章修改完能保证达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,所以是根据你的文章来确定修改类型的。
问:为什么大会交传的价格这么高?
答:会议口译层次上的交替传译和同声传译难度相当。在实际操作中,很多会议交替传译的级别都很高,对翻译的临场经验和翻译准确度有很高的要求,一般都由同传译员来完成,因此基本上和会议同传价格相同。
问:翻译如何付费?
答:如为初次合作,请现付稿酬;建立稳定的合作关系后,可实行月结。
问:如何保证不泄漏文档机密?
答:我们确保您文档的安全性。除非另作说明,否则我们会为客户的译件严格保密。客户如有特殊的保密要求,可事先通知我们,双方签订保密协议,以便采取严格的保密措施。
问:翻译单价怎么计算?
答:我们的费用计算标准是基于中文字符数的,对于此种情况应将外文字数折合成中文字数,然后以折合后的中文字数进行计算;若是外文需要译成中文的话,以最终的中文字数为准。 折算标准:单字节转化为双字节时乘以2。如1000个英文或法文单词则应以1000*2=2000个中文字符数来计算。   我们的折算标准的依据来自于中华人民共和国出版社相关规定,出版社关于单字节到双字节的转化标准为1.8—2.2,即一个单字节的西文字相当于1.8到2.2个中文字。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译收费是根据字数统计以及翻译或修改类型。简单来说,中译英费用0.18元/字,英译中0.16元/字,基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。
问:能否请详细阐述译文的用途?
答:只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉我们,看译文的都是哪些人。
问:你们都可以翻译哪些格式的文本文件?
答:通常的Word、PDF文档,以及CAD、PPT、图纸、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 图片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等格式都可以处理。

上一篇:商务口译训练方法 ← 下一篇:没有了 →