快速理解法语中翻译方法与文化

日期:2018-09-22 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  中法两国的传统风俗差别是多方面的,最典范的莫过于在对狗这种植物的态度上。狗在汉语中是一种低微的植物。汉语中与狗有关的习语多数含有贬意,如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,虽然近些年来养宠物狗的人数大大添加,狗的“位置”好像有所改动,但狗的褒义抽象却深深地留在汉言语文明中。而在法国,狗被以为是人类最忠实的冤家。法语中有关狗的习语除了一局部因受其他言语的影响而含有褒义外,大局部都没有褒义。在法语习语中,常以狗的抽象来比喻人的举动和风致。比方,“avoirduchien.”受中国传统风俗的影响,当看到这个习语时,我们很容易发生褒义的遐想。实在这个习语在法语里是“你有魅力”的意思。

  二、法语习语的翻译本领

  

  

  (二)传统风俗的差别

  

  

  

  三、结语

  

  (二)习语转换为非习语

  

法语习语与法国文明严密相连,不行联系。本文经过剖析法汉习语中所反应的文明差别,试图对法语习语的翻译本领作一些探究。

  法汉两种言语发生于差别的文明配景,承载差别的文明,这就必定招致两种言语在习语的运用和表达上存在诸多相异之处。要处置好法语习语翻译中的文明差别题目,译者除了要具有对两种文明的意会、感到才能以及对两种言语的实践运用才能外,还要不时进步本身文明涵养,高兴使本人具有原作者所具有的抱负、情感和意境。同时,译者还要依据差别的状况,接纳灵敏的翻译战略,克制中法文明差别形成的妨碍,做到既恭敬别国文明,也恭敬本国文明,使译文尽能够达意、逼真。

  

  在法汉翻译中,有些习语大概由于对天然的感悟类似,词汇与语义都市进项类似的景象,可以称之为“词义对应”。在两种语法构造和文明外延完全差别的言语里,要找到从表层到深层都分歧的表达方法确实不容易,因而绝对来说,法汉两种言语的习语在“词义对应”方面并未几见。但照旧有些法语习语无论从内容上照旧从方式上均能在汉语中找到相应的表达方法。关于这种状况,只需做个言语移植就可以。比方,Lesmursontdesoreilles.(隔墙有耳);Ilfautbattrelefeipendantqu’ilestchaud.(一气呵成);Lavéritésortdelabouchedesenfants.(童言无忌)等。

  (一)一样平常生存的差别

  

  差别言语的习语,反应了差别的民族头脑和文明,不克不及复杂的做言语移植。既然社会、文明配景差别,体现办法也差别。那么翻译法语习语时,只要联合词义的特点停止语义调解,才能够跨过原语的妨碍。在词义的平台上,有三种调解方法可以处理翻译习语的困难:习语转换为习语,习语转换为非习语,非习语转换为习语。

  汉语言语表意功用弱小,针言、鄙谚的表达内容相称丰厚,从而为习语的翻译提供了一个相称开阔的平台。法语的习语少数可以在汉语中找到相应的表达,即便法语中不是习语的表达,在汉语中也有效习语表达的开阔空间。

  

  

  

  

  

  习语的发生与人们的休息和生存亲密相干,很过习语都泉源于一样平常生存。比方,中国人饭后习气品茶,而法国人习气饭后品味水果和奶酪。因而中文的“茶余饭后”,法语的表达是“entrelapoireetlefromage”。这是由中法两国差别的饮食文明决议的。再如,法国有句谚语:“Unrepassansfromageestunejournéesanssoleil。”意思是:一顿饭没有奶酪就像一天没见太阳。理解法国文明的人晓得,奶酪是法国人一样平常的次要食品之一,法国盛产奶酪400多种。此类例子、俯拾地芥。

  (一)习语转换为习语

  法汉两种言语中另有少量由汗青典故构成的习语,这些习语构造复杂,意义深远,每每是不克不及单从字面意义去了解和翻译。比方,汉语中的“名列前茅”、“叶公好龙”等都泉源于肯定的汗青典故,它们所包含的意义远远不是字面意思所能表达的。法语的典故习语多来自于其特有的汗青事情及《圣经》和希腊罗马神话。比方,labotedePandore(潘多拉之盒,喻劫难、费事、祸患的本源),fauxcommeJudas(虚假透顶),l’oeufdeChristopheColomb(哥伦布的鸡蛋)等。

  (三)汗青典故的差别

  

  一、法汉习语表现的文明差别

  有些习语的言语内容和文明外延在译入语中从内容到方式上都找不到适当的表达方法。面临这种景象,最好的翻译本领即是接纳直译,套用原词义,应用词义并行的特点,重铸习语。随着译入语读者的文明程度不时进步,这类“直译句”会徐徐领悟,终极演化为习语。在法语习语翻译中有许多如许的例子。如,Telpère,telfils.(有其父必有其子);TouslescheminsmènentàRome.(条条路途通罗马)等。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10214.html
Tag推荐:法语翻译  
翻译知识相关问答
问:如何保证不泄漏文档机密?
答:我们确保您文档的安全性。除非另作说明,否则我们会为客户的译件严格保密。客户如有特殊的保密要求,可事先通知我们,双方签订保密协议,以便采取严格的保密措施。
问:如何对待长期合作?
答:我们备有长期协议书,签订长期协议后,客户可享受优惠价格、优先服务等优惠条件,使双方长期稳定地发展合作。
问:我觉得翻译费用很高承受不起,选择自己翻译后再提交修改是不是更合适的选择?
答:原则上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时耗力,故而其费用可能比翻译费用更为高昂,您可以参见我们的修改服务以了解整个流程和费用计算。
问:陪同翻译委托流程?
答:1、常用语言普通口译提前1天预约,周期长、需要人数多或小语种提前2-3天;如果您没有预判或者确实无法确定准确的时间,也可以随时与我们联系,我们会尽全力安排。 2、提供确切时间、地点、外宾人数,所需服务天数; 3、提供翻译工作内容:专业技术指导研讨,设备安装调试,商务谈判等最好事先准备相关资料供翻译预习; 4、如需出差需提供详细目的地。住宿、用餐及车旅费一般由委托方承担。 5、签订协议并预付定金后我们会安排译员与客户进行沟通。
问:你们的交稿时间?
答:我们本着“质量至上,客户第一”的经营理念,竭诚为客户服务,因此我们向您保证我们将尽我们的全力在保证翻译质量的前提下以最短的时间完成您的稿件。
问:为什么按一千字的英文和按中文计算的翻译价格会不同?
答:因为中英文的翻译存在一个字数比例问题。从中文译成英文的字数会减少,而从英文译成中文的话字数会相对增多。为了使双方都得到一个公平的结果,按不同语种计算数字的价格会不同。
问:能否请详细阐述译文的用途?
答:只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉我们,看译文的都是哪些人。
问:请问贵翻译公司对译文的质量怎么保证?
答:如果客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止。不过通常这种情况很少出现。
问:如何解决翻译稿件的异议
答:每个翻译家有其自己独有的翻译风格和用词习惯,因为每个人的文化底蕴不同,因此,我们不能保证每一句译文都与您相符,但我们最低限度可以保证译文的正确性,在这种情况下,我们可依据您对稿件的认识或您所期望的风格,在30天的质量保证期内给予免费修改。
问:同传设备什么时间安装?现场有人帮我们发放吗?
答:一般同传设备都是提前一天下午安装,现场发放建议有2种方式,需要双方提前协商,确认。具体请参考我们的同传及设备服务指南。

上一篇:现代法语翻译发展趋势是怎样的 ← 下一篇:没有了 →