出国看病病历翻译

日期:2018-10-08 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

医学专著名词浩如烟海,有一些单词乃至长达十几个字母,或许仅仅差一两个字母便是两种完全差别的寄义。最让翻译为难的是,大夫常常为了记载方便,运用了不标准的写法,如在病历中写到BP160/89mmHg。有医学配景的人一看便能明确BP为bloodpressure(血压)的缩写,但是普通人因不具有肯定医学配景,很难识别。再如,眼科反省西医生写道:PE:R=0.4,L=0.7。这此中的PE为physicalexamination(查体),R与L辨别代表了右眼与左眼的目力。这此中的R与L大概会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个略微有点儿难度的例子,心外科病历陈诉中写道患者查体RCA见100%闭塞。这此中的RCA是rightcoronaryartery的简写,意思为右冠状动脉。

相似如许的笑话许多,用如许的病向来看病的患者普通都是随意找个翻译公司翻译的,有的乃至是拉个过了英语专业八级的先生,翻译职员并没有专业的医学配景,以是病历翻译得十分不正轨也不专业,外洋大夫基本看不懂,而如许的结果只能是耽搁疾病的医治或招致错误的诊疗后果。

 

出国看病病历翻译有哪些需求留意的题目,又有什么独家本领呢?译声翻译公司为各人剖析一下。

2.大夫字迹潦草,要求译者具有辨字才能。

病历翻译是出国看病进程中不行或缺的一步,又黑白常容易出错的一步,非医学与英语同时通晓的专业人士不克不及胜任,试想,不克不及了解中文病历内容的遣词用句,怎样将其转换为英文?这不是随意找个英语专八身世的译者就可以的。

1.医学用词翻译,难在缩写和习用法。

即便在统一个国度,差别地域的大夫对医学术语的习用法也有所差别。美国中部、东部和西部,英文习气就存在差别,美国各州的医院对病文科常用语也会差别,如安德森癌症医院和麻省总医院的习气用语偶然就差别。以是对医学翻译来说,面对的应战很大:不只要力图精确标准,还要力图更契合外洋医院大夫的表达习气。

从这一点可以看出,手写病历翻译进程中,译者的专业本质对译文精确的紧张性。假如没有医疗专业配景,单凭本人去辨认字迹,翻译的结果每每欠安。

由此可见,译者必需具有肯定的医学配景,不然胡乱翻译,势必会给患者及家眷的就医带来困扰,这从基本上说是对患者安康的不担任。假如要锦上添花,就要学会外洋大夫习气表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更标准更专业,更契合外洋大夫的阅读习气,也能进步翻译服从。

出国看病并不只仅只是病人就位就可以处理的,许多在中国查出疾病,却没有失掉精良医治结果的患者,或许是需求出国看病约请函的患者等等种种的客观缘由,都需求患者可以将曩昔的病历公道的翻译成英文。

已经有外洋大夫拿着一份中国患者的英文病历陈诉奇异地问某位专业医学译者说:“这是什么癌?是不是中国新发明了我还不晓得的癌症?”原来,这份病历上写着“spraydoorcancer”,字面意思是“喷门癌”。译者看了中文病历原文后,以为哭笑不得:原来中文病历上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinomaofgastriccardia”,难怪外洋大夫看不懂了。

3.错误的翻译让外洋大夫“若明若暗”。

不行否定,许多大夫们的字迹的确很难识别。他们在誊写病历时并不是一笔一划地写,而是接纳简写词或行业术语。比方,维生素简写为VE,假使再用潦草的字迹誊写,许多人会想到大夫誊写的是汉字,而实践上则是英笔墨母。但大夫照旧能看懂其他偕行写的病历。为什么大夫能看懂另外大夫誊写的病历,而其别人不克不及。缘由是如许的:关于一个熟知某一范畴的医生来说,平常用药及处置方案都是通用的,他人的用药及处置方法与之相差无几,他们之以是能看懂完端赖的是本人的经历,并不是受过特别的字迹誊写培训。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10424.html
Tag推荐:病历翻译  
媒体报道相关问答
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。