当代戏剧翻译,本不该成为问题的问题

日期:2018-08-07 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  以是,我们还真不克不及全听东方的戏剧传授的话,他们虽然很有学问,但终究着眼点跟我们完全差别;我们要为中国人的需求来寻觅真正值得翻译的戏剧及其实际,必需培育本人的眼界和判别力。有些翻译家习气于依据东方评奖的后果来选作品翻译,这也不错,终究谁也没那么多精神去扫描一切的作品;不外完全等本国人的评奖后果也是不敷的,对中国观众有代价的作品未必都得奖。在得奖作品之外,实在另有不少好工具可以引出去。侥幸的是,上海戏剧学院出了两位为国人引进本国戏剧做出了宏大奉献的翻译家,他们还各有差别的兴趣,恰好构成互补,但配合点是都专注于主流的“脚本戏剧”。胡开奇曾是上戏的英语教员,如今长住纽约,看戏极端方便,他翻译了如《哥本哈根》《疑心》等不少严峻的荣膺普利策奖的剧作。扮演系传授、导演范益松更多地为他的先生演戏思索,翻译了42个更注意情节与牵挂的长演剧,如《借我一个男低音》《爆玉米花》等,此中28个曾经上演。他俩都被国度话剧院聘为剧目参谋,但这两位对东方戏剧有着最深理解的翻译家在学术界还没有失掉充足的注重——不然也就不会有那么多人被东方传授所推许的“后脚本”“后戏剧”疑惑了。愿我们有更多范益松、胡开奇如许的脚本翻译家,有更多通晓别的语种的戏剧翻译家。(孙惠柱)

  戏剧的跨邦交流有两种做法。迩来比拟时兴的是不翻译,推行东方戏剧传授很喜好讲的“身材实际”,肢体代替了言语,或许再加点多媒体。这种做法越来越盛行,由于统领今世戏剧话语权的简直满是东方导演;有些巨匠还对西方戏剧很有兴味,但是不懂言语,也不肯花工夫学——他们为了树导演的威望连本国剧作家的言语都要否认,哪还会去学亚洲言语?他们另有实际支持,说戏剧艺术就应该逾越言语。我见过好些如许的东方导演,说看由东方经典作品改编而来的戏曲不必字幕;要费许多口舌才干让他们了解,我的戏曲改编不光用了他们不懂的中文,许多可以翻译的言语意象也表现了中国特征,并不便是原来的故事。但是国际戏剧交换中照旧有太多人对言语置若罔闻,还振振有词地以此为荣,选戏的人或赶工夫或偷懒,得空做过细的翻译考据,就挑最抢眼的“视觉戏”来交换一下,引导人只存眷视像和声响。实在谁也没弄明确,但没有翻译的文本没法详细表明,不懂也能随意表明,谁也没法给他挑错。

  实在,注重戏剧翻译的东方人照旧不少的,有的还注重到超乎凡人的想象。往年五月上海戏剧学院赴意大利上演京剧《徐光启与利玛窦》,次要在米兰的“小剧院”(实在是天下最大的国度剧院),排入上演季的三场戏票全部售罄;又去都灵演了一场,字幕却用了差别的译文。都灵大学孔子学院的意方院长是位造诣很深的汉学家,肯定要亲身为这一场上演专门翻译脚本。我完全不懂意大利文,但在都灵放字幕时却也找到了觉得——从尾字母可以看出,这一版的意文唱词跟中文一样也都押了韵。

  也不克不及说东方的戏剧传授都在那边说实话,他们把重点放在前锋戏剧上,另有一个相称公道的缘由:他们那边演“脚本戏剧”的主流剧坛实在曾经昌盛到饱和了,但大学照旧每年要招生,要培育少量的“戏剧人才”;绝大少数戏剧专业结业生挤不进专业剧团,有的就只好走边沿道路,或许说不时开拓“前沿”,弄点无需在戏院里演的另类扮演——包罗被译为“举动艺术”的并非戏剧的种种把戏,哪怕没几团体看、哪怕稍纵即逝也不要紧。但是中国的国情纷歧样,我们的人均观剧量还这么低,许多人一辈子都没进戏院看过戏;我们怎样能自觉跟风,把人家的边沿当主流来敬拜、来拷贝呢?一个健全的剧坛起首必需有一大批基于文学言语的主流戏剧保存剧目,满意最大少数人民的需求;就像饥饿的人起首需求主食一样,咖啡和甜点也不错,但至多应该先等等,餐后再说吧?

  这个题目用得着问吗?一百多年前开端从外洋翻译引进的新文明中,戏剧占了相称大的比重,《新青年》出“易卜生专号”推许易卜生主义,载体便是《玩偶之家》等一系列脚本。莎士比亚、王尔德、萧伯纳、契诃夫、奥尼尔等人的经典剧作也都是当时起译过去的。但是如今仿佛纷歧样了,时常会看到没有翻译的戏剧上演,听到戏剧无需翻译的“威望”实际。前者是在日渐频仍的国际戏剧交换运动中,来的国度多了,翻译忙不外来;或许由于是“小语种”而找不到翻译。但更紧张的是,听到有不少人说,戏剧(theatre)应该译为“戏院”,原本便是给人“看”的,如今进入了“读图期间”,视觉的魅力更是逾越了言语,哪还用翻译? 这说法好像也不太难了解——在很永劫间里,我们本人就常给本国人看《三岔口》《闹天宫》,不必翻译谁都喜好看。题目是,这些戏看多了,每每让东方人把中国戏曲同等于肢体体现,无视了中国戏曲的丰厚性;而我们对东方的“后脚本”乃至“后戏剧”的“戏院”却总是俯视的,以为言语的戏剧已然掉队,而他们的肢体真实先辈,蔚为大观,哪怕一动不动都能放射出哲理之光。

  前锋派每每突出肢体和多媒体,不翻译少翻译倒也无伤风雅,但好的脚本戏剧不翻译就丧失大了。有一个许多人大约会不置信的例子:依照贸易上演的剧作数目和场次来权衡,当当代界上最乐成的戏剧家是谁?恐怕绝大少数中国戏剧人都不晓得——英国的艾伦·艾克本爵士。这位78岁的戏剧全才如今正在把他的第80个脚本搬上舞台——他的戏都是亲身编剧、制造、导演,一泰半在伦敦的大剧院驻场长演过,并且完全市场化运作。中国的剧团从未演过他的戏,独一的破例是几年前我筹划的上海戏剧学院先生的一个上演,在《戏剧艺术》发了脚本。为什么他人都不来翻译他的脚本呢? 由于恶俗吗? 他比许多搞笑的戏庸俗得多。由于故事老套无趣吗?他最善于幽默地讨论婚姻及社会题目,舞台方式上也有许多创新,比方把一个故事的两个时空放在一场景里让脚色穿越;一个以呆板人为配角的戏讨论的是易卜生在《玩偶之家》中提出的婚姻题目——妻子离家出走后还会返来吗?她会返来看看老公怎样跟他定做的呆板“好妻子”过日子!这么风趣的戏,这么风趣的剧作家,中国人没看过也没听过,由于还没有人译成中文,由于我们置信的东方传授很少讲到他——他们是嫌他太主流、太乐成,并且乐成得太久了,不敷新颖!

  作者:上海戏剧学院传授孙惠柱

  缘由在于,掌握了著书立说的话语权的东方大学传授简直全都偏幸善于哗众取宠的前锋戏剧、反戏剧、后戏剧。泰半个世纪以来,大学的戏剧专业连续从文学系分出来独立成系,为了创出本专业的特点在学术上站住脚,传授必需宣布论著,这就必需找冷门新标题。而为了与在文学系研讨脚本早已筑就高原顶峰的学者们各奔前程,他们只好另辟蹊径,把表导演看成重点,将导演捧为戏剧之魂;在浩繁导演中又不睬会大少数恭敬脚本的主流导演,力推阿尔托那样否认脚本和言语的另类(实在阿尔托此君一辈子都没什么时机正轨导过戏)。大少数国人并不知晓东方大学学科建立中这个地下的“潜规矩”,随便拥抱了洋传授们的偏好,把天下戏剧中那些或稍纵即逝或新瓶装旧酒的边沿把戏当成了“前沿”,把主流炒成了“大趋向”。

  今世戏剧真的不需求翻译了吗?题目就出在引见东方戏剧实际的人关于所译笔墨的辨别力上。他们并不晓得,那些单方面实际面前的剧坛理想是,人均寓目的戏剧中九成以上都有基于文学言语的脚本,那是主流;而真正抛弃了言语的“后脚本”或“后戏剧”戏院扮演还不到非常之一。这仿佛有点难以想象,当当代界信息通报云云便当,这状况那些译者怎样会不晓得呢?

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9453.html
Tag推荐:戏剧翻译  
媒体报道相关问答
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。

上一篇:当代戏剧需要翻译吗 ← 下一篇:没有了 →