翻译公司浅谈日语翻译

日期:2018-09-22 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  

  

  没有精良的母语表达才能很难完成精确地再现原文的内容。通晓本国言语是精确表达原文的基本条件。假如连本国言语的表达本领、修辞等知之甚少,就不行能把对原文深入、透彻的了解精确地表达出来。两者之间存在着相反相成的干系。有较高的母语程度作包管,才干从本国言语中挑选出最合适的词语,颠末重复琢磨、推敲后把原文精确地体现出来。如许译出的内容才干做到形神兼备,才干到达老实和通畅一致的要求。译者假如母语程度不高,在翻译中就会犯不知所云或许生搬硬套的缺点,使译文的言语单调无味,生涩难明,因此达不到翻译的预期结果。而母语程度的进步,是经过平常对知识的不时积聚、学习逐步到达的。

  3、丰厚的知识积聚

  2、捉住翻译中的要害词

  固然日语和汉语均属汉藏语系,但二者却有较大的差别。因而掌握日语和汉语两种差别言语的纪律,就可以使译文既能老实于日语原文,又能契合汉语的言语习气。举此中最具代表性的纪律来说,日语的谓语动词、句意的一定否认每每呈现在句末。比方说“我不去公司”这句话,日语说成“わたしは会社へ行きません”。日自己把“去”这个动词放在前面,而否认的表达“ません”则呈现在句子的最初。别的,需求特殊注意的这天语的“格助词”,如“に”、“を”、“で”等,每一个格助词都有多少种用法。拿“で”来说吧,它就有表现缘由的用法,如“病荬茄校を休む”;另有表现举措发作所在的用法,如“E室でjIをiむ”;还能表现举措停止的方法手腕,如“バスでる”等等,而汉语里则无法找到其对应得语法表达。日语里有很多时态,而这些时态是经过词形变革体现出来的,如“て形”、“た形”等等。但汉语里则没有这么多词形变革,只是经过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表现。除了上文所述之外,日语另有许多与汉语差别的中央,且多数是有纪律可循的。先生们一旦纯熟掌握了这些言语纪律,便可大大进步翻译的速率及精确度。

  A、拆译。也可称为分译。这是我们翻译日语长句最常用的翻译办法。翻译长句时,可以冲破句子原有的构造,也便是说,日语原文的一句话翻译成汉语纷歧定还要译成一句话。这时可以视状况把它译成两个或乃至更多的句子。假如拘泥于译成句子的是非,每每译文会呈现逻辑杂乱的景象。以是,在翻译有较长修饰语的长句和拔出句节的日语长句时,需求把日语的长句翻译成多少的中文短句。

  

  

  C、增译和删译。为了使译文更老实于原文,更契合译文的言语习气,在翻译时,每每在文中加上或减去原文中没有、多余或不用译出的词语或句子。

  要想乐成地翻译一篇日语文章,起首要通晓日本的言语,不然就不行能透彻了解原文每个词的意义及其修辞作用,就不行能了解原文的每种语法方式的作用,以致不克不及准确了解原文的头脑内容和它的代价。而通晓日语不是一朝一夕就能做到的,需求我们在不时的翻译理论中去领会,去掌握。可以说翻译是进步言语了解以及体现才能的极好时机。

  

  

  

  1、具有相称的日语言语才能

  二、做好日语翻译的紧张条件

  1、掌握日语差别于汉语的言语纪律

  

  3、掌握长句的翻译本领

  曾有翻译学者片面地总结了逻辑思想在翻译全进程中的作用,他说:“学过逻辑,译者就可以估计哪些局部清晰明确,哪些局部话里有话;在选词造句方面,逻辑也是个指明偏向的罗盘针。”总而言之。逻辑便是人的思想方法在言语中的反应。天下上各个民族都有其共同的思想方法,因而,每种言语都有其内涵的逻辑。而言语翻译作为思想运动和言语运动,逻辑必定在此中起偏重要的作用。日汉互译时,依据原文语句内涵的(包罗显性的和隐性的)逻辑干系来确定译文语句的条理处置和构造布置的办法,便是翻译是的逻辑思想。它可以协助先生完成两大义务:即剖析了解与综合表达。逻辑剖析次要在译者了解原文的阶段。这是一个逆向的、追踪原作者逻辑思想的进程,协助先生取得特定语境中原文的外延。逻辑综合次要在构造译文、表达原文的阶段,是先生选择译语言语构造方式,表达原文中隐性的及显性的逻辑干系的进程。二者互相穿插,相反相成。

  

  

  总而言之,要做好日语的翻译,必需具有相称的日语言语技艺及较高的汉语表达语程度,这是根本且必需具有的才能。另一方面,掌握灵敏的翻译本领可以让翻译任务事半功倍。只要二者兼备,我们才干做到翻译的最高地步“信、达、雅”。

  

  4、注重日语翻译中的逻辑思想

  

  

  

  

  

  一、做好日语翻译的根本条件

  

  众所周知,日语语句子以谓语为中心,骨干构造突出,句子中其他附属干系、修饰干系都围绕着这个骨干,因而,句子各构成局部的语义逻辑干系比拟清晰,体现在方式上,日语多用格助词、不断助词引出的种种从句。而汉语重意合,句子多以工夫先后次序逐项陈说,整个句子呈一节一节的节构。因而,汉语句子的语义干系较为隐含,在体现方式上汉语多用动词构成多少个看似具有并列干系的短句。日汉两种言语在句式上的差别,决议了逻辑判别在日汉互译中的紧张性。日译汉时,准确的逻辑判别可以协助了解日语原文语气中所包括的扑朔迷离的逻辑干系,包罗因果、转机、条件、目标、比照、并列、工夫先后、假定等。

  翻译中最头疼的莫过于翻译较长的句子,加之日语句中谓语后置且经常省略主语和宾语,这就使长句的翻译愈加困难。因而翻译此类句子,须掌握肯定本领。日语长句的翻译通常可以运用以下几种本领:

  

  

  D、倒译。日语和汉语两种言语,由于有各自差别的语法例则和言语表达习气,在翻译时,其语序可以互相互换,这种译法多见于翻译日语小说的场所。

  

  

  要想做好日语翻译,必需有丰厚的知识作包管。这就要修业生在学习日语言语知识的同时,必需少量获取日本国际、国际、政治、经济、文明、科技等方面的信息。众所周知,中日两国自古以来颇有渊源,此中许多范畴同根同源,有些范畴随着近代经济程度的差别又相去甚远。上述一切内容都需求先生在平常留意积聚。只要在掌握了相称数目的知识后,再入手翻译,译文的程度和质量才会失掉相应的进步。

  B、并译。把几个短句子兼并译成一个长句子的办法称为并译。翻译时,要依据上下短句之间的详细干系重新组合译文的句子,不用枯燥地按原文的标点画句号。这种译法合适含并列、中顿、含有因果、转机等干系的长句的翻译。

本文以为翻译才能的培育在高校日语讲授中尤为要害。要想做好日语翻译,必需起首具有相称的日语言语才能、较高的母语程度及掌握灵敏的翻译本领是最根本和须要的条件。其次,掌握日语差别于汉语的言语纪律、捉住翻译中的要害词、掌握长句的翻译本领、注重日语翻译中的逻辑思想。

  

  翻译既是一门学问,更是一种技艺本领,灵敏运用翻译本领是做好日语翻译的紧张条件。

  文章是由多少个句子构成的,而词汇是组成句子的集体。因而翻译时捉住每句话的要害词就能捕获到该句话的紧张信息。详细来说,训练先生从芜杂的内容中敏捷捉住什么人做了什么,或许发作了什么事变。然后是什么时分、什么所在。最初是后果怎样。将这些紧张信息看作是“点”,即重点,先行挑选获取,再将语法知识、词语搭配等办法手腕看成“线”把这些点衔接、联合起来,便可以将一句话精确的翻译出来。

  2、拥有较高的母语程度

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10223.html
Tag推荐:日语翻译  
媒体报道相关问答
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。

上一篇:翻译公司浅析大学英语翻译 ← 下一篇:没有了 →