鸡年与鸡有关的日语惯用语

日期:2018-04-09 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  日语中也有不少与鸡以及其他禽类有关的针言、习用语,一同来理解一下。

  山中无山君,山公称霸王。

2017年是鸡年(酉年、とりどし),鸡排在十二生肖的第十位。日语中将除夕的第一声鸡鸣叫做“初鸡”,这是形貌新春光象的时节性用语。接上去就随着我们日语翻译公司一同来理解理解鸡年与鸡有关的日语习用语有哪些?

  四、鳥なき里の蝙蝠(とりなきさとのこうもり)

  杀鸡焉用牛刀。

  日本以为酉(とり)的读音会让人遐想到“取り込む”(拿来、笼络,とりこむ),因而以为在鸡年,无论是好运照旧主顾都市源源不时,带来商贸繁盛。

  例句:ダイエットのためにヨガを始めたら、肌もきれいになったし、膂力もついて、一石二鳥だった。

   

  例句:鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いんで、わざわざ会長に解決してもらうほどの問題ではない。

  三、一石二鳥(いっせきにちょう)

  以上便是我们译声翻译公司给各人引见的一些关于鸡年有关的日语习用语。每种言语都有每种言语的魅力,只要你真正理解之后才会更懂差别文明之间的碰撞是何等的神奇!假如各人有任何干于翻译方面的题目,都可以来我们译声翻译公司停止征询哦!

  一、鶏を割くに焉んぞ牛刀を用いん(にわとりをさくにいずくんぞぎゅうとうをもちいん)

  二、鶏群の一鶴(けいぐんのいっかく)

  门可罗雀。描述贸易冷落。

  例句:先生時代から彼は飛び抜けて優秀で、スポーツも全能であり、人徳もあった。まさに鶏群の一鶴である。

  五、閑古鳥が鳴く(かんこどりがなく)

  一石二鸟,一箭双雕。比喻做一件事变取得双厚利益。

  例句:彼は自分の摆设では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。

  例句:不景気で、温泉街も土産店も、閑古鳥が鳴く寂しさだ。

 

  佼佼不群。

 

文章来源:http://www.ldsfunny.com/8543.html
Tag推荐:日语翻译  
行业新闻相关问答
问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
问:我可以代办亲属的翻译件吗? 可以
答:您只需要提供需要翻译文件的清楚的扫描件、或者照片,我们就可以帮您处理文件。
问:长期协议如何签订?是否可以采取月结的方式?
答:可以的。对于长期合作、信誉好、需求量大的客户,我们会安排客户经理上门签订框架协议,费用月结。
问:翻译也有售后服务吗?
答:译声翻译公司郑重承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:我们是国外公司,你们如何为我们提供翻译服务?
答:作为较早涉足国际市场的翻译公司,我们现已与美国、欧洲、东南亚等近众多企业保持着良好的合作关系,可以通过SKYPE、电子邮件等方式进行沟通和文件的传递。我公司有国际汇款账户,您可以方便的从国外付款。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
问:请问贵司翻译国外驾照不?车管所认可吗?
答:你好!我们公司翻译国外驾照也翻译国内驾照,翻译+盖章是全国各地车管所认可的,除非部分车管所指定翻译公司,其他我们的资质都是国家教育部、公安部、大使馆认可的!
问:是否可以上门洽谈项目?
答:可以。请告知公司名称、地址、联系人等相关信息,我们会根据项目情况尽快安排客户经理上门洽谈。
问:贵公司能处理的专业领域包括哪些?
答:我们专职和兼职翻译具备处理多学科、多专业、多领域稿件翻译及修改的丰富经验。