翻译中遇到状语从句怎么办

日期:2018-09-21 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  横竖干系不大,24小时当前他们就自在了。

  

  

  IwasabouttospeakwhenMr.Smithcutin.

  1.译成表现“目标”的前置分句,常用“为了”等引导:

  Theysteppedintoahelicopterandflewhighintheskyinorderthattheymighthaveabird'seyeviewofthecity。

  Afterall,itdidnotmattermuch,becausein24hours,theyweregoingtobefree.

  

  

  

  

  他坚信这件事准确牢靠,因而对峙己见。

  

  

  

  由于天气干旱,作物歉收。

  就算你说得对,我仍以为你做错了。

  

  一、工夫状语从句

 

  2)后置改前置

  五、表现目标的状语从句

  

  

  他还没有交赎金,他们就把他开释了。

  

  3.译成增补阐明状况的分句,普通后置:

  

  二、缘由状语从句

  

  

  

  她能度过任何危害,由于她看上去几乎还像娃娃容貌。

  

  

  Shecouldgetawaywithanything,becauseshelookedsuchababy.

  2)后置稳定

  

  Whileshespoke,thetearswererunningdown.

  2.译成表现“目标”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“恐怕”等引导:

  

  Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.

  WhenIreachedthebeach,Icollapsed.

  1.译成表现条件的分句,汉语普通前置:

  假如这一题目失掉处理,就能研制出更好、更廉价的磁性资料。

  1)译文前置

  

  

  

  四、表现退让的状语从句

  虽有局部云云,但不见得全部云云。

  Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.

  纯铁太软,以是不必在产业上。

  

  2.译成“刚(一)……就……”的句式:

  Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.

  为了对这个都会作一俯瞰,他们跨进直升机,腾空飞行。

  1)与原文次序分歧

  

  那边有声响,那边就必有声波。

  她语言时,泪水直流。

  

  不论四周是何等喧哗,插头一接上机内通话零碎,他就能和同机其他的人通话。

  Themurdererranawayasfastashecouldsothathemightnotbecaught.

  2.译成表现“无条件”的条件分句,普通前置:

  

  

  

  Pureironisnotusedinindustrybecauseitistoosoft.

  1)“因”在“果”之前

  Youcandrivetonightifyouareready.

  

  凶手尽快地跑开,以免被人捉住。

  3.译成有关联词的因果干系并列分句:

  

  

  

  Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.

  

  

  

  

  

  

  

  你今晚就可以出车,假如你情愿的话。

  

  1.译成表现“退让”的分句,普通前置:

  

  我正想讲,史女士老师就插嘴了。

  

  2.译成表现“假定”的分句,普通前置:

  

  

  

  

  

  

  

  差别范例的从句,翻译办法也是各不相反。我们要在掌握从句的根底上对翻译办法停止更好的掌握。

  Wherethereissound,theremustbesoundwaves.

  

  1.译成相应的工夫状语

  

  Istillthinkthatyoumadeamistakewhileladmitwhatyousay.

  1.译成表“因”的分句:

  我一游到海滩,就昏迷了。

  

  Pluggedintotheintercommunicationsystem,themancannowcommunicatewiththerestofthecrewnomatterwhatnoiseisgoingonabouthim.

  

  2)“果”在“因”之前

  Whilethisistrueofsome,itisnottrueofall.

  

  Whenthisquestionisanswered,evenbetterandcheapermagneticmaterialscanbedeveloped.

状语从句,在我们九年级的时分就曾经打仗过,随着学习的深化,关于从句的学习的也是不时的深化。这么多种从句,在翻译的时分辨别怎样翻译,置信各人都很想晓得。

  3.译成并列的分句:

  

  

  

 

  2.译成因果偏正复句中的主句:

  假如此中一团体垮了,这种事常在他们两头发作,导游就要背着他过山,

  Ifoneofthemcollapsed,astheyoftendid,theguideusedtocarryhimoverthemountains.

  

  离屋时请关灯。

  

  

  三、表现条件的状语从句

  

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10149.html
Tag推荐:  
翻译知识相关问答
问:你们是在用机器进行翻译吗?
答:不是,机器翻译远远没有达到人们能正常阅读的翻译水平,我们的翻译服务都是以翻译人员的手工翻译为主,先进的翻译记忆软件为辅。
问:如何保证不泄漏机密?
答:如客户有特殊的保密要求,使一些敏感的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并在稿件翻译过程中严格执行该保密协议,必要时,可采用限制所有参与人员只接触与他们工作有关的文件的办法,以使客户的利益不受侵害。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译收费是根据字数统计以及翻译或修改类型。简单来说,中译英费用0.18元/字,英译中0.16元/字,基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。
问:可处理提交格式的文档?
答:请提交.doc, .txt, .pdf, .ppt, .jpg, .gif等常见格式文档。特殊格式文档或特殊插件会导致文档上传不成功。另外,.docx文档请转存为支持MS Word 03版的.doc文件提交。翻译项目组通常会在MS Word中来处理您的资料,最终发送的终稿也是以.doc格式文件发送给您的。
问:我想了解你们会选择怎样的翻译来处理我的资料?
答:首先,我们会根据您稿件的专业程度选择有相关专业背景的翻译来进行处理,并运用专业词汇库来进行术语确认,其次,我们还会考虑您提出的交稿时间,如果您给出的时间比较充裕,我们会安排一些翻译质量相对稳定,但用时稍长一些的翻译进行处理,最后,您的特殊要求,如:排版、翻译风格等,将会成为我们为您选择翻译人员的一项考量。
问:成为你们的长期客户有什么好处?
答:成为亚盛彩票的长期客户可以享有众多的好处。首先:我们将应用定制化解决方案,为贵公司制定专业术语库;其次:我们将优先分配翻译资源与其它资源,也就是说,我们将会分配长期固定的翻译、专门的技术人员以及其它后勤服务人员负责贵公司的译稿,这样,可持续性提高译文的质量和速度。
问:一般多长时间可以翻译完成一份稿件
答:我们建议用户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都排满项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间。另一方面我们可以按照正常速度处理每个客户每天3500字以内的文字翻译量。如果您有一篇3000字以内的稿件,我们会建议您留出2-3天时间来处理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:什么是 “同声传译”(simultaneous interpreting)?
答:同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。
问:翻译单价怎么计算?
答:我们的费用计算标准是基于中文字符数的,对于此种情况应将外文字数折合成中文字数,然后以折合后的中文字数进行计算;若是外文需要译成中文的话,以最终的中文字数为准。 折算标准:单字节转化为双字节时乘以2。如1000个英文或法文单词则应以1000*2=2000个中文字符数来计算。   我们的折算标准的依据来自于中华人民共和国出版社相关规定,出版社关于单字节到双字节的转化标准为1.8—2.2,即一个单字节的西文字相当于1.8到2.2个中文字。
问:如何保证不泄漏文档机密?
答:我们确保您文档的安全性。除非另作说明,否则我们会为客户的译件严格保密。客户如有特殊的保密要求,可事先通知我们,双方签订保密协议,以便采取严格的保密措施。

上一篇:口译和笔译需要注意的事项 ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related