英汉习语的文化差异及

日期:2018-09-12 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  与宗教信奉有关的习语也少量地出在在英汉言语中。释教传入中国已有一千多年的汗青,人们置信有“佛主”在左右着人间间的统统,与此有关的习语许多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,暂时抱佛脚”等。在西很多国度,特殊是在英美,人们信仰基督教,相干的习语如Goodhelpsthosewhohelpthemselves(天主协助自助的人),也有Gotohell(下天堂去)如许的咒骂。

  在汉语的文明气氛中,“西风”便是“春天的风”,炎天常与酷署酷热联络在一同,“赤日炎炎似火烧”、“烈日似火”是常被用来描绘炎天的词语。而英国地处西半球,北温带,陆地性天气,陈诉春天音讯的倒是西风,英国闻名墨客雪莱的《西风颂》是对春的歌颂。英国的冬季是温馨恼人的时节,常与“心爱”、“平和”、“美妙”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作炎天,ShallIcomparetheetoasummer'sday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate。

  关于规范,中外实际家们提出了差别的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基老师提出的“老实通畅”;从瞿秋白的“同等观点”,到美国闻名的实际家ugeneA·Nidar的“功用对等(functionalequivalence)”或“静态对等(dynamicequivalence)”,我们可以看出,这些主张是互相影响、互为增补、不时美满的,固然偏重点有所差别,但中央要结晶都是文要老实精确地表达原文的意义,坚持原作的作风,老实反青红皁白原作的相貌。所谓老实表达原文的意义,应指老实表达原文的字面意义、抽象意义和隐含义义三个面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具有三种意义,有的能够只要字面意义,没无形象意义;有的能够兼有字面意义和抽象意义,但没有隐含义义。尤其是,任何两处言语文明都不行能完相反。

moneylikewater,而汉语是“一掷千金”。英语中有很多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相反的对应习语,如torestonone'soars(临时歇一歇),tokeepone'sheadabovewater(奋力求存),allatsea(手足无措)等等。

  英汉两种言语中另有少量由汗青典故构成的习语,这些习语构造复杂,意义深远,每每是不克不及单从字面意义去了解和的。如“东施效颦”、“名列前茅”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles'heel(独一致命缺点)、meetone'swaterloo(一蹶不振)、Penelope'sweb(永久完不可的任务)、aPandora'sbox(潘多拉之盒棗劫难、费事、祸患的本源)等。

习语是某一言语在运用进程中构成的共同的牢固的表达式。本文所要讨论的习语是狭义的、包罗针言、谚语、歇后语、典故等。英汉两种言语汗青久长,包括着少量的习语,它们或宛转、幽默、或严峻、典雅,不只三言两语,并且抽象生动,妙趣横和,给人一种美的享用。由于天文、汗青、宗教信奉、生存风俗等面的差别,英汉习语承载着不民的民族文明特征和文明信息,它们与文明传统严密相连,不行联系。习语中的文明要素每每是中的难点。本文试图借助语用学的实际,对英汉习语的作一些探究。

  朱光潜老师在《谈》一文中说:“本国文学最难理解和的第一是遐想的意义……”,“它带有特别的情绪气氛,甚深广而奇妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。假如我们不熟习一国的情面习俗和文明汗青配景,关于笔墨的这种意义就茫然,尤其是在时这种字义最不易应付。”英国文明人类学家爱德华·泰勒在《原始文明》()一书中,初次把文明作为一个观点提了出来,并表述为:“文明是一种庞大,它包罗知识、信奉、艺术、品德、执法、习俗以及其作社会上习得的才能与习气。”可见文明的掩盖面很广,它是一个复要的零碎。言语作为文明的一个构成局部,反应一个民族丰厚多彩的化景象。我们颠末归结总结以为,英汉习语所反青红皁白的文明差别次要体现在以下几个面:

  、风俗差别

  、宗教信奉面

  习语的发生与人们的休息和生存亲密相干。英国事一个岛国,汗青上帆海业曾一度抢先天下;而汉民族在亚洲大陆生存繁衍,人们的生存离不开地皮。比喻费钱糜费,大手大脚,英语是spend 

  英汉风俗差别是多面的,最典范的莫过于在对狗这种植物的态度上。狗在汉语中是一种低微的植物。汉语中与狗有关的习语多数含有贬意:“狐朋狗党”、“垂死挣扎”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,虽然近些年来养庞物狗的人数大大添加,狗的“位置”好像有所改动,但狗的褒义抽象却深深地留在汉言语文明中。而在西英语国度,狗被以为是人类最忠实的冤家。英语中有关狗的习语除了一局部因受其他言语的影响而含有褒义外,大局部都没有褒义。在英语习语中,常以狗的抽象来比喻人的举动。如Youarealuckydog(你是一个侥幸儿),verydoghashisday(伟人皆有自得日),Olddogwillmotlearnmewtricks(老人学不了新工具)等等。描述人“病得凶猛”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人非常喜欢猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西文明中,“猫”被用来比喻“心怀叵测的女人”。

  、汗青典故

  美车哲学传授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为天然意义(naturalmeaning)和非天然意义(non-naturalmeaning)两种。话语的非天然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场所下表达出外交者意图的语用隐含义义。这便是Grice的会话含义(conversationalimplicature)实际的根底。那么,由于英汉两种言语的文明配景的差别,异样字面意义、抽象意义的话语文章能够具有完全差别的隐含义义。隐含义义才是语言人或作者所要表达的意义。依据我们的察看,英汉习语之间的多面差别可归为两类:一是抽象意义的差别,一是隐含义义(包罗批驳义)的差别,而它们都是字面以外的意义,是文明差别的详细反应。由此动身,本文提出了英汉习语文明意义的详细准绳和法。

  一、英汉习语中所反应的文明差别

  二、英汉习语的详细准绳和法

  、生活情况的差别

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9721.html
Tag推荐:英汉翻译  
翻译知识相关问答
问:我要给学校寄材料,应该找什么样的机构翻译?
答:1.给你盖章的公司是合法公司就ok,翻译人不能写你名字,要写那家公司的翻译人员名字,电话,公司地址,翻译人员取得的英语等级(如专八); 2.后来问了同学,如果原毕业学校愿意给你盖章也ok,那就不用找翻译公司了。
问:为什么同传工作要选择翻译公司而不是翻译个人合作?
答:和翻译个人合作:没有项目管理,如果需要用多名翻译,客户需要多头联系;个人行为,容易发生变化,不可靠;没有发票,财务处理麻烦;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关的琐事,不够专注; 翻译个人给终端客户的价格,不一定比翻译公司的报价低 和翻译公司合作:提供整体解决方案,也有全程服务和现场管理;公司行为,公司负责,更能应付突发事件,服务更有保障;有发票,财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,质量更有保障;我们从签约翻译处取得的是较低价,从而保证了报价的合理性
问:我们是做心脏心电方面的,一般的翻译恐怕做不了吧?
答:首先,译者和读者必须使用同一种语言,除了以XX语为母语的人外,没有可以确保能了解复杂评议的种种细微差别; 文件技术性很强,译者更应该了解透彻,我们的译员不仅具有一定的医疗专业背景,而且对原文也有出色的理解力。 因为所属专业性较强,所以请尽量放宽文件期限,并尽量提供专业方面的支持,让译员从容地查阅每一个专业术语,确保得到你想要的译文。
问:为什么按一千字的英文和按中文计算的翻译价格会不同?
答:因为中英文的翻译存在一个字数比例问题。从中文译成英文的字数会减少,而从英文译成中文的话字数会相对增多。为了使双方都得到一个公平的结果,按不同语种计算数字的价格会不同。
问:成为你们的长期客户有什么好处?
答:成为亚盛彩票的长期客户可以享有众多的好处。首先:我们将应用定制化解决方案,为贵公司制定专业术语库;其次:我们将优先分配翻译资源与其它资源,也就是说,我们将会分配长期固定的翻译、专门的技术人员以及其它后勤服务人员负责贵公司的译稿,这样,可持续性提高译文的质量和速度。
问:会不会出现译文看不懂的情况?
答:首先你必须保证这个外国人的语言及专业性没有问题。如果阅读这个稿件的外国人语言以及专业性没有问题的话,而且是我们的翻译问题,我们会更换人选,无条件为客户进行重新翻译。
问:翻译额外费用收取?
答:我们不收取任何约定以外的费用,除需要发票所产生的10%税率。如果项目有任何改动而需要额外的工作,我们将通知您有关这些修订所产生的费用。但事先将征得您的同意。   所有翻译费用包括:1、一名(或多名)指定专业领域的资深翻译人员;2、目标语言译文的校对排版工作;3完整的项目管理,我们将充分重视您的翻译项目。将指派项目经理对你的项目进行管理,从您向我们下订单那一刻起,直到收到最终满意的译文。我们的目标是提供最准确的语言翻译和客户满意度。
问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
问:什么是 “耳语传译”(whispering)?
答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
问:我付了钱,被骗怎么办,你们有何保障?
答:我们能理解大部分用户对网上交易有所防范,但是我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在工商局网站进行查询。另一方面,为了解除客户的疑虑,用户均可到公司上门取稿。

上一篇:英汉互中的词汇空缺现象 ← 下一篇:没有了 →