英语论文翻译注意事项

日期:2018-10-11 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  Failuretosettlethisissueisboundimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.

  

  取出张生那封信,转头环顾见打扮台上的打扮盒,眼睛一转,内心说有了,将信放了出来,合上盖时成心压了一角露在里面。

  二、戒望文生义,机器直译

  "It'simpossibletogettothewest,"theoldmanreplied,"Themountainsareabouttwentymilesfromhere.Youhavetocrossthemtogettothewest,butthey'reover250milesofflame.Notabladeofgrasscangrowanywherearound.Evenifyouhadaskullofbronzeandabodyofiron,youwouldmelttryingtocrossthem."

  七、戒语句反复

  在留念大学结业20周年聚会时,我突然问来源来的班主任:“我个子又不矮,怎样把我布置在了第一排呢?”

  这多数是初学者犯的缺点,他们易于被外表景象所疑惑,做出令人哭笑不得的事变。

  主语是句子的魂魄,定住译文的主语的是要害的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松懈乏力,乃至会误导读者。

翻译

英语论文翻译留意事变。

  比方:(美国对台)“三不政策”

标题,怕做汉译翻译英标题。由于汗青和文明上的差别,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的圈套,招致汉译英远比英译汉易于堕落,译声翻译公司总结

  假如这个题目不处理,势必影响两国的长处。

  (新西兰人路易·艾黎译《杜甫·望岳》)

  比方:风水

  八、戒重整旗鼓,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批判的“不忠的尤物”——即言语柔美但不忠于原文。(拜见2005年08月26日《济南日报》:艾临文章《不忠的尤物与老实的尤物——写在〈每天幽它一默〉出书后》)严复在翻译《天演论》时偶无为“雅”而不“信”(见陈廷佑《英文汉译本领》)。译文要力图其“信”,尽能够符合汉语原来句子的气魄、心情和构造。

  近来揭露出相称严峻的贪污、行贿和权要主义题目。Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.

 

  三、戒“水土不符”,习气搭配恰当

  比方,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译——

  美国把商业和人权扯在一同,只会侵害两国的经济长处。

  由于汉英构造差别,表达方法悬殊,“硬性翻译”不只读起来别扭,并且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵敏运用整合的本领,将句子整合,凸显汉语中所隐含的条理,增补所缺失的身分。偶然要将复杂句译成并列句,偶然将并列句译成主从句。

  汉言语简意赅,句子灵敏,每每是一个汉语词汇对应N个英语词汇,详细到在本句中应该接纳谁人意项,务必捉住肉体本质,不行以稳定应万变。至于怎样应变,这便是表现译者功力的中央了。

  会当凌尽头,一览众山小。

  "Youareanungratefulbeast,"complainedtheman.

  不好看出,译文与原文相去甚远,互不符合,成了“两张皮”。

  白菜(whitevegetable——Chinesecabbage)

  沙博里将《水浒传》译为:OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的流亡之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:ForThoseFallenforTheirCountry,北外出书社将《儒林别史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

  从小两小无猜(greenplumbamboohorse——grewuptogether)

  Mountaintopsappearastheyliebelowme

  TheUSpolicyoflinkingtradewithhumanrightscanonlybringharmtotheeconomicinterestsofthetwocountries.

  黄瓜(yellowmelon——cucumber)紫菜(purplevegetable——laver)

  Cleartothesummit,

  (詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)

  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是差别“文明王国”疆域线上的“游击战略家”。

  黑社会(blacksociety——sinistergang)

  RosetookoutZhang'sletter,shethought,“Itwouldbebettertoputitinhermake-upcase,andletterfinditherself.”Sosheputtheletterinthecase,leavingacornerofitstickingout,sothatitwouldbequicklynoticed.

  OnedayIshallclimb

  四、戒主语昏暗

  fengshui——thelocationofahouseortomb,supposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamily.

  "Notatall,"retortedthewolf,"itisnotthatI'mungrateful,butyoumenwerecreatedforustodevour."

  一、戒“从一而终”

  我们耳熟能详的工具本国人能够会感触一头雾水,译者需求添加须要的阐明和增补或许减译。不然,国人会不知所云。终究,汉译英终极是给本国人看的。

  黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellowbird——oriole)

 

  老者道:“东方却去不得。那山离此有六十里远,正是东方殊途同归。却有八百里火焰,四周寸草不生,若过此山,便是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”

  红木(redwood——padauk)红豆杉(redfir——Chineseyew)

  上面的几段译文就较好地照顾到了东方人的思想和了解习气。

  汉语多反复,以强化语气;英语则要只管即便防止反复。

  五、戒构造单调,组合僵硬“拉郎配”

  Atthereunionpartyfor20anniversaryofgraduationfromuniversity,Isuddenlyaskedmyformerteacherinchargeofourclassthen:"SinceIamnotofshortstature,howdidyouarrangemeatthefirstrow?"

  (颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)

  Iftheproblemisnotsolved,itissuretoaffecttheinterestsbetweenthetwocountries

  Seehowsmallsurrounding

  六、戒“愚忠”,不谙增减之道

  这确实是难度系数较大的题目,它要求译者既有较高的中文涵养,又要有较高的英文造诣,一孔之见的人经常在此“翻车”。

   英语学习者普通愿做英译汉

  老师曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。”

  在下面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流利。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10410.html
Tag推荐:英语论文翻译  
行业新闻相关问答
问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。
问:如何看待工期问题?
答:一个译员的工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加人手。译声的Specifications中很重要的一个内容是根据不同项目的需求重点,权衡工期、价格、质量三者之间的关系,和客户有坦诚的交流。 和省钱一样,省工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现。通过工具去重,通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,在保证质量的前提下合理缩短工期。大项目的交付能力和速度是衡量一个翻译公司的技术和管理水平非常关键的一个标准。
问:翻译公司如何开发票?
答:客户支付全部费用之后,我们会开具国家正规机打发票,发票分为普票和增值税发票。发票可以在3个工作日内送达。
问:贵司翻译服务流程是什么样的?
答:您的稿件定稿 → 在线提交文档或将文稿发送到指定邮箱:[email protected] → 系统为您发送报价邮件 → 付款 → 启动翻译/项目 → 译文/修订稿返回 → 反馈
问:除了翻译以外,我们还需要制作PDF、图纸排版、刻录、字?