试谈招投标文件的语言特点

日期:2018-09-09 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

 

certify                                            prove

supplement                                  addto

require                                          need

要害词:了解与;招招标;条约文件

例子:原中文:能提供先辈制造技能和制造工艺,消费新产物及促进本市新动力开辟和应用的项目可享用优惠报酬。

ForceAccount:自营工程,是指乞贷人因项目要求,先自行完成经同意的土木匠程,然后再由存款银行对该工程用度停止归垫。普通词典很少呈现。

修正后英文:Thistypeofcontractreferstoacontractwhichinvolvesprovidingorimpartingtechnicalknowledgeonthemanufacturingofacertainproductortheuseofacertainareaofknowledge,aswellasinformationonproductdesign,technologicalprocesses,formulas,qualitycontrol,managementskills,orothers,andwhichhasyettobemadepublicandhasyettoreceivetheprotectionofindustrialpropertylaws.

encourage                                    urge

原对应文显然和原英文在寄义上有收支。原英文中freeofcosttothePurchaser不只修饰makealterationsnecessary,并且也修饰replacetherejectedGoods,其修饰限定力范畴该当不断向前延伸到replacetherejectedGoods,而不是仅仅只到达makealterationsnecessary。也便是说不只要收费修正,并且改换也要收费。固然,原英文中freeofcosttothePurchaser安排的地位也不是最佳地位,易于惹起曲解,为了使其延伸力范畴能更明白地表现出来,可以将其拔出到shall和either之间,前后运用逗号离开,行将原英文改写成为:

NegotiatingBids:虽然国际出书物常将其为“议标”,本质上不属于招招标范围,由于此种推销不具有招招标运动的最根本特性。应按实命名,改为“会谈推销”。我国招招标法中就将此种“议标”扫除在招招标范畴之外。

上述英文是错误的,缘由就在于which前的逗号运用不妥。显然投标要求招标人更新的工具是那些曾经发作变卦的信息材料,而不是一切的信息材料,关于原先递交的但是招标时未发作变卦的信息材料固然不存在更新的题目。因而whichhaschanged应作为限定性定语从句来限定information,减少需求更新的information的范畴。但由于原英文中which前有了一个逗号,使得whichhaschanged就只能黑白限定性定语从句了,英文原文的寄义也就酿成了招标人原先提交的一切信息材料全部都发作变卦,全部需求更新,这显然是分歧道理的。作者在原英文中滥用逗号,大约是思索到information后有两个定语身分,一个是whichhaschanged,另一个是submittedwiththeirapplicationsforprequalification,欠好布置,只好用逗号将两个定语身分离隔。改的方法便是删除which前多余的逗号,两个定语身分都变为限定性定语从句,用“and”并列。

修正后文:Thoseprojectscapableofprovidingadvancedmanufacturetechniqueandproductiontechnology,manufacturingnewproductsorpromotingthedevelopmentandutilizationofnewenergyforShanghaiareentitledtopreferentialtreatments.

withreferenceto                          about

InvitationForBids:按实命名,应为“招标约请函”,而不是国际常说的“投标约请通告”或“投标告示”。

.       句子构造庞大冗长。执法最忌随便立论,总是在把紧张和广泛的事变说出来的同时,不忘把破例的和主要的事变一并捎上。科技注意逻辑联络,不容许有联络上的缺环,有什么结果必需探求发生尔后果的缘由和条件。招招标文件既属执法文件,又是科技文件,思想缜密,构造严谨,相应地,庞大冗长的句子充满此中,了解和起来很费力。在处置这些冗长句子时最好的处理方法便是将这些冗长庞大的句子在得当枢纽关头处切开,剖析为意念完好的组件,让每个意念独自成句,然后依照从广泛到特别,从次要到主要的次序对各个组件重新陈列组合,先叙说要点,再增补细节,最初提示能够发作的曲解。

原对应文:假如任何被查验或测试的货品不克不及满意规格的要求,买可以回绝承受该货品。卖应改换被回绝的货品,或许收费停止须要的修正以满意规格的要求。

修正后文:无论是在工程实行进程中,照旧在工程完成当前,也无论是在保持条约或别的停止条约之前或许之后,假如业主与承包商之间呈现任何与条约或工程实行有关的或因条约或工程实行而引发的争端,包罗任何一对工程师的任何举动,不可动,意见,指示,决议,证书或评价所发生的贰言,那么该争端应起首提交争端考核委员会。

alongthelinesof                         like

择要:本文经过少量的实例从语法、词汇、修辞、章法、术语、逻辑和作风等差别角度零碎地剖析招招标文件材料汉英互的言语特点,分析国际威望出书社在招招标文件编写和中存在的误区,讨论了解和招招标文件应留意的事变及应遵照的准绳,提出了作者本人的一些见地。

修正后英文:ShouldanyinspectedGoodsfailtoconformtothespecifications,thePurchasermayrejecttheGoods,andtheSuppliershall,freeofcosttothePurchaser,eitherreplacetherejectedGoodsormakealterationsnecessarytomeetspecificationrequirements.

()为了防止能够发生的比方义,宁肯接纳同词反复而不必代词指代,宁肯运用繁复的短语构造而不运用单一的单词。

Pre-bidmeeting:标前会,是投标人在招标人提交招标书曩昔构造招标人参与的项目引见调研集会,旨在向招标人交待清晰诸如工程范畴、技能经济要求等外容,廓清投标文件中能够存在的疑义,解答招标人提出的与招招标有关的题目。偶然标前会与现场调查运动同时停止。国际有些出书物将之为“预标会”属措词不妥,容易发生误导,使人了解为在式招标前事后模仿招标,相似于体育中的初赛。

例子:Priortothedetailedevaluation,pursuanttoITBClause,thePurchasewilldeterminethesubstantialresponsivenessofeachbidtothebiddingdocuments.

IfsuchinspectionsandtestsareconductedonthepremisesoftheSupplieroritsSubcontractors,theSupplieroritsSubcontractorsshall,atnochargetothePurchaser,furnishtotheinspectorsallreasonablefacilitiesandassistance,includingaccesstodrawingsandproductiondata.

例子:Intheeventofanydiscrepancybetweenthem,theOriginalshallgovern.

expiry                                            end

例子:原英文:Theinspectionsandtestsmaybeconductedatpointofdelivery,and/orattheGoods’finaldestination.IfconductedonthepremisesoftheSupplieroritsSubcontractors,allreasonablefacilitiesandassistance,includingaccesstodrawingsandproductiondata,shallbefurnishedtotheinspectorsatnochargetothePurchaser.

solicit                                            seek

jeopardize                                    harm

inaccordancewith               by/under

() 繁复短语替代复杂介、连词

hereinafter,hereby,hereto,hereof……

例子:原英文:AlldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughamicableconsultationbybothparties.Incasenosettlementcanbereachedwithintwenty-eight()daysaftercommencementofsuchConsultation,thepartiestotheContractshallreferthedisputetotheconcernedProvincialorMunicipalGovernmentorsectorlineMinistry.Ifthedisputeisnotresolvedamicablywithintwenty-eight()daysfromthedateofitsreferencetotheconcernedProvincialorMunicipalGovernmentorsectorlineMinistry,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.

例子:原英文:Biddersshallupdateanyinformationsubmittedwiththeirapplicationsforprequalification,whichhaschanged,andupdateinanycasetheinformationindicatedintheBiddingDataSheet,andcontinuetomeettheminimumthresholdcriteriasetoutinthePrequalificationDocuments.

上述英文将hasyettobemadepublic和hasyettoreceivetheprotectionofindustrialpropertylaws用or衔接,这即是是说两者只须满意其一即可,显然和原中文不符,应改为and。而“产物设计,工艺流程,——”却被为“productdesign,technologicalprocesses,formulas,qualitycontrol,managementskills,etc.”。《朗文今世英语辞书》(LongmanDictionaryofContemporarynglish)对“etc.”的释义为“andsoon”。这阐明etc.的用法本质上应和and的用法相反:表多项内容同时兼备。运用了etc.,就即是是说information为同时包罗有关一切选项的信息,这也和原中文不符,应改为orothers。

可享用优惠报酬的项目是指只须满意三个条件(提供技能和工艺,消费新产物,促进动力开辟和应用)中的任一个或任一个以上即可,并非是说须同时满意三个条件。汉语中固然运用了“及”字,外表上好像和英语中的“and”绝对应,本质上为英语中的“or”大概更适宜。

()口语体用字比拟稀有

priorto                                          before

上文中dispute和disputes混用,单单数混合,使人不知究竟有几多争端,最好的方法是上下文一致,一概改为双数,将alldisputes改为anydispute,将最初一个disputes改为dispute。别的,原英文中concerned用法也不太妥当,当concerned放在名词前时普通并不表现“有关的”的意义,而表现“担心的”的意思,若表现“有关的”的意思,则concerned只能放在名词前面,但由于concerned修饰的中央身分有多个,放在背面也不当,故最好将concerned改为relevant或competent。

BiddingDocuments:应为“投标文件”,是由买(项目业主或其投标署理)出售给招标人的,包括推销内容和技能商务条件等外容的一套材料,必需与“招标文件”(常说的“标书”)明白区离开来。国际出书物常有将之误成“标书”者。而汉语中的“标书”实为招标人提交的对投标文件作出本质性反响的招标材料。

withregardto                               about

()  轻巧动词替代轻灵活词

上述仅是招招标文件在言语使用上的最根本特点。本文的目标是经过对此类特点的讨论,起到抛砖引玉的作用,盼望对读者能有点滴的启示。总之,招招标文件的了解与是一项较庞大的任务,者不只要有较好的专业知识,较高的言语程度,还需求有严谨的任务态度。

continue                                        keepon/goon

incapacitate                                 can’t

acquire                                         get/gain

()无意识地有零碎地运用笼统名词替代动词

例子:Inthecaseofanex-worksContract,insuranceistobeeffectedbythePurchaserafterlading.

grant                                             give

例子:ThePurchaser,bywrittennoticesenttotheSupplier,mayterminatetheContract,inwholeorinpart,atanytimeforitsconvenience.

例子:InconsiderationofthepaymentstobemadebythePurchasertotheSupplierashereinaftermentioned,theSupplierherebycovenantswiththePurchasertoprovidethegoodsandservicesandtoremedydefectsthereininconformityinallrespectswiththeprovisionsoftheContracts.

投标是买收回的询盘,而招标则是卖报出的实盘。无论是投标文件照旧招标文件本质上是一种贸易条约,一旦为对承受就具有执法的束缚力,要不折不扣地实行。这一本质就要求招招标文件措词要精当、构造要严谨、术语要专业、思想要缜密、文体要规、语意要明白、扫除统统比方义的能够,以防以后在实行时对钻空子,躲避答允担的责任和任务。以是招招标文件差别于普通的文件,具有本人的特点:

()滥用逗号经常会使限定性修饰身分酿成非限定性修饰身分,从而局部或完全地改动句子意思。反之亦然。

JointVenture:并十分说的“合股企业”,而应该指多个招标人为了满意相应资历要求而临时结成联营体,作为单一招标人参与招标和实行条约,条约实行终了即遣散,这种结合仅是临时的,多个招标人所拥有的资产也分歧并。因而作“联营体”更为适宜。

InternationalCompetitiveBidding:虽然国际出书物已商定俗成将之为“国际竞争性投标”,但按实命名,更精确的法应为“国际竞争性招标”,由于互相竞争的是招标人而不是投标人。

onthegroundsthat                     since/because

()少量运用(here-,there-)复合词

inthecaseof                               if

例子:原英文:IfsuchinspectionsandtestsareconductedonthepremisesoftheSupplieroritsSubcontractors,theSupplieroritsSubcontractorsshall,atnochargetothePurchaser,furnishtotheinspectorsallreasonablefacilitiesandassistance,includingaccesstodrawingsandproductiondata.

inthenatureof                      like

例子:原中文:专有技能答应条约是指提供或教授未地下过,未获得产业产权执法维护的,制造某种产物或许使用某项工艺以及产物设计,工艺流程,配,质量控制和办理等面的技能知识的条约。

.       单单数运用杂乱也是招招标文件中应留意的题目。

()修饰限定身分安排的地位以及其修饰限定力延伸范畴也应予以特别存眷。

例子:Inthecaseoffixedpricecontracts,iftheawardisdelayedbyaperiodexceedingfifty-sixdaysbeyondtheexpiryoftheinitialbidvalidity,thecontractpricewillbeadjustedbyafactorspecifiedintherequestforextension.

(本文中例子全部选自清华大学出书社的《天下银行存款项目投标文件范本》)

中图分类号:H             文献标识码:A             文章编号:-X()--

如:Procurement:推销,并非普通词典上释义:取得;Pre-qualification:对招标人停止的招标资历预审;Pre-qualificationdocuments是招标资历预审文件;Pose-qualify:对招标人停止的招标资历后审。

()冷清用词替代一样平常用词

.       好像一切的法例性文件一样,招招标文件在神态动词的选用上特殊慎重:Shall、Will、Should、May、Must各司其职,不行混杂。在投标推销进程中,投标处于高高在上的位置,在对招标人提出要求时总偏向于运用带有强迫性寄义的Shall或Must。显然此Shall并不是单纯表现将来的助动词,而是表现下令的神态动词:应该。此处的“应该”也并非一样平常生存的“该当”、“适合”或“原本该当”(Should),而是“必需”,非此不行。而在投标说到本人须实行某种任务时,却总是竭力轻描淡写,淡化语气强度,防止运用Shall或Must,较多选用Will,Should,乃至选用May,表“情愿”或“可以”,此时语气已弱化到两可之间的选择权。

.       纤细的失误可惹起意义上的严重变革,为以后的纠纷埋下隐患,不行小视。最罕见的状况体现在逗号的运用,or、and和etc.的区分上。

(ShougangConstructionCorporation,Beijing,China)

修正后文:假如任何被查验或测试的货品不克不及满意规格的要求,买可以回绝承受该货品。卖应收费改换被回绝的货品,或许收费停止须要的修正以满意规格的要求。

随着环球经济商业一体化历程的不时推进,越来越多的中国企业到场国际贸易竞争,一种新型的商业式——招招标——逐步为国人所知,并失掉接纳和推行。依照国际常规,接纳投标式推销货品、工程和效劳时,与投标推销运动有关的统统文件材料,包罗投标文件、招标文件、条约文本、交易双往来信函等,均须用英文体例,即便容许用非英文的言语体例,也须随附一份英文本存案,当发作意义表明不同时以英文版本为准。因而招招标文件相干材料的了解和就成了竞标的根底任务,贯串着整个竞标进程,必需予以充足的注重。

比方:Key这个单词,在一样平常用语中指“钥匙”,而在盘算机遍及材料中则可指键盘上的“键”,在机器零件制造中则可指“销子”,而在修建行业中则又可指“楔形砖”。因而,在阅读和招招标文件时必需对相干的技能范畴有较深的理解,不行生搬硬套,要依据专业确定词义,切忌望文生义。

例子:BiddersShallstatetheguaranteedperformanceorefficiencyinresponsetothetechnicalspecification.

原中文是说组成专业技能答应条约的要素有三个(未地下,未获得产权维护,能制造或使用),必需三者同时兼备,少一不行,故为兼备干系,应相称于英语中的“and”。至于“产物设计,工艺流程,配,质量控制,办理等”则并不要求诸个事变同时兼备,而只需诸事变中有一个或一个以上呈现即可,故为选项干系,应相称于英语中的“or”。别的,汉语的“等”字有两种寄义,一种用法表现罗列选项的省略,有实义,相称于英语中的“soon”或“others”,另一种用法是对后面罗列的选项的总括复指,无实义(如小田、小刘和小赵等三人去闭会了),仅表夸大,“等”字有无均可,在本例子的原汉语中,此“等”字显然是接纳了前一种的用法,替代省略的选项,相称于英语中的“andsoon”或“others”。

AStudyoftheLinguisticCharacteristicsofBidding&TenderDocuments

.       由于投标内容差别,统一个单词在差别的技能范畴具有的寄义也会相差很大,并且都有习气用法,这是投标文件难明难的又一个缘由。

.       招招标文件文体属规文体,偏向于运用一些书面用词,乃至不吝运用一些冷清古旧用词,以表现其严肃严峻。随意开一本招招标文件就会发明这一特点。

原对应英文:Acontractforthelicensingofproprietarytechnology——.Thistypeofcontractreferstoacontractwhichinvolvesprovidingorimpartingtechnicalknowledgeonthemanufacturingofacertainproductortheuseofacertainareaofknowledge,aswellasinformationonproductdesign,technologicalprocesses,formulas,qualitycontrol,managementskills,etc.,whichhasyettobemadepublicorhasyettoreceivetheprotectionofindustrialpropertylaws.

Abstract:Thispaperstudiesthelinguisticcharacteristicsofbidding&tenderdocumentsintranslation,fromChinesetonglishandviceversa,byfocusingonanumberoftopics—grammar,vocabulary,rhetoric,structure,terminology,logicandstyle.Then,throughacomprehensiveandsystematicanalysisofexamplesofmisinterpretationandoftranslationerrorsevidentintenderandbiddingdocumentsandothersimilarcontractualmaterialpublishedinauthoritativemainlandpublications,theauthorhighlightstheproblemsandpitfallsencounteredbyprofessionaltranslatorsinthefieldsofinternationaltradeandindustrialprojectcontracting,andlaysdownsomegeneralprinciplesfordealingwiththeseproblems.

例子:原英文:ShouldanyinspectedGoodsfailtoconformtothespecifications,thePurchasermayrejecttheGoods,andtheSuppliershalleitherreplacetherejectedGoodsormakealterationsnecessarytomeetspecificationrequirementsfreeofcosttothePurchaser.

修正后英文:Biddersshallupdateanyinformationwhichhaschangedandwhichwassubmittedwiththeirapplicationsforprequalification,andupdateinanycasetheinformationindicatedintheBiddingDataSheet,andcontinuetomeettheminimumthresholdcriteriasetoutinthePrequalificationDocuments.

例子:Thesuppliershallnot,withoutthePurchaser’spriorwrittenconsent,disclosetheContractoranyprovisionthereof,oranyspecification,plan,drawing,pattern,sample,orinformationfurnishedbyoronbehalfofthePurchaserinconnectiontherewith,toanypersonotherthanapersonemployedbytheSupplierintheperformanceoftheContract.

用hisinaction替代hedidn’ttakeaction,用hissignatureinmypresence替代Hewrotedownhisnamebeforeme.

therefrom,therein,thereafter,thereinafter,thereby,thereof……

在一样平常英语中,free常表现“收费的”的意思,但它也可表现“自在,恣意的”的意思,故为了防止比方义,条约文件中,宁肯不必单个free,而改用freeofcosttosb.或atnochargetosb.。

Keywords:comprehensionandtranslation;biddingandtendering;contractdocuments

intheeventthat/of                       if

.       在一样平常英语中,句子“TomhitBob”可以自在地转换成“BobwashitbyTom.”,陈说的根本现实稳定。但在招招标文件的条约条款中,此类自动语态和主动语态句式转换却遭到限定,尤其在触及招招标双的任务和权益面,不宜随意选用主动语态句式,由于执法总是对峙任务人要自动盲目实行其任务,权益人要天然自动地享有其权益。若接纳主动语态句式易惹起语气弱化,意义模糊,乃至责任、权益泉源不明。国际一些汉英出书物对此经常未予以充沛的存眷。

.       少量运用专业术语。这些专业术语类似于行话,虽然具有国际通用性,有明白的特定寄义,但普通词典中每每查不到,不理解招招标业务的人很难精确天文解和。

原英文由于If后面有个句号就酿成了两个句子。从语法角度剖析,第二个句子是错误的。由于在第二个句子中,conducted在本句子内既无逻辑主语,又无句法主语,也不克不及了解为省略了主语,使人无法晓得谁要查验,查验什么(虽然寄义可以从前句中推知),成了悬垂构造,这在式文体中是不容许的。更紧张的是第二个句子的内容触及到交易双的责任和任务,即提供全部公道的设备和帮忙是谁的责任和任务,第二个句子的主句不宜接纳主动句式表达,假如肯定要接纳主动句式也必需用by短语构造引出施事者,将责任和任务的泉源交待清晰。故上述第二个句子可改为:

本句中心寄义是Ifanydisputearises,itshallbereferredtotheDisputesReviewBoard。原英词句子难明难的要害在于从句中的中央身分dispute后有一个较长的定语身分inconnectionwith,orarisingoutof,thecontractortheexecutionoftheworks,同时又有一个很长的同位语身分includinganydisagreementbyeitherpartywithanyaction,inaction,opinion,instruction,determination,certificateorvaluationofthengineer。这个和中央身分干系亲密的定语身分却被arisesbetweenthemployerandtheContractor强行与中央身分离隔。而同位语离中央身分更远,两者严峻摆脱,当读到此同位语时,读者不得不再失头归去寻觅与其相干的中央身分。两个whether短语都修饰arises,本应依照接近准绳紧贴arises,但由于whether构造太长自愿后移,拔出到同时与dispute有关的长定语和长同位语之间,使得各个身分之间的互相干系愈加冗杂。在主句中,inthefirstplace拔出到复合谓语shall和bereferredto之间,显然是作谓语的状语,谈的是争端处理的先后步调,意思是将争端起首提交给theDisputesReviewBoard以寻求处理途径,而不是越过theDisputesReviewBoard间接去找仲裁机构要求仲裁,只要当对theDisputesReviewBoard的决议不平时才可再找仲裁机构仲裁(下文也是接着这个思绪说下去的,本处未引出来)。假如将之了解为作整个主句的句子状语,则意思就变为起首要将争端提交给theDisputesReviewBoard,然后还怎样怎样,如许就使人想到除了寻求处理法外,还需求接纳诸如复工、罚款等别的步伐,这和下文内容不符。由于各个组件布置分歧理招致意义的模糊。在修辞上,从主从句全体结构来思索,由于从句太长,主句太短,有虎头蛇尾的失衡感,不克不及到达尾重的言语结果。别的,在章法上,从句中次要信息(anydisputearises)和主句相离,衔接不紧。Thematter本质是对从句中anydispute(争端)的复指,固然可以添加主从句的粘接力,但由于两头混合了太多的主要枝节,阻断了行文的流利和思绪的连接。在说话面也不太妥当,从句中的dispute和主句中的dispute同形差别意,一个是作为事物名词运用(争论的内容,即争端),一个作为表举措的笼统名词(争论的进程,即争论)运用,在式文体中这种同形差别意的用法应尽能够防止,最简便的方法是爽性省去indispute。像如许的句子我们可以在保存原意稳定的根底大将各个身分停止得当的调解,分流信息,布设平均,以加重读者的心思压力。

forthepurposeof                        for

例子:原英文:IfanydisputearisesbetweenthemployerandtheContractorinconnectionwith,orarisingoutof,theContractortheexecutionoftheworks,whetherduringtheexecutionoftheworksoraftertheircompletionandwhetherbeforeoraftertherepudiationorotherterminationoftheContract,includinganydisagreementbyeitherpartywithanyaction,inaction,opinion,instruction,determination,certificateorvaluationofthengineer,thematterindisputeshall,inthefirstplace,bereferredtotheDisputesReviewBoard.

() or表现两项或多项要件中只须契合其一即为无效,而and和etc.均表现两项或多项要件须同时具有才算无效。

修正后英文:If,whetherduringtheexecutionoftheworksoraftertheircompletionandwhetherbeforeoraftertherepudiationorotherterminationofthecontract,betweenthemployerandtheContractorarisesanydisputeinconnectionwith,orarisingoutof,theContractortheexecutionoftheworks,includinganydisagreementbyeitherpartywithanyaction,inaction,opinion,instruction,determination,certificateorvaluationofthengineer,themattershall,inthefirstplace,bereferredtotheDisputesReviewBoard.

LiuZuo-yong

表“未来”普通不必begoingtodo或beabouttodo,而要用shall或will;表“同意”不必allow,而用approve或permit。

infavorof                                     for/to

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9631.html
Tag推荐:招投标翻译  
行业新闻相关问答
问:我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
答:译员因为文化底蕴、工作经历等各方面的差异,基本上都有自己独特的翻译风格和用词习惯。若客户对译文有风格要求(如:直译或意译,美式表达或英式表达),请事先告知并尽量提供您认可的翻译参考资料,我们会尽可能按照您的要求来翻译。若您对已提交的译稿质量有任何疑问,我们都提供无限期质保,修改到让您满意为止。
问:如何看待工期问题?
答:一个译员的工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加人手。译声的Specifications中很重要的一个内容是根据不同项目的需求重点,权衡工期、价格、质量三者之间的关系,和客户有坦诚的交流。 和省钱一样,省工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现。通过工具去重,通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,在保证质量的前提下合理缩短工期。大项目的交付能力和速度是衡量一个翻译公司的技术和管理水平非常关键的一个标准。
问:翻译公司都怎么收费?
答:正规的翻译公司都是按照千字作为收费标准,语种不同,文件复杂难易程度不同,价格也不同。
问:何时递交译稿?
答:译稿时间与文件总量、专业、行业、等信息有关。原则上我们会根据您的要求安排翻译时间,尽量在您要求的时间内完成,但为了保证译稿的质量,出于稿件后期精 加工的需要,我们希望您尽可能给我们充分的翻译时间,具体翻译时间可按每名翻译每天2000-3000字估算(包含审校时间在内)。
问:翻译资料是纸质的,如何提供?
答:可以采用快递、传真、拍照或扫描后通过邮件发送、上门送件等形式。如果文件数量较大,我们可以上门取件。
问:稿件的安全性、保密性能保证吗?
答:确保翻译稿件的安全性、和保密性是我们翻译行业对每一位翻译的最起码的要求。如果需要,客户可与我们签订额外的保密协议,保密合同请在此处下载。
问:翻译合同如何签订?
答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。
问:怎样选择证件翻译公司?
答:译声翻译公司的正规翻译服务机构,是国家教育部、公安部、大使馆均认可的翻译机构。我司提供的证件是正规有效!
问:请问贵司怎么安排译员测试及是否随便换译员?
答:译声翻译公司服务全部透明化,报价和测试稿的时候就是译员实名制,之后的项目还是实名制,不打闷包,如果译员发生了变动也必须告知客户,提醒客户注意审阅和反馈,旨在固定一个为每个长期客户服务的最佳翻译团队,实现完全放心的外包。
问:你们公司的网站翻译服务能否全包?
答:网站翻译服务是能全包的,从网站多语言翻译、本地化、网站后续更新,甚至多语言网站SEO优化都可以为您实现。

上一篇:口译报价差距较大如何选择翻译公司 ← 下一篇:没有了 →