TAUS翻译行业的现状和发展趋势

日期:2018-04-08 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  那么使用到翻译范畴呢?

  对少数人来说翻译是有形的一种效劳。

  内容数据:指TM,原文、译文等的言语数据,是定制MT引擎的要害。

  TAUS预测,2020年,环球对折的智能手机用户都将运用语音科技。经常勾结Siri的同窗对此应该不生疏。随着语音技能正在飞速开展,语音辨认、音频转笔墨等技能的呈现,大小气便了我们的生存,也拓宽了语音翻译的运用场景。

  以后翻译行业的任务趋向

  (2)管道分层

  言语人士开端从译者的脚色,变化为从事审校、创译和译后编辑任务。

 

  语音翻译和语音控制

  管道的架构搭好后,外面的要素次要有四个:

  

  数据化盒子:

  翻译行业已从休息麋集型转向数据驱动型

  仪表盘。一切盒子都在这一管道中后,需求一个仪表盘来追踪数据,从翻译完之后的数据中获取更多洞见。

  元数据:指言语对、流程、财产和团体信息等元数据,是训练呆板学习和算法办理的要害。

  S-曲线

  80年月,一些公司随着本身的向外拓张,呈现翻译需求,在公司外部建立翻译部分;90年月翻译行业呈现外包效劳商,承接翻译效劳;2000年晚期Trados,memoQ等的翻译影象库东西降生,协助译者进步翻译质量和服从;2000年前期垂直范畴东西和统计呆板翻译(SMT)逐步衰亡;现现在,神经呆板翻译(NMT)的大火。很显然,就我们常常运用的谷歌、百度和有道翻译等呆板翻译软件来看,翻译财产曾经抵达了S曲线的高峰。

  以往的翻译行业是休息力驱动的行业,以低报价取得客户订单,翻译质量偏低。在大数据期间,一些高质量的言语资产得以保存上去复用,并导入翻译呆板中停止训练,呈现了呆板翻译比人工翻译质量更好的例子。徐徐地,人们发明数据的紧张性,在某些通用场景下,呆板翻译做的反而比人工翻译好,而且本钱更低,于是业内开启了一场抢夺数据的和平。谁能获取优质的数据资源,就能提供更好的翻译效劳。

  TAUS陈诉中提出了古代翻译管道,ModernTranslationPipeline(MTP)的观点,是一种围绕呆板翻译架构起来的零碎,架构如下:

  工程师:协助搭建管道。

  古代翻译管道

  管道的运转是由数据驱动;

  第一章中,陈诉提出了一个叫做S曲线的观点,指出一种科技的开展,都市阅历公司外部研发,该公司外部一切,再演化成一种效劳和东西,终极集成到更新的技能平台中的小功用的进程。

  具有自觉性、自驱动力,主动化水平高;

  算法办理盒子:随着呆板学习的提高,一些翻译零碎可以主动选择译者和审校,剖析文本、质量控制,完成一个零碎就能到达一个翻译公司的结果。

 

  

  (3)管道要素:

  数据剖析师:剖析仪表盘反应出的数据,获取更多洞见。

  (1)管道的三大特点

  量子跳盒子:代表最佳的翻译技能:呆板翻译(MT),翻译影象库(TM),众包和社区翻译。

  第一层是至公司或超强技能公司,他们担任研发和维护支持翻译财产的技能架构,如谷歌研收回神经翻译网络;而第二层是其他技能公司,他们应用上一层的规范架构,开辟专门的增值业务,如开辟接着迷经呆板翻译的接口。

  管道分为两层架构:

  2017年12月13日,翻译主动化用户协会(TranslationAutomationUserSociety,简称TAUS)公布了一份题为《NuncestTempus:RedesignYourTranslationBusiness,Now!》的最新翻译行业陈诉,剖析了大数据和环球化配景下,翻译行业以后的开展趋向和远景。该陈诉分为“找定时机”、“翻译行业六大驱动力”、“古代翻译管道”和“翻译行业掌门人经历”四个章节。小编通读陈诉后,为各人提炼出值得存眷的翻译行业的近况和开展趋向供各人参阅:

文章来源:http://www.ldsfunny.com/8536.html
Tag推荐:翻译行业报告  
公司新闻相关问答
问:请问亚盛彩票是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
问:擅长翻译哪些专业领域?
答:我们专注于法律合同、机械电子自动化(含制造)、工程(含标书)、商务财经、管理咨询、IT通信、生物医药、市场宣传、专利等专业领域的翻译与本地化服务。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:你们翻译公司从业多少年?
答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:你们翻译哪些语种?
答:我们主要致力于亚洲和欧洲语种的翻译服务,其中包括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种的互译。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。

相关阅读 Related