英语翻译的四大技巧

日期:2018-09-25 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  

  

  

  写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉陶醉,力不堪酒,便呼侍者盘算了,取些银子算还,多的都赏了侍者。 (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)

  黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同)

  悬而未决的题目anoutstandingissue

  

  

  现在,《水浒传》最好的英译本要数沙博里老师的簿本了。沙博里出生在美国,青年时离开中国,一住便是半个多世纪。为了译好《水浒传》,听说他埋头研讨了山东的中央志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。但是汗青通知我们,中国昔人没有效过钢笔,宋时用的照旧羊毫,故thepen应改为thewriting-brush。

  从小两小无猜(greenplumbamboohorse——grewuptogether)

  

  红木(redwood——padauk)

  

  准绳题目aquestion/matterofprinciple

  

  配合的长处把我们两个巨大的国度衔接在一同。

  近来揭露出相称严峻的贪污、行贿和权要主义题目。Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.

  

  

  

  TheUSpolicyoflinkingtradewithhumanrightscanonlybringharmtotheeconomicinterestsofthetwocountries.

  题目的要害theheartofthematter

  题目不在这里。Thatisnotthepoint.

  Iftheproblemisnotsolved,itissuretoaffecttheinterestsbetweenthetwocountries

一、汉言语简意赅,句子灵敏

  白菜(whitevegetable——Chinesecabbage)

  这多数是初学者犯的缺点,他们易于被外表景象所疑惑,做出令人哭笑不得的事变。

  Andtossedthepenonthetable.Heintonedtheversestohimself,thendownedafewmorecupsofwine.Hewasverydunk.Song-Jiangaskedforthebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange.

  

  

  

  

  

  

  美国把商业和人权扯在一同,只会侵害两国的经济长处。

  比方:都是“题目”,上面的翻译各不相反,简直是打一枪换一个中央。

  沙博里将《水浒传》译为:OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的流亡之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:ForThoseFallenforTheirCountry,北外出书社将《儒林别史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

  

  黑社会(blacksociety——sinistergang)

  

  配合关怀的题目questionsofcommoninterest

  红豆杉(redfir——Chineseyew)

  

 

  (詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)

  黄鹂(yellowbird——oriole)

  

  

  二、戒望文生义,机器直译

  主语是句子的魂魄,定住译文的主语的是要害性一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松懈乏力,乃至误导读者。

  要害题目akeyproblem

  假如这个题目不处理,势必影响两国的长处。

  

  

  处理题目solveaproblem

  

  

  Chinacan’tdevelopinisolationfromtherestoftheworld.

  Whatholdsourtwogreatnationstogetheristhecementofcommoninterests.

  

  

  

  

  三、戒“水土不符”,习气搭配恰当

  

  在下面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流利。

  

  

  这确实是难度系数较大的题目,它要求译者既有较高的中文涵养,又要有较高的英文造诣,一孔之见的人经常在此“翻车”。如:

  Failuretosettlethisissueisboundimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.

  上面的几段译文就较好地照顾到了东方人的思想和了解习气。

  

  四、戒主语昏暗

  没有什么题目Withoutanymishap

  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是差别“文明王国”疆域线上的“游击战略家”。

  紫菜(purplevegetable——laver)

  

  

  

  黄瓜(yellowmelon——cucumber)

  

  “It’simpossibletogettothewest,”theoldmanreplied,“Themountainsareabouttwentymilesfromhere.Youhavetocrossthemtogettothewest,butthey’reover250milesofflame.Notabladeofgrasscangrowanywherearound.Evenifyouhadaskullofbronzeandabodyofiron,youwouldmelttryingtocrossthem.”

  

  

  

  

  

  老者道:“东方却去不得。那山离此有六十里远,正是东方殊途同归。却有八百里火焰,四周寸草不生,若过此山,便是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”

  白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成RedLing。菱角有对应词的,应改为RedWaterChestnut。这里经常有本国人观赏,云云翻译,令人汗颜!

  

  

  摩托车有点题目。Somethingiswrongwiththemotorcycle.

  关起门来搞建立是不可的,中国的开展离不开天下。

  

  每每是一个汉语词汇对应N个英语词汇,详细到在本句中应该接纳谁人意项,务必捉住肉体本质,不行以稳定应万变。至于怎样应变,这便是表现译者功力的中央了。

  

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10147.html
Tag推荐:英语翻译  
翻译知识相关问答
问:翻译公司如果不能按时交稿是否有处罚或赔偿?
答:首先亚盛彩票会对客户的承诺,作为一家积累了10年信誉的专业翻译公司,准时负责是我们公司服务的基本准则,我们绝不会无故拖延对客户承诺的交稿时间。如果避免不了遇到这种情况,我们则会分别来处理。
问:一般多长时间可以翻译完成一份稿件
答:我们建议用户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都排满项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间。另一方面我们可以按照正常速度处理每个客户每天3500字以内的文字翻译量。如果您有一篇3000字以内的稿件,我们会建议您留出2-3天时间来处理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:我们是新技术行业用语非常专业,你们能处理吗?
答:我们能处理新技术行业的翻译,我们会根据项目需要组建项目小组,对涉及到的专业术语制作词汇表,词汇表会交给您来确认。并有着专业术语库作为保障,您大可放心。
问:翻译如何付费?
答:如为初次合作,请现付稿酬;建立稳定的合作关系后,可实行月结。
问:我要给学校寄材料,应该找什么样的机构翻译?
答:1.给你盖章的公司是合法公司就ok,翻译人不能写你名字,要写那家公司的翻译人员名字,电话,公司地址,翻译人员取得的英语等级(如专八); 2.后来问了同学,如果原毕业学校愿意给你盖章也ok,那就不用找翻译公司了。
问:如何对待长期合作?
答:我们备有长期协议书,签订长期协议后,客户可享受优惠价格、优先服务等优惠条件,使双方长期稳定地发展合作。
问:你们都可以翻译哪些格式的文本文件?
答:通常的Word、PDF文档,以及CAD、PPT、图纸、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 图片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等格式都可以处理。
问:陪同翻译委托流程?
答:1、常用语言普通口译提前1天预约,周期长、需要人数多或小语种提前2-3天;如果您没有预判或者确实无法确定准确的时间,也可以随时与我们联系,我们会尽全力安排。 2、提供确切时间、地点、外宾人数,所需服务天数; 3、提供翻译工作内容:专业技术指导研讨,设备安装调试,商务谈判等最好事先准备相关资料供翻译预习; 4、如需出差需提供详细目的地。住宿、用餐及车旅费一般由委托方承担。 5、签订协议并预付定金后我们会安排译员与客户进行沟通。
问:论文英译中收费标准?
答:一篇近3000单词的英文论文英译中的翻译费用一般在700元以上,译为中文后中文字数约为5000字。
问:文件都是中文的,需要翻译,翻译成德语,英语也行,自己能翻译,但一不准确,二没有公信力,请问应该找什么样的公司或机构?
答:不是说自己翻译不可以,而是说使馆签证明确就要具备资质的深圳翻译公司盖章和有翻译人签字。