俄语翻译成中文有哪些小技巧?

日期:2018-09-26 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  在停止俄语在线翻译时,必需要留意的科技俄语的词汇。科技俄语的词汇不用掌握许多,但是至多要有肯定量的积聚,才干再停止俄语在线翻译时,不会一头雾水。科技俄语词汇有如下几个特点:与平凡词汇相比,专业技能词汇数目并未几。据统计,科技俄语常用词汇约有3500多个。虽然数目未几,但在科技文章中的呈现率却高达85%。换言之,只需可以掌握这三千多个常用词,就可以大大放慢阅读和翻译科技作品的速率。大少数专业词汇和术语是单义词,在统一种专业中只表现一个特定的观点或事物,只需在相干辞书中能找到与之对应的译名,根本能包管翻译精确无误。如диод(二极管)、изобата(等深线)、полиэтилен(聚乙烯)等。科技俄语中有少量专业名词或术语存在一词多义景象。即统一个词在差别的专业范畴表现差别的观点,可以组成差别的术语,辨别与汉语的多个术语绝对应,翻译时需特殊留意。科技俄语中有很多专业术语源自平凡词汇,这类词汇数目浩繁,运用灵敏,呈现频率极高,在科技作品中表现差别的特定观点。科技俄语中表现计量单元的术语和专著名词常用缩略语来表现,以求行文简便。翻译时应留意这一特点,复原成相应的汉语译词。

  

国度的日益富强使得人们对内政流的时机大大添加,但是言语题目一直是交换进程中的一浩劫题。众所周知的是,中国与俄罗斯的交换在近些年大大增强,越来越多的方面需求用到俄语。由于无法敏捷地完全掌握俄语,人们通常选择一些词汇软件,停止俄语翻译。这种翻译相称于直译,许多时分翻译出来的意思比拟难明。因而许多人更偏向于盘问本人停止俄语在线翻译,凭仗肯定的词汇量将俄语大抵翻译过去。接上去我们就来说说,有关科技范畴的俄语在线翻译时需求掌握的知识有哪些。

  好了,以上便是在停止俄语在线翻译时,人们所应该要留意到的根本知识。置信经过上述文章内容,您曾经对俄语在线翻译的本领有了更进一步的掌握。

  同时停止俄语在线翻译要留意,俄语的语法。科技俄语并没有凌驾全民俄语体系之外的特别语法体系,但是作为一种独立的科技俄语文体,在语法方面有本人的共同之处。科技俄语中常用一些动名词和笼统名词来表现某一详细的事物或观点。科技俄语语法构造比拟严谨,少量运用形动词、副动词短语以及带种种联系关系词的副句来阐明某一庞大的事物和观点。形动词兼有动词和描述词的特性,既可修饰名词,又可带出它所要求的补语或状语等,使句子内容显得丰厚;副动词兼有动词和副词的特性,即表现举措或形态,无词形变革,在句中作状语,通常阐明谓语。科技俄语常用不定人称句和泛指人称句来表现某些公认的的现实和观念等。不定人称句没有主语,它偏重指失事实或举动,不夸大举动的主体,或是谓语所表现的举动或形态的主体并不详细指某一人或物,因此不克不及一定(也无需一定);不定人称句通常用动词如今时或未来时单数第三人称及过来时单数表现。泛指人称句也没有主语,句中的举动主体不是指某一团体或某些人,而是泛指任何人,谓语通常用动词如今时或未来时第二人称表现。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10254.html
Tag推荐:俄语翻译成中文  
行业新闻相关问答
问:如何统计稿件的数量?
答:稿件均以电脑统计之中文字符数(不计空格)计算,不足千字按千字计算,证件类按件收费,无电子稿则采用人工计数并经客户确认,计数标准与电脑计数相同;翻译过程中对原文的修改要考虑在内。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
问:论文摘要翻译怎样收费?
答:字数555以内的资料收费为100元,字数在555以上的资料费用按照0.18元/字的标准收费。
问:稿件的安全性、保密性能保证吗?
答:确保翻译稿件的安全性、和保密性是我们翻译行业对每一位翻译的最起码的要求。如果需要,客户可与我们签订额外的保密协议,保密合同请在此处下载。
问:请问贵司怎么安排译员测试及是否随便换译员?
答:译声翻译公司服务全部透明化,报价和测试稿的时候就是译员实名制,之后的项目还是实名制,不打闷包,如果译员发生了变动也必须告知客户,提醒客户注意审阅和反馈,旨在固定一个为每个长期客户服务的最佳翻译团队,实现完全放心的外包。
问:请问你们可以到我们公司安排译员翻译吗?
答:不可以的。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:翻译公司哪家比较好?
答:有正规的翻译公司在整个翻译流程中都有一套系统化的管理,才能确保翻译出来的质量持续稳定。
问:客户资料是否能保密?
答:如客户需要,在正式翻译前我们将会与客户签署保密协议,并在交付文件后7日内销毁原文和译文,不作备份,以后不负责该稿件的查询,请客户保留好文件。所有译员均与我们公司签订严格的保密协议。
问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。

上一篇:会议口译训练记忆方法有哪些? ← 下一篇:没有了 →