从中文和英文谚语的互译中浅谈翻译技巧

日期:2018-09-21 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  举个例子

  

  

  英文:thesauceisbetterthanthefish(直译酱汁比鱼好吃)我们晓得大厨在做菜肴的时分,肯定会突出次要的食材,肯定不克不及让品鉴的人以为辅料比主菜好吃。

  ——Don'tbeupset,goodwinefearsnobush·(别不安啦,酒香不怕小路深)

  ——Tomhasanaffairwithhissecretery.(汤姆和秘书有染了)

  

  

  

  举个例子

  

  

  ——Tobehonest,thesauceisbetterthanthefish.(坦率说,你如许有点宣来宾夺主了哟)

  

  从中文和英文谚语的互译中浅谈翻译本领

英语的学习是言语和文明的碰撞,此中谚语又是言语中的珍宝,并且在英语翻译中有许多风趣的本领值得我们学习吗,在英汉互译中感觉言语的魅力。那么让我们来看看中英文对应的英语吧。

  英文:alepordcan'tchangeitsspots.(从英语直译过去便是一只豹子很难改动它身上的雀斑豹纹)很抽象。影象这个句子的时分,我们可以如许协助影象。

  比方中文中说给你点颜色看看,实在意思是要经验你下,我们就不克不及翻译成showyousomeclours。不然本国冤家们会彻底蒙圈的,这时分我们要依据他们的言语习气说成是teachyoualesson(字面意思是给你上一课,言下之意很我们中文有点相同经验你一下,)如许的翻译契合单方的言语习气,这是最好的翻译。

  

  

  

  ——HowdoIlook?(你以为我看起来怎样样?)

  三、中文:酒香不怕小路深

  

  ——Again?Youknowalepordcan'tchangeitsspots.(又来?真是山河易改,脱胎换骨啊!!!)

  英文:goodwinefearsnobush(直译好酒不怕灌木丛)

  

  

  

  以是这大概会表明为什么中国的先生学习了英语但是照旧不克不及很好的交换和相同,由于缺乏了灵敏运用的才能,许多人都只是停顿在最根本刻板的机器化影象单词中,或许只是生拉硬拽的把单词连词成句,完全没有文明差别的观点。

  

  

  ——Iamgettingnowhereinmycareer(我在任务中还没有获得很大乐成)

  英语和中文在互译的时分,我们肯定要留意办法和本领,当我们要把中文的谚语和习语翻译成英文的时分,只管即便接纳归化法,便是把泉源语只管即便在目的言语中找到绝对应的一样的意思,依据目的语的言语和习气去翻译,如许目的语的读者就很容易承受。

  一、中文:山河易改,脱胎换骨

  二、中文:宣宾夺主

  让我们来举个例子。

  但是另有一种状况是英语中没有对应的表达时,我们要接纳直译或许是意译的方法。但直译的条件时不会误解原本的意思,比方中文说千里之行始于足下,我们就可以翻译成athousandmilesjourneybeginswithasinglestep·但是有些状况下直译会显得僵硬和别扭,这个时分我们就需求读透说者的本意,然后把它的中心意思转述出来就可以了。

  

  

  

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10150.html
Tag推荐:  
翻译知识相关问答
问:你们翻译公司的译员有相应的专业背景吗?
答:我们对每个译员都是按其行业背景进行细分的。拥有国内及国外多个专业方面的译员,我们会尽量安排最符合您译员为您进行翻译。他能够明白您的行业背景知识,使用专业术语,对表达和英文习惯用法都很熟悉。
问:同传设备什么时间安装?现场有人帮我们发放吗?
答:一般同传设备都是提前一天下午安装,现场发放建议有2种方式,需要双方提前协商,确认。具体请参考我们的同传及设备服务指南。
问:你们的交稿时间?
答:我们本着“质量至上,客户第一”的经营理念,竭诚为客户服务,因此我们向您保证我们将尽我们的全力在保证翻译质量的前提下以最短的时间完成您的稿件。
问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
问:可为亚盛彩票提供什么样的优惠?
答:如果你选择我们公司,这是对我们的肯定,我们在初次合作时可以优惠,但由于我们选用的是很高水平的翻译和审校,我们所能压缩的成本很有限。但是我们向您保证我们能够提供很高的性价比。
问:为什么要进行多语言网站翻译?
答:①.扩大潜在客户群,拓宽企业的销售渠道。 ②.提高用户对企业的形象认知度。 ③.增强企业竞争力。
问:翻译公司如果不能按时交稿是否有处罚或赔偿?
答:首先亚盛彩票会对客户的承诺,作为一家积累了10年信誉的专业翻译公司,准时负责是我们公司服务的基本准则,我们绝不会无故拖延对客户承诺的交稿时间。如果避免不了遇到这种情况,我们则会分别来处理。
问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
问:阿拉伯语说明书能翻译好吗?
答:译声翻译公司主张聘用母语级人士为您定制说明书,根据源语言的不同,母语级人士有时会直接参与翻译,有时会参与审校。这样一来,翻译的质量能够得到保证,还能够让客户享受优质服务的同时,帮助客户赢得更多的客户源。
问:如何保证不泄漏机密?
答:如客户有特殊的保密要求,使一些敏感的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并在稿件翻译过程中严格执行该保密协议,必要时,可采用限制所有参与人员只接触与他们工作有关的文件的办法,以使客户的利益不受侵害。

上一篇:翻译中遇到状语从句怎么办 ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related