基于功能翻译理论浅析德语新闻翻译问题

日期:2018-09-21 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  

  翻译题目这一观点到现在为止在翻译界尚无定论。本文关于翻译题目的归类次要参考德国翻译学实际家高立希和朱小雪合著的《翻译实际与理论――功用翻译学的口笔译讲授论》一书中对翻译题目的归类办法。两位实际学家在总结功用翻译学派诺德以翻译为导向的文天职析形式关于翻译品种界定的根底上,联合汉语和德语的特点,发明性地提出翻译题目的三大类:即语用层面上的题目、语法层面上的题目和文明层面上的题目。其意义在于为德汉互译差别翻译题目的处置提供了一些开辟。

  功用翻译学实际以为翻译是一项基于特定外交功用的外交举动并因而提出“翻译举动”的观点,而一种举动的发作肯定带有其特定的目标。这为费梅尔的目标论提供了紧张的实际根底。在同赖斯合著的《平凡翻译实际根底》中费梅尔引见了他的目标论(Skopotheorie)头脑:一切翻译的最高原则便是其目标。一切的言论都是语言者无意识和带有目标性的表达。(Rei/Vermeer,1984:95笔者译)在费梅尔看来,评价翻译优劣的规范不是源语语篇和译语语篇对应了几多而是多大水平上完成了翻译目的,也便是能否满意了译语语篇的功用。正所谓翻译目标决议翻译办法。

  

  这是一篇事情特写,它以观赏北京军事博物馆为正面回忆中国十年来的开展。特写这种文体的旧事文本是对某事情描写与描画,因而用言语下去说参加了旧事记者的某些团体写作特点。原文中呈现了stalinistischerPrunkgebude,德语的涵义是“斯大林楼”,专指热战时期前民主德国期间的修建,这里指的是展览地的修建作风。而在中国却没有相似的说法,假如将其间接译成“斯大林楼”读者也无法了解。在新中国建立初期中国的确建了很多苏联作风的修建,故笔者依据本身经历将其改译成“苏式修建”,如许既保存了原文关于修建作风的描绘,又能让中国读者更容易了解,从文明上也肯定水平上消弭了认识形状的题目。

  

  例2.EsmüssestrkeresGewichtaufeine“VerbesserungdesdemokratischenSystems”gelegtwerden.  德语旧事报道一个非常明显的特点是,记者必需常常地,偶然乃至是少量地援用别人的原话,也便是我们所说的引语。(陈志斌2003:234-235)德语中有间接引语也有直接引语。在德语旧事中两者均有呈现。德语中间接引语运用冒号和引号,在处置的进程中改为汉语的冒号和引号即可。而直接引语要运用第一假造式来表现。汉语中没有德语的第一假造式,以是在翻译的时分应该对原文停止一些增补,如“他以为”、“他想”、“他说”等等,表现客观地转述别人的话语。

  五、文明层面的翻译题目

  译文:位于北京植物园左近的这座苏式修建形状的展览馆向人们展现了胡锦涛主席“迷信开展观”所获得的成绩。它回忆了在中国媒体看来“光辉的十年”的过来十年的劳苦功高。

  

  在讨论语用层面的翻译题目时我们就遇到对修建作风了解差别而改译“苏式修建”的题目。不外中德两国的言语文明也存在着许多类似性,这也为译者提供了一些便当,以上面一句为例:

  目标论给译者发扬提供了很大的空间,但能否意味着译者可以无视源语语篇和作者?功用翻译学翻译家诺德增补和美满了功用翻译实际提出“忠实”的观点。诺德在其出书的专著《翻译的文天职析形式:实际、办法及讲授使用》中提出“忠实”的观点,译者的“忠实”是对源语语篇和作者的忠实。(NordC.1987:31,笔者译)

  

  例1.ImstalinistischenPrunkgeb?udeinderN?hedesZoosfeiertdieParteidie”,wissenschaftlichePolitik“unterParteiführerHuJintaoundblicktzurückaufdieletztenzehnJahre,dieausSichtderPropagandaein,goldenesJahrzehnt“waren”.

  

  

  

  

  

  本文力求发明和找出功用翻译学目标论和“功用加忠实”实际对旧事文体翻译的实用性和对该文体翻译的指点意义。笔者依据目标论和诺德的“功用加忠实”实际对原文停止“保存”和“加工”,最初联合译语语篇的“外交功用”处理了翻译进程中呈现的语用层面、语法层面和文明层面上的翻译题目。从中得出的结论包罗:一、“改动和加工”的办法可以处理多个旧事文本因内容、言语和构造差别形成的翻译困难;二、“功用加忠实”的头脑决议译者可以在翻译的进程中停止“弃取”,由于要完成功用以是要所“舍”,由于“忠实”以是要有所“取”,取与舍的规范为文本的语用代价。

  本文从翻译题目这一观点动手,以功用翻译学目标论和“功用加忠实”为实际根底,辨别从语用层面、言语层面和文明差别三个层面来讨论怎样处理德语旧事汉译题目的处置办法中的“取”和“舍”。研讨标明,功用翻译实际头脑切合旧事文本的翻译。

  一、翻译题目及其分类

   四、言语层面的翻译题目

  

  

  

  旧事翻译异样具有很强的目标性,旧事翻译的目标性表现在其对信息的二次通报。依据目标论的观念译者在译语语篇的撰写时要最大水平地满意读者的等待以完成外交功用。旧事翻译的外交功用在于信息的精确通报。中文和德文无论在语用层面、语法层面照旧在文明层面都存在着肯定的差别。为了完成外交功用,让中文读者可以精确无误天文解外媒旧事所转达的信息,译者应该在翻译的进程中留意到这些差别的处置,使其契合读者的需求,已到达外交的目标。

  

  

   随着我国国力的上升,东方国度媒体对我国的存眷继续升温。与此同时,国际学者也越来越多地存眷本国媒体的涉华报道,如许对本国媒体涉华报道的翻译任务也成为翻译任务者的一项紧张义务。作为欧盟紧张大国的德国和欧洲紧张的德语国度如奥天时近两年来对今世中国政治和经济的报道颇为丰厚。笔者在十八大前后翻译了8篇德语国度媒体对华报道。本文以笔者翻译实例为根底,辨别从语用层面、语法层面和文明层面讨论旧事翻译中一些题目的处置。

  译文:周日梁稳根承受媒体采访。这次采访无疑是在无聊的采访节目中的一个亮点:一位会开顽笑的共产党员。

  

  例3.AmSonntagstelltesichLiangderPresse.EswareinLichtblickineineranLangeweilekaumüberbietbarenVeranstaltung:EinKommunist,derWitzemacht.

  

  

  六、结语

  

  目标论给了译者很大的自动权,译者可依据需求对原文内容停止增删弃取,乃至可以对原文的言语作风和构造停止调解。但旧事语篇的次要功用便是完成信息的转达,也便是说即便作者的言语作风和构造在为契合读者的状况下停止调解其信息的真实性不容应战,译者不克不及想固然地将原文停止恣意窜改。而依据诺德“功用加忠实”实际译者应该在完成翻译功用的同时统筹对原文作者的忠实,该当清晰旧事译文中哪些需求“保存”,哪些需求“改动”,哪些需求“加工”。

  

  二、.功用翻译学实际与德语旧事翻译题目处置

  

  

  上面一个直接引语的翻译为例:

  

  三、语用学意义上的翻译题目

  从前文的讨论中我们理解到旧事翻译的办法:在旧事翻译的进程中可以有针对性对原文停止得当的调解,关于受众国的文明与思想习气具有更高的顺应性。同时这种调解也有肯定的范围性,译者不克不及想固然地将原文停止恣意窜改。也便是说,翻译的进程中要决议原文哪些内容要“删减”,哪些要“改动”和“加工”,哪些要“保存”。决议这些题目的根据即是语用学规范。上面笔者经过一个例子来阐明怎样处置语用层面的翻译题目:

  中德两种言语的语法特点有很大的差别,德语中有直接引语,汉语中没有。

  原文是一篇人物特写。德国《明镜》周刊记者以三一重工总裁梁稳根为正面报道中国的人大代表。Lichtblick是德语中的一个复合词,由两个名词Licht(光)和Blick(闪光)组合而成,朗氏德汉大辞典对它的表明是:(困难时期的)黑暗、闪光点、欣喜。汉语中异样有“亮点”的说法,比喻有光荣而有目共睹,根本契合原文。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10187.html
Tag推荐:德语新闻翻译  
行业新闻相关问答
问:成为你们公司的长期客户有什么好处?
答:我们可以和您签订长期的框架协议,您可以得到VIP优惠价格、指定译员、免收订金、月结费用、精美赠品等优惠服务。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:请问贵司翻译国外驾照不?车管所认可吗?
答:你好!我们公司翻译国外驾照也翻译国内驾照,翻译+盖章是全国各地车管所认可的,除非部分车管所指定翻译公司,其他我们的资质都是国家教育部、公安部、大使馆认可的!
问:如何交付稿件?
答:译声翻译公司可以通过E-mail、传真等快捷的方式以及快递等方式传送稿件。
问:翻译公司哪家比较好?
答:有正规的翻译公司在整个翻译流程中都有一套系统化的管理,才能确保翻译出来的质量持续稳定。
问:翻译公司一般是如何统计字数?
答:如果你自己是使用word统计字数,把标点符号和空格都计入翻译字数。
问:加急翻译是怎么收费的?
答:加急翻译分为几种情形: 4000字以上1万字以内稿件24小时加急翻译(周一至周日)或者4000字以内稿件周六-周日或节假日24小时加急翻译收费为原翻译费用×1.5; 1000字以内稿件24小时加急翻译(周一至周五)可根据作者紧急程度免费安排,不加收加急费用; 1000字以上4000字以内稿件24小时加急翻译(周一至周五)收费为原翻译费用×1.2。 要求以超过每个工作日4000字-1万字以内的翻译效率完成资料翻译的,加急翻译收费为原翻译费×1.5 要求以高于每日一万字以上的翻译效率处理文件的,请致电+86-10-87748760提前预约。
问:翻译加急如何收费?
答:通常情况下,由于加急翻译需要翻译员和项目经理进行加班或熬夜,因此加急订单我们通常收取30-50%的加急费。如果我们不能在最后期限完成您所委托的文件,我们会尽快与您取得联系并告知预计交货时间。如需帮助请致电:4006116016。
问:是否可以上门洽谈项目?
答:可以。请告知公司名称、地址、联系人等相关信息,我们会根据项目情况尽快安排客户经理上门洽谈。
问:你们公司的网站翻译服务能否全包?
答:网站翻译服务是能全包的,从网站多语言翻译、本地化、网站后续更新,甚至多语言网站SEO优化都可以为您实现。

上一篇:德语翻译需掌握的五大基本功 ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related