国家和他国国民之间投资争端公约(中英文)翻译模板

日期:2018-01-09 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

(2)TheTribunalupontherequestofapartymadewithin45daysafterthedateonwhichtheawardwasrenderedmayafternoticetotheotherpartydecideanyquestionwhichithadomittedtodecideintheaward,andshallrectifyanyclerical,arithmeticalorsimilarerrorintheaward.Itsdecisionshallbecomepartoftheawardandshallbenotifiedtothepartiesinthesamemannerastheaward.Theperiodsoftimeprovidedforunderparagraph(2)ofArticle51andparagraph(2)ofArticle52shallrunfromthedateonwhichthedecisionwasrendered.

第十七条假如中央对运用其设备而收取的用度或其他支出缺乏以补偿其收入,那末属于银行成员的缔约国应各按其认购的银行资源股份的比例,而不属于银行成员的缔约国则按行政理事会经过的规矩来担负超支局部。

 

Section6Status,ImmunitiesandPrivileges第六节位置、宽免和特权

Article28 第二十八条

Article22TheprovisionsofArticle21shallapplytopersonsappearinginproceedingsunderthisConventionasparties,agents,counsel,advocates,witnessesorexperts;provided,however,thatsub-paragraph(b)thereofshallapplyonlyinconnectionwiththeirtraveltoandfrom,andtheirstayat,theplacewheretheproceedingsareheld.

Article26第二十六条

 

  二、仲裁庭的判决应以书面作成,并由仲裁庭投同意票的成员具名。

Article56 第五十六条

  二、(一)仲裁庭应由单方赞同任命的独任仲裁人或任何非偶数的仲裁人构成。

Section4ThePanels第四节小组

(3)ExecutionoftheawardshallbegovernedbythelawsconcerningtheexecutionofjudgmentsinforceintheStateinwhoseterritoriessuchexecutionissought.

 

 

Article15第十五条

一、任何一方可以依据所发明的某项其性子对判决有决议性影响的现实,向秘书长提出版面请求要求修正判决,但必需以在作出判决时仲裁庭和请求人都不理解该现实为条件,并且请求人不晓得该现实并非由于忽略所致。

一、中央的统领实用于缔约国(或缔约国向中央指定的该国的任何构成局部或机构)和另一缔约国百姓之间间接因投资而发生并经单方书面赞同提交给中央的任何执法争端。当单方表现赞同后,任何一方不得片面打消其赞同。

  第四十三条 除单方尚有协议,假如仲裁庭在顺序的任何阶段以为有须要时,它可以:

Article33第三十三条

Article18TheCentreshallhavefullinternationallegalpersonality.ThelegalcapacityoftheCentreshallincludethecapacity:

Article51第五十一条

第五十五条第五十四条的规则不得表明为背叛任何缔约国现行的关于该国或任何本国实行宽免的执法。

  第十九条为使中央能实行其职责,它在各缔约国国土内应享有本节规则的宽免和特权。

一、行政理事会由每一个缔约国各派代表一人构成,在首席代表未能列席集会或不克不及实行义务时,可以由副代表担当代表。

(5)TheCentreshallnotpublishtheawardwithouttheconsentoftheparties.

  三、主席在接到要求时,应立刻从仲裁人小组中任命一个由三人构成的专门委员会。委员会的成员不得为作出判决的仲裁庭的成员,不得有相反的国籍,不得为争端一方国度的百姓或其百姓是争端一方的国度的百姓,不得为上述任一国指派参与仲裁人小组的成员,也不得在统一争端中担当调停员。委员会依据第一款规则的任何来由有权打消判决或判决中的任何局部。

Article39ThemajorityofthearbitratorsshallbenationalsofStatesotherthantheContractingStatepartytothedisputeandtheContractingStatewhosenationalisapartytothedispute;provided,however,thattheforegoingprovisionsofthisArticleshallnotapplyifthesolearbitratororeachindividualmemberoftheTribunalhasbeenappointedbyagreementoftheparties.

(3)TheawardshalldealwitheveryquestionsubmittedtotheTribunal,andshallstatethereasonsuponwhichitisbased.

 一、每一委员会和每一仲裁庭应外行政理事会随时规则的限制内并在同秘书长商量后,决议其成员的用度和开支。

  (二)按照第七十三条交存的同意、承受和批准书;

(1)EitherpartymayrequestrevisionoftheawardbyanapplicationinwritingaddressedtotheSecretary-Generalonthegroundofdiscoveryofsomefactofsuchanatureasdecisivelytoaffecttheaward,providedthatwhentheawardwasrenderedthatfactwasunknowntotheTribunalandtotheapplicantandthattheapplicant'signoranceofthatfactwasnotduetonegligence.

(2)Exceptinthecaseoflocalnationals,notaxshallbeleviedonorinrespectofexpenseallowancespaidbytheCentretotheChairmanormembersoftheAdministrativeCouncil,oronorinrespectofsalaries,expenseallowancesorotheremolumentspaidbytheCentretoofficialsoremployeesoftheSecretariat.

(2)Diplomaticprotection,forthepurposesofparagraph(1),shallnotincludeinformaldiplomaticexchangesforthesolepurposeoffacilitatingasettlementofthedispute.

  宣告不克不及仅仅由于缔约国同意、承受或批准本条约这一现实而不经其赞同就以为该缔约国具有将任何特定的争端交付调停或仲裁的任务,

 

CHAPTERXFinalProvisions第十章最初条款

(a)shallenjoyimmunityfromlegalprocesswithrespecttoactsperformedbythemintheexerciseoftheirfunctions,exceptwhentheCentrewaivesthisimmunity;

Article14第十四条

(1)ThereisherebyestablishedtheInternationalCentreforSettlementofInvestmentDisputes(hereinaftercalledtheCentre).

(1)PersonsdesignatedtoserveonthePanelsshallbepersonsofhighmoralcharacterandrecognizedcompetenceinthefieldsoflaw,commerce;industryorfinance,whomaybereliedupontoexerciseindependentjudgment.CompetenceinthefieldoflawshallbeofparticularimportanceinthecaseofpersonsonthePanelofArbitrators.

三、第一款和第二款的规则不得侵害仲裁庭在单方赞同时按公平及仁慈准绳对争端作出判决的权利。

(2)IfapersonshallhavebeendesignatedtoserveonthesamePanelbymorethanoneContractingState,orbyoneormoreContractingStatesandtheChairman,heshallbedeemedtohavebeendesignatedbytheauthoritywhichfirstdesignatedhimor,ifonesuchauthorityistheStateofwhichheisanational,bythatState.

 

第七十四条 保管人应按照结合国宪章第一○二条和大会经过的有关条例向结合国秘书处注销本条约。

  二、该项恳求应包罗有关争真个事变、单方的身份以及他们赞同按照交付调停和仲裁的顺序规矩停止调停等外容。

二、从调停员小组以外任命的调停员应具有第十四条第一款所述的质量。

(b)anyjuridicalpersonwhichhadthenationalityofaContractingStateotherthantheStatepartytothedisputeonthedateonwhichthepartiesconsentedtosubmitsuchdisputetoconciliationorarbitrationandanyjuridicalpersonwhichhadthenationalityoftheContractingStatepartytothedisputeonthatdateandwhich,becauseofforeigncontrol,thepartieshaveagreedshouldbetreatedasanationalofanotherContractingStateforthepurposesofthisConvention.

  四、第四十一至第四十五条、第四十八条、第四十九条、第五十三条和第五十四条以落第六章和第七章的规则,在实用于委员会的顺序时,得作须要的变化。

(2)Therequestshall,ifpossible,besubmittedtotheTribunalwhichrenderedtheaward.Ifthisshallnotbepossible,anewTribunalshallbeconstitutedinaccordancewithSection2ofthisChapter.TheTribunalmay,ifitconsidersthatthecircumstancessorequire,stayenforcementoftheawardpendingitsdecision.

  第九条 秘书处由秘书长一人、副秘书长一人或数人以及任务职员构成。

  (五)确定秘书长和任何副秘书长的效劳条件;

二、争端一方提出的支持意见,以为该争端不属于中央的统领范畴,或因其他缘由不属于仲裁庭的权限范畴,仲裁庭应加以思索,并决议能否将其作为先决题目处置,或与该争真个青红皁白一并处置。

  (一)在单方赞同将争端交付调停或仲裁之日以及依据第二十八条第三款或第三十六条第三款注销恳求之日,具有作为争端一方的国度以外的某一缔约国国籍的任何天然人,但不包罗在上述任一日期也具有作为争端一方的缔约国国籍的任何人;

(3)OnreceiptoftherequesttheChairmanshallforthwithappointfromthePanelofArbitratorsanadhocCommitteeofthreepersons.NoneofthemembersoftheCommitteeshallhavebeenamemberoftheTribunalwhichrenderedtheaward,shallbeofthesamenationalityasanysuchmember,shallbeanationaloftheStatepartytothedisputeoroftheStatewhosenationalisapartytothedispute,shallhavebeendesignatedtothePanelofArbitratorsbyeitherofthoseStates,orshallhaveactedasaconciliatorinthesamedispute.TheCommitteeshallhavetheauthoritytoannultheawardoranypartthereofonanyofthegroundssetforthinparagraph(1).

 

 

 

  第二十四条

(b)thattheTribunalhasmanifestlyexceededitspowers;

第一章处理投资争端国际中央

Article24

DoneatWashingtonon18March1965

 

Section3TheSecretariat第三节秘书处

(4)AnyContractingStatemay,atthetimeofratification,acceptanceorapprovalofthisConventionoratanytimethereafter,notifytheCentreoftheclassorclassesofdisputeswhichitwouldorwouldnotconsidersubmittingtothejurisdictionoftheCentre.TheSecretary-GeneralshallforthwithtransmitsuchnotificationtoallContractingStates.Suchnotificationshallnotconstitutetheconsentrequiredbyparagraph(1).

 

(2)ForthepurposesofthisSection,"award"shallincludeanydecisioninterpreting,revisingorannullingsuchawardpursuanttoArticles50,51or52.

(2)IncaseofdeathorresignationofamemberofaPanel,theauthoritywhichdesignatedthemembershallhavetherighttodesignateanotherpersontoservefortheremainderofthatmember'sterm.

  二、秘书长和副秘书长的职责不得与实行任何政治义务相联络。秘书长或任何副秘书长除经行政理事会同意外,不得担当其他任何职务,或从事其他任何职业。

 

(1)TheTribunalshalldecidequestionsbyamajorityofthevotesofallitsmembers.

 

二、从仲裁人小组以外任命的仲裁人应具有第十四条第一款所述的质量。

Article6第六条

第三十五条除争端单方尚有协议外,参与调停顺序的任何一方均无权在其他任何顺序中,不管是在仲裁人眼前或在法院或其他机构,征引或依仗参与调停顺序的另一方所表现的任何意见或所作的声明或供认或提出的处理方法,也不得征引或依仗委员会提出的陈诉或任何发起。

Section2ConstitutionoftheConciliationCommission第二节调停委员会的构成

(b)toacquireanddisposeofmovableandimmovableproperty;

二、主席可以向每个小组指派十人,所指派职员应具有差别的国籍。

Article31第三十一条

  二、行政理事会可以设立它以为须要的委员会。

(1)ArbitratorsmaybeappointedfromoutsidethePanelofArbitrators,exceptinthecaseofappointmentsbytheChairmanpursuanttoArticle38.

 

(c)adopttherulesofprocedureforconciliationandarbitrationproceedings(hereinaftercalledtheConciliationRulesandtheArbitrationRules);

  二、假如一团体被一个以上的缔约国、或被一个或一个以上的缔约国和主席指派在统一个小组效劳,他应被以为是被起首指派他的机构所指派;或许假如此中一个指派他的机构是他国籍所属国度,他应被以为是被该国所指派。

(六)按照第七十一条加入本条约。

(2)Ifthepartiesreachagreement,theCommissionshalldrawupareportnotingtheissuesindisputeandrecordingthatthepartieshavereachedagreement.If,atanystageoftheproceedings,itappearstotheCommissionthatthereisnolikelihoodofagreementbetweentheparties,itshallclosetheproceedingsandshalldrawupareportnotingthesubmissionofthedisputeandrecordingthefailureofthepartiestoreachagreement.Ifonepartyfailstoappearorparticipateintheproceedings,theCommissionshallclosetheproceedingsandshalldrawupareportnotingthatparty'sfailuretoappearorparticipate.

 

Article19ToenabletheCentretofulfillitsfunctions,itshallenjoyintheterritoriesofeachContractingStatetheimmunitiesandprivilegessetforthinthisSection.

  二、本条约在交存第二十份同意、承受或批准书之日后三十天开端失效。对当前每一个交存同意、承受或批准书的国度,本条约在其交存之日后三十天开端失效。

(二)委员会或仲裁庭在同秘书长商量后所同意的任何其他所在。

 一、行政理事会在不侵害本条约其他条款付与它的权利和职能的状况下,应:

(二)拜访与争端有关的园地,并在该地停止它能够以为得当的观察。

(2)Theapplicationshallbemadewithin90daysafterthediscoveryofsuchfactandinanyeventwithinthreeyearsafterthedateonwhichtheawardwasrendered.

(3)Notaxshallbeleviedonorinrespectoffeesorexpenseallowancesreceivedbypersonsactingasconciliators,orarbitrators,ormembersofaCommitteeappointedpursuanttoparagraph(3)ofArticle52,inproceedingsunderthisConvention,ifthesolejurisdictionalbasisforsuchtaxisthelocationoftheCentreortheplacewheresuchproceedingsareconductedortheplacewheresuchfeesorallowancesarepaid.

  一、秘书长和任何副秘书长由主席提名,经行政理事会依据其成员的三分之二少数票推举发生,任期不超越六年,可以蝉联。主席在偕行政理事会成员商量后,对上述每一职位得提出一个或几个候选人。

  愿在国际再起开辟银行的掌管下树立此种便当;

Section6RecognitionandEnforcementoftheAward第六节判决的供认和实行

 一、仲裁庭应按照单方能够赞同的执法规矩对争端作出判决。如无此种协议,仲裁庭应实用作为争端一方的缔约国的执法(包罗其抵触法例则)以及能够实用的国际法例则。

Article61第六十一条

ConsentofthepartiestoarbitrationunderthisConventionshall,unlessotherwisestated,bedeemedconsenttosucharbitrationtotheexclusionofanyotherremedy.AContractingStatemayrequiretheexhaustionoflocaladministrativeorjudicialremediesasaconditionofitsconsenttoarbitrationunderthisConvention.

Recognizingthatmutualconsentbythepartiestosubmitsuchdisputestoconciliationortoarbitrationthroughsuchfacilitiesconstitutesabindingagreementwhichrequiresinparticularthatdueconsiderationbegiventoanyrecommendationofconciliators,andthatanyarbitralawardbecompliedwith;andDeclaringthatnoContractingStateshallbythemerefactofitsratification,acceptanceorapprovalofthisConventionandwithoutitsconsentbedeemedtobeunderanyobligationtosubmitanyparticulardisputetoconciliationorarbitration,

CHAPTERIIJurisdictionoftheCentre第二章中央的统领

(1)ThearchivesoftheCentreshallbeinviolable,wherevertheymaybe.

 一、仲裁庭应是其自身权限的决议人。

一、除主席依据第三十条停止任命的状况外,可任命调停员小组以外的人为调停员。

Article21TheChairman,themembersoftheAdministrativeCouncil,personsactingasconciliatorsorarbitratorsormembersofaCommitteeappointedpursuanttoparagraph(3)ofArticle52,andtheofficersandemployeesoftheSecretariat

任何调停顺序应按照本节规则,以及除单方尚有协议外,按照单方赞同调停之日无效的调停规矩停止,如发作任何本节或调停规矩或单方赞同的任何规矩未作规则的顺序题目,则该题目应由委员会决议。

(2)AnyobjectionbyapartytothedisputethatthatdisputeisnotwithinthejurisdictionoftheCentre,orforotherreasonsisnotwithinthecompetenceoftheCommission,shallbeconsideredbytheCommissionwhichshalldeterminewhethertodealwithitasapreliminaryquestionortojoinittothemeritsofthedispute.

(a)anynaturalpersonwhohadthenationalityofaContractingStateotherthantheStatepartytothedisputeonthedateonwhichthepartiesconsentedtosubmitsuchdisputetoconciliationorarbitrationaswellasonthedateonwhichtherequestwasregisteredpursuanttoparagraph(3)Article28orparagraph(3)ofArticle36,butdoesnotincludeanypersonwhooneitherdatealsohadthenationalityoftheContractingStatepartytothedispute;and

二、若有能够,应将该项要求提交作出判决的仲裁庭。假如不行能如许做,则应按照本章第二节构造新的仲裁庭。仲裁庭如以为状况有此需求,可以在它作出决议前中止实行判决。

 

(1)IftheAdministrativeCouncilshallsodecidebyamajorityoftwo-thirdsofitsmembers,theproposedamendmentshallbecirculatedtoallContractingStatesforratification,acceptanceorapproval.Eachamendmentshallenterintoforce30daysafterdispatchbythedepositaryofthisConventionofanotificationtoContractingStatesthatallContractingStateshaveratified,acceptedorapprovedtheamendment.

 

 

 一、委员会应是其自身权限的决议人。

 第七十五条 保管人应将下列各项告诉一切具名国:

Article9TheSecretariatshallconsistofaSecretary-General,oneormoreDeputySecretaries-Generalandstaff.

IftheCommissionshallnothavebeenconstitutedwithin90daysafternoticeofregistrationoftherequesthasbeendispatchedbytheSecretary-Generalinaccordancewithparagraph(3)ofArticle28,orsuchotherperiodasthepartiesmayagree,theChairmanshall,attherequestofeitherpartyandafterconsultingbothpartiesasfaraspossible,appointtheconciliatororconciliatorsnotyetappointed.

(1)ThisConventionshallbesubjecttoratification,acceptanceorapprovalbythesignatoryStatesinaccordancewiththeirrespectiveconstitutionalprocedures.

一、指派在小组效劳的职员应具有崇高的品德质量,而且在执法、商务、产业和金融方面有公认的才能,他们可以被信任作出独立的判别。对仲裁人小组的职员而言,在执法方面的才能尤其紧张。

CHAPTERIVArbitration第四章仲裁

(2)ConciliatorsappointedfromoutsidethePanelofConciliatorsshallpossessthequalitiesstatedinparagraph(1)ofArticle14.

(1)TheTribunalshallbethejudgeofitsowncompetence.

  三、在秘书长出席或不克不及实行职责时,或在秘书长职位空缺时,由副秘书长担当秘书长。假如有一个以上的副秘书长,应由行政理事会在事前决议他们担当秘书长的次第。

(3)AlldesignationsshallbenotifiedtotheSecretary-Generalandshalltakeeffectfromthedateonwhichthenotificationisreceived.

 一、假如单方对判决的意义或范畴发作争议,任何一方可以向秘书长提出版面请求,要求对判决作出表明。

 

 

缔约国之间发作的不克不及经过会谈处理的有关本条约的表明或实用的任何争端,经争端任何一方请求,可提交国际法院,除非有关国度赞同接纳另一种处理方法。

(2)Nothinginparagraph(1)ofthisArticleshallprecludethepartiesfromagreeinginadvancewiththeCommissionorTribunalconcerneduponthefeesandexpensesofitsmembers.

1965年3月18日由国际再起开辟银行提交列国当局,在华盛顿开放具名,1966年10月14日失效。中华人民共和国当局代表于1990年2月9日签订本条约,于1993年1月7日交存同意书,本条约于1993年2月6日对我失效。

(d)exclusionsfromterritorialapplicationpursuanttoArticle70;

Article13  第十三条

 

一、每一缔约国可以向每个小组指派四人,他们可以是但纷歧定是该缔约国百姓。

(1)TheawardshallbebindingonthepartiesandshallnotbesubjecttoanyappealortoanyotherremedyexceptthoseprovidedforinthisConvention.EachpartyshallabidebyandcomplywiththetermsoftheawardexcepttotheextentthatenforcementshallhavebeenstayedpursuanttotherelevantprovisionsofthisConvention.

三、小构成员应持续任职,直至其继任人被指派时为止。

 一、盼望交付调停顺序的任何缔约国或缔约国的任何百姓,应就此向秘书长提出版面恳求,由秘书长将该项恳求的正本送交另一方。

 

 一、判决对单方具有束缚力。不得停止任何上诉或接纳除本条约规则外的任何其他弥补方法。除按照本条约有关规则予以中止实行的状况外,每一方应恪守和实行判决的规则。

(3)DuringtheSecretary-General'sabsenceorinabilitytoact,andduringanyvacancyoftheofficeofSecretary-General,theDeputySecretary-GeneralshallactasSecretary-General.IfthereshallbemorethanoneDeputySecretary-General,theAdministrativeCouncilshalldetermineinadvancetheorderinwhichtheyshallactasSecretary-General.

Article3TheCentreshallhaveanAdministrativeCouncilandaSecretariatandshallmaintainaPanelofConciliatorsandaPanelofArbitrators.

二、假如单方告竣协议,委员会应草拟一份陈诉。指动身生争真个题目,并载明单方已告竣协议。假如在顺序停止的任何阶段,委员会以为单方已不行能告竣协议,则应完毕此项顺序,并草拟一份陈诉,指出已将争端提交调停,并载明单方未能告竣协议。假如一方未能列席或参与上述顺序,委员会应完毕此项顺序并草拟一份陈诉,指出该方未能列席或参与。

(2)Theapplicationshallbemadewithin120daysafterthedateonwhichtheawardwasrenderedexceptthatwhenannulmentisrequestedonthegroundofcorruptionsuchapplicationshallbemadewithin120daysafterdiscoveryofthecorruptionandinanyeventwithinthreeyearsafterthedateonwhichtheawardwasrendered.

(1)ConciliatorsmaybeappointedfromoutsidethePanelofConciliators,exceptinthecaseofappointmentsbytheChairmanpursuanttoArticle30.

任何缔约国可发起修正本条约。发起修正的文本应在审议该修正案的行政理事会召闭会议之前至多九十天送交秘书长,并由秘书长立刻转交行政理事会一切成员。

DONEatWashington,intheEnglish,FrenchandSpanishlanguages,allthreetextsbeingequallyauthentic,inasinglecopywhichshallremaindepositedinthearchivesoftheInternationalBankforReconstructionandDevelopment,whichhasindicatedbyitssignaturebelowitsagreementtofulfillthefunctionswithwhichitischargedunderthisConvention.

  三、若有能够,该项要求应提交作出判决的仲裁庭。假如不行能如许做,则应按照本章第二节构造新的仲裁庭。

Article69EachContractingStateshalltakesuchlegislativeorothermeasuresasmaybenecessaryformakingtheprovisionsofthisConventioneffectiveinitsterritories.

 一、一团体可以在两个小组效劳。

第十八条中央具有完全的国际执法品德。中央的执法才能应包罗:

 

二、争端一方提出的支持意见,以为该争端不属于中央的统领范畴,或因其他缘由不属于委员会权限范畴,委员会应加以思索,并决议能否将其作为先决题目处置,或与该争真个青红皁白一并处置。

第二十二条 第二十一条的规则应实用于依据本条约在诉讼中列席作为当事人、署理人、参谋、辩护人、证人或专家的人,但该条第(二)项只实用于他们往复诉讼地的路程和停顿。

 

(一)要求单方提出文件或其他证据;

(2)IfapartyfailstoappearortopresenthiscaseatanystageoftheproceedingstheotherpartymayrequesttheTribunaltodealwiththequestionssubmittedtoitandtorenderanaward.Beforerenderinganaward,theTribunalshallnotify,andgrantaperiodofgraceto,thepartyfailingtoappearortopresentitscase,unlessitissatisfiedthatthatpartydoesnotintendtodoso.

 

(3)AquorumforanymeetingoftheAdministrativeCouncilshallbeamajorityofitsmembers.

(e)thattheawardhasfailedtostatethereasonsonwhichitisbased.

  看法到单方赞同借助此种便当将此种争端交付调停或仲裁,组成了一种有束缚力的协议,该协议特殊要求对换解员的任何发起赐与得当思索,对任何仲裁判决予以恪守;

 订于华盛顿,用英文、法文和西班牙文写成,三种文本具有划一效能。副本一份,寄存在国际再起开辟银行档案库,银行已在下方具名,以标明它赞同依据本条约实行其职责。

 一、就调停顺序而言,委员会成员的用度和开支以及运用中央的设备的用度,应由单方均匀分摊。每一方应担负各自与顺序有关的任何其他开支。

(3)Panelmembersshallcontinueinofficeuntiltheirsuccessorshavebeendesignated.

Article35Exceptasthepartiestothedisputeshallotherwiseagree,neitherpartytoaconciliationproceedingshallbeentitledinanyotherproceeding,whetherbeforearbitratorsorinacourtoflaworotherwise,toinvokeorrelyonanyviewsexpressedorstatementsoradmissionsoroffersofsettlementmadebytheotherpartyintheconciliationproceedings,orthereportoranyrecommendationsmadebytheCommission.

  看法到固然此种争端通常将恪守国际执法顺序,但在某些状况下,接纳国际处理办法能够是得当的;

(b)notbeinglocalnationals,shallenjoythesameimmunitiesfromimmigrationrestrictions,alienregistrationrequirementsandnationalserviceobligations,thesamefacilitiesasregardsexchangerestrictionsandthesametreatmentinrespectoftravelingfacilitiesasareaccordedbyContractingStatestotherepresentatives,officialsandemployeesofcomparablerankofotherContractingStates

(1)TheCentre,itsassets,propertyandincome,anditsoperationsandtransactionsauthorizedbythisConventionshallbeexemptfromalltaxationandcustomsduties.TheCentreshallalsobeexemptfromliabilityforthecollectionorpaymentofanytaxesorcustomsduties.

(1)EachContractingStateshallrecognizeanawardrenderedpursuanttothisConventionasbindingandenforcethepecuniaryobligationsimposedbythatawardwithinitsterritoriesasifitwereafinaljudgmentofacourtinthatState.AContractingStatewithafederalconstitutionmayenforcesuchanawardinorthroughitsfederalcourtsandmayprovidethatsuchcourtsshalltreattheawardasifitwereafinaljudgmentofthecourtsofaconstituentstate.

(4)AnymemberoftheTribunalmayattachhisindividualopiniontotheaward,whetherhedissentsfromthemajorityornot,orastatementofhisdissent.

 第七十二条 缔约国按照第七十条或第七十一条收回的告诉,不得影响该国或其任何构成局部或机构或该国的任何百姓在保管人接到上述告诉曩昔由他们此中之一所表现的赞同受中央的统领而发生的由本条约规则的权益和任务。

 

  二、关于官方通讯,各缔约国赐与中央的报酬,不得低于赐与其他国际构造的报酬。

(b)Wherethepartiesdonotagreeuponthenumberofconciliatorsandthemethodoftheirappointment,theCommissionshallconsistofthreeconciliators,oneconciliatorappointedbyeachpartyandthethird,whoshallbethepresidentoftheCommission,appointedbyagreementoftheparties.

  (二)仲裁庭显然逾越其权利;

Article57ApartymayproposetoaCommissionorTribunalthedisqualificationofanyofitsmembersonaccountofanyfactindicatingamanifestlackofthequalitiesrequiredbyparagraph(1)ofArticle14.Apartytoarbitrationproceedingsmay,inaddition,proposethedisqualificationofanarbitratoronthegroundthathewasineligibleforappointmenttotheTribunalunderSection2ofChapterIV.

  (四)同意同银行告竣的关于运用其行政设备和效劳的协议;

(1)Panelmembersshallserveforrenewableperiodsofsixyears.

 

 第三十九条 仲裁人的少数不得为争端一方的缔约国百姓和其百姓是争端一方的缔约国的百姓;但独任仲裁人或仲裁庭的每一成员经单方协议任命,本条上述规则则不实用。

Article65第六十五条

 一、任何一方可以依据下列一个或几个来由,向秘书长提出版面请求,要求打消判决:

  二、该项恳求应包罗有关争端事变、单方的身份以及他们赞同按照交付调停和仲裁的顺序规矩提交仲裁等外容。

AnyContractingStatemayproposeamendmentofthisConvention.ThetextofaproposedamendmentshallbecommunicatedtotheSecretary-Generalnotlessthan90dayspriortothemeetingoftheAdministrativeCouncilatwhichsuchamendmentistobeconsideredandshallforthwithbetransmittedbyhimtoallthemembersoftheAdministrativeCouncil.

(b)Wherethepartiesdonotagreeuponthenumberofarbitratorsandthemethodoftheirappointment,theTribunalshallconsistofthreearbitrators,onearbitratorappointedbyeachpartyandthethird,whoshallbethepresidentoftheTribunal,appointedbyagreementoftheparties.

  (五)判决未陈说其所根据的来由。

 

CHAPTERVIIPlaceofProceedings第七章诉讼地

 

CHAPTERIIIConciliation第三章调停

  二、“另一缔约国百姓”系指:

Section4TheAward第四节判决

(1)AnyContractingStateoranynationalofaContractingStatewishingtoinstitutearbitrationproceedingsshalladdressarequesttothateffectinwritingtotheSecretary-Generalwhoshallsendacopyoftherequesttotheotherparty.

(2)Intheabsenceofacontrarydesignation,eachgovernorandalternategovernoroftheBankappointedbyaContractingStateshallbeexofficioitsrepresentativeanditsalternaterespectively.

(二)如不是外地的百姓,应享有缔约国赐与其他缔约国相应级另外代表、官员和雇员在移民限定、本国人注销条件和百姓兵役任务方面的划一宽免权,在外汇限定方面的划一便当以及有关游览便当的划一报酬。

(c)toinstitutelegalproceedings.

Article71AnyContractingStatemaydenouncethisConventionbywrittennoticetothedepositaryofthisConvention.Thedenunciationshalltakeeffectsixmonthsafterreceiptofsuchnotice.

Article70ThisConventionshallapplytoallterritoriesforwhoseinternationalrelationsaContractingStateisresponsible,exceptthosewhichareexcludedbysuchStatebywrittennoticetothedepositaryofthisConventioneitheratthetimeofratification,acceptanceorapprovalorsubsequently.

第十二条 调停员小组和仲裁人小组各由及格的职员构成,他们应依据以下规则指派,并情愿提供效劳。

(d)thattherehasbeenaseriousdeparturefromafundamentalruleofprocedure;or

 

(1)TheSecretary-Generalshallpromptlydispatchcertifiedcopiesoftheawardtotheparties.Theawardshallbedeemedtohavebeenrenderedonthedateonwhichthecertifiedcopiesweredispatched.

  (三)仲裁庭的成员有行贿举动;

(a)attheseatofthePermanentCourtofArbitrationorofanyotherappropriateinstitution,whetherprivateorpublic,withwhichtheCentremaymakearrangementsforthatpurpose;or

Article17IftheexpenditureoftheCentrecannotbemetoutofchargesfortheuseofitsfacilities,oroutofotherreceipts,theexcessshallbebornebyContractingStateswhicharemembersoftheBankinproportiontotheirrespectivesubscriptionstothecapitalstockoftheBank,andbyContractingStateswhicharenotmembersoftheBankinaccordancewithrulesadoptedbytheAdministrativeCouncil.

Article29 第二十九条

(二)如单方对换解员的人数和任命的办法不克不及告竣协议,则委员会应由三名调停员构成,由每一方各任命调停员一名,第三名由单方协议任命,并担当委员会主席。

 除非尚有规则,单方赞同依据本条约交付仲裁,应视为赞同扫除任何其他救援办法而交付上述仲裁。缔约国可以要求以用尽该国行政或法律救援作为其赞同依据本条约交付仲裁的条件。

Article36 第三十六条

(2)TheofficesofSecretary-GeneralandDeputySecretary-Generalshallbeincompatiblewiththeexerciseofanypoliticalfunction.NeithertheSecretary-GeneralnoranyDeputySecretary-GeneralmayholdanyotheremploymentorengageinanyotheroccupationexceptwiththeapprovaloftheAdministrativeCouncil.

  二、请求应在作出判决之日后一百二十天内提出,但以行贿为来由而要求打消者除外,该请求应在发明行贿举动后一百二十天内,而且无论怎样在作出判决之日后三年内提出。

(f)denunciationsinaccordancewithArticle71.

(a)TheTribunalshallconsistofasolearbitratororanyunevennumberofarbitratorsappointedasthepartiesshallagree.

二、仲裁庭经一方在作出判决之日后四十五天内提出恳求,可以在告诉另一方后对判决中脱漏的任何题目作出决议,并改正判决中的任何誊写、盘算或相似的错误。其决议应为判决的一局部,并应按判决一样的方法告诉单方。第五十一条第二款和第五十二条第二款规则的限期应从作出决议之日起盘算。

Section2ConstitutionoftheTribunal第二节仲裁庭的构成

(a)calluponthepartiestoproducedocumentsorotherevidence,and

  (七)同意关于中央的运动的年度陈诉。

 

三、秘书长应注销此项恳求,除非他依据恳求的内容以为此项争端显然在中央的统领范畴之外。他应立刻将注销或回绝注销告诉单方。

Article23第二十三条

Article74ThedepositaryshallregisterthisConventionwiththeSecretariatoftheUnitedNationsinaccordancewithArticle102oftheCharteroftheUnitedNationsandtheRegulationsthereunderadoptedbytheGeneralAssembly.

 一、中央的档案不管其在那边,应不受进犯。

Article48 第四十八条

 思索到为经济开展停止国际协作的需求和公家国际投资在这方面的作用;

  (四)按照第七十条不实用本条约的国土;

一、委员会有责任廓清单方发作争真个题目,并高兴使单方就配合可承受的条件告竣协议。为此目标,委员会可以在顺序停止的任何阶段,随时向单方发起处理的条件。单方应同委员会停止朴拙的协作,以使委员会能实行其职责,并对委员会的发起赐与最仔细的思索。

第五条 银行行长应为行政理事会确当然主席(以下称为“主席”),但无表决权。在他出席或不克不及实行义务时和在银行行长职位空缺时,应由临时署理行长的人担当行政理事会主席。

TheContractingStates

Section5Interpretation,RevisionandAnnulmentoftheAward第五节判决的表明、修正和打消

 

  五、委员会如以为状况有此需求,可以在作出决议前,中止实行判决。假如请求人在请求书中要求中止实行判决,则应临时中止实行,直到委员会对该要求作出决议为止。

第十一条秘书长是中央的法定代表和次要官员,并按照本条约的规则和行政理事会经过的规矩担任其行政事件,包罗任命任务职员。他应实行布告官的职务,并有权认证依据本条约作出的仲裁判决和核证其正本。

Article27第二十七条

(2)TheChairmanmaydesignatetenpersonstoeachPanel.ThepersonssodesignatedtoaPanelshalleachhaveadifferentnationality.

(1)ItshallbethedutyoftheCommissiontoclarifytheissuesindisputebetweenthepartiesandtoendeavourtobringaboutagreementbetweenthemuponmutuallyacceptableterms.Tothatend,theCommissionmayatanystageoftheproceedingsandfromtimetotimerecommendtermsofsettlementtotheparties.ThepartiesshallcooperateingoodfaithwiththeCommissioninordertoenabletheCommissiontocarryoutitsfunctions,andshallgivetheirmostseriousconsiderationtoitsrecommendations.

 

 

Section2TheAdministrativeCouncil第二节行政理事会

(2)TheChairman,indesignatingpersonstoserveonthePanels,shallinadditionpaydueregardtotheimportanceofassuringrepresentationonthePanelsoftheprincipallegalsystemsoftheworldandofthemainformsofeconomicactivity.

CHAPTERIXAmendment第九章修正

 

  二、(一)委员会应由单方赞同任命的独任调停员或任何非偶数的调停员构成。

Article37第三十七条

 

 第四十六条 除非单方尚有协议,如经一方恳求,仲裁庭应对争真个次要题目间接惹起的附带或附加的要求或反要求作出决议,但上述要求应在单方赞同的范畴内,或在中央的统领范畴内。

  (二)经过交付调停和仲裁的顺序规矩;

二、主席在指派在小组中效劳的职员时,还应得当留意包管天下上种种次要执法体系和次要经济运动方法在小组中的代表性。

  (二)获得和处理动产和不动产的才能;

三、判决的实行应受要求在其国土内实行的国度关于实行讯断的现行执法的统领。

(1)WithoutprejudicetothepowersandfunctionsvestedinitbyotherprovisionsofthisConvention,theAdministrativeCouncilshall:

第三条中央应设有一个行政理事会和一个秘书处,并应有一个调停员小组和一个仲裁人小组。

(1)InthecaseofconciliationproceedingsthefeesandexpensesofmembersoftheCommissionaswellasthechargesfortheuseofthefacilitiesoftheCentre,shallbeborneequallybytheparties.Eachpartyshallbearanyotherexpensesitincursinconnectionwiththeproceedings.

Article20TheCentre,itspropertyandassetsshallenjoyimmunityfromalllegalprocess,exceptwhentheCentrewaivesthisimmunity.

(5)TheCommitteemay,ifitconsidersthatthecircumstancessorequire,stayenforcementoftheawardpendingitsdecision.Iftheapplicantrequestsastayofenforcementoftheawardinhisapplication,enforcementshallbestayedprovisionallyuntiltheCommitteerulesonsuchrequest.

  一、每一缔约国答允认按照本条约作出的判决具有束缚力,并在其国土内实行该判决所加的财务任务,正如该判决是该王法院的最初讯断一样。具有联邦宪法的缔约国可以在联邦法院或经过该法院实行判决,并可规则联邦法院应把该判决视为构成联邦的某一邦的法院作出的最初讯断。

Article4第四条

第六十三条 假如单方赞同,调停和仲裁顺序可以在下列所在举行:

二、如无相反的任命,缔约国所指派的银行的理事和副理事该当然地成为各该国的代表和副代表。

(a)signaturesinaccordancewithArticle67;

 

 第五十八条对任何取消调停员或仲裁人资历的发起的决议应视状况由委员会或仲裁庭的其他成员作出,但如成员中单方人数相称,或遇到发起取消独任调停员或仲裁人的资历,或取消大少数调停员或仲裁人的资历时,则应由主席作出决议。如决议以为该发起来由充沛,则该决议所指的调停员或仲裁人应按照第三章第二节或第四章第二节的规则予以改换。

  二、除外地百姓外,对中央付给行政理事会主席或成员的补助或其他人为,均不得纳税。

Section5FinancingtheCentre第五节中央的经费

(2)AnyobjectionbyapartytothedisputethatthatdisputeisnotwithinthejurisdictionoftheCentre,orforotherreasonsisnotwithinthecompetenceoftheTribunal,shallbeconsideredbytheTribunalwhichshalldeterminewhethertodealwithitasapreliminaryquestionortojoinittothemeritsofthedispute.

(2)TheAdministrativeCouncilmayappointsuchcommitteesasitconsidersnecessary.

(1)Failureofapartytoappearortopresenthiscaseshallnotbedeemedanadmissionoftheotherparty'sassertions.

(3)IfaconciliatororarbitratorappointedbyapartyshallhaveresignedwithouttheconsentoftheCommissionorTribunalofwhichhewasamember,theChairmanshallappointapersonfromtheappropriatePaneltofilltheresultingvacancy.

Consideringtheneedforinternationalcooperationforeconomicdevelopment,andtheroleofprivateinternationalinvestmenttherein;

ThechargespayablebythepartiesfortheuseofthefacilitiesoftheCentreshallbedeterminedbytheSecretary-GeneralinaccordancewiththeregulationsadoptedbytheAdministrativeCouncil.

第二十一条 主席,行政理事会成员,担当调停员或仲裁人的职员或依照第五十二条第三款任命的委员会成员以及秘书处的官员的雇员:

Article43Exceptasthepartiesotherwiseagree,theTribunalmay,ifitdeemsitnecessaryatanystageoftheproceedings,

  (一)在实行其职责时的统统举动,享有宽免执法诉讼的权益,除非中央保持此种宽免;

Article58ThedecisiononanyproposaltodisqualifyaconciliatororarbitratorshallbetakenbytheothermembersoftheCommissionorTribunalasthecasemaybe,providedthatwherethosemembersareequallydivided,orinthecaseofaproposaltodisqualifyasoleconciliatororarbitrator,oramajorityoftheconciliatorsorarbitrators,theChairmanshalltakethatdecision.Ifitisdecidedthattheproposaliswell-foundedtheconciliatororarbitratortowhomthedecisionrelatesshallbereplacedinaccordancewiththeprovisionsofSection2ofChapterIIIorSection2ofChapterIV.

  一、仲裁庭应在按照第三十六条提出的恳求注销之后尽速构成。

(1)Ifanydisputeshallarisebetweenthepartiesastothemeaningorscopeofanaward,eitherpartymayrequestinterpretationoftheawardbyanapplicationinwritingaddressedtotheSecretary-General.

四、任何缔约国可以在同意、承受或批准本条约时,或在尔后任何时分,把它将思索或不思索提交给中央统领的一类或几类争端告诉中央。秘书长应立刻将此项告诉转送给一切缔约国。此项告诉不组成第一款所要求的赞同。

第六十九条 每一缔约国应接纳使本条约的规则在其国土内无效所必须的立法或其他步伐。

(2)EachmemberoftheAdministrativeCouncilshallhaveonevoteand,exceptasotherwisehereinprovided,allmattersbeforetheCouncilshallbedecidedbyamajorityofthevotescast.

  二、假如小组的成员殒命或辞职时,指派该成员的机构有权指派另一人在该成员剩余的任期内效劳。

Article2 TheseatoftheCentreshallbeattheprincipalofficeoftheInternationalBankforReconstructionandDevelopment(hereinaftercalledtheBank).TheseatmaybemovedtoanotherplacebydecisionoftheAdministrativeCounciladoptedbyamajorityoftwo-thirdsofitsmembers.

第七十三条 本条约的同意、承受或批准书以及修正的文本应交存于银行,它是本条约的保管人。保管人应将本条约核证无误的正本送交银行的成员国和被约请签订本条约的任何其他国度。

(2)AmemberofaCommissionorTribunalshallcontinuetoserveinthatcapacitynotwithstandingthatheshallhaveceasedtobeamemberofthePanel.

Article11TheSecretary-GeneralshallbethelegalrepresentativeandtheprincipalofficeroftheCentreandshallberesponsibleforitsadministration,includingtheappointmentofstaff,inaccordancewiththeprovisionsofthisConventionandtherulesadoptedbytheAdministrativeCouncil.HeshallperformthefunctionofregistrarandshallhavethepowertoauthenticatearbitralawardsrenderedpursuanttothisConvention,andtocertifycopiesthereof.

Article16第十六条

 一、兹树立处理投资争端国际中央(以下简称“中央”)。

二、在第一款中,内政维护不该包罗地道为了促进争真个处理而停止的非正式的内政上的来往。

  上述(一)、(二)、(三)和(六)项中的决议,应由行政理事会成员的三分之二少数票经过。

DesiringtoestablishsuchfacilitiesundertheauspicesoftheInternationalBankforReconstructionandDevelopment;

(2)ArbitratorsappointedfromoutsidethePanelofArbitratorsshallpossessthequalitiesstatedinparagraph(1)ofArticle14.

Article53第五十三条

(a)adopttheadministrativeandfinancialregulationsoftheCentre;

 二、中央的主旨是按照本条约的规则为各缔约国和其他缔约国的百姓之间的投资争端,提供调停和仲裁的便当。

三、一切的指派应告诉秘书长,并从接到告诉之日起失效。

 一、调停委员会(以下称为“委员会”)应在按照第二十八条提出的恳求予以注销之后尽速构成。

CHAPTERVICostofProceedings第六章诉讼用度

(a)thattheTribunalwasnotproperlyconstituted;

二、就仲裁顺序而言,除单方尚有协议外,仲裁庭应估量单方同顺序有关的开支,并决议该项开支、仲裁庭成员的报答和开支以及运用中央的设备的用度应怎样和由何人偿付。此项决议应成为判决的一局部。

(3)TheSecretary-Generalshallregistertherequestunlesshefinds,onthebasisoftheinformationcontainedintherequest,thatthedisputeismanifestlyoutsidethejurisdictionoftheCentre.Heshallforthwithnotifythepartiesofregistrationorrefusaltoregister.

 

 

一、在委员会或仲裁庭构成和顺序开端之后,其成员的构成应坚持稳定;但若有调停员或仲裁人殒命、丧失资历或辞职,其空缺应按照第三章第二节或第四章第二节的规则予以增补。

BearinginmindthepossibilitythatfromtimetotimedisputesmayariseinconnectionwithsuchinvestmentbetweenContractingStatesandnationalsofotherContractingStates;

(1)TheSecretary-GeneralandanyDeputySecretary-GeneralshallbeelectedbytheAdministrativeCouncilbyamajorityoftwo-thirdsofitsmembersuponthenominationoftheChairmanforatermofservicenotexceedingsixyearsandshallbeeligibleforre-election.AfterconsultingthemembersoftheAdministrativeCouncil,theChairmanshallproposeoneormorecandidatesforeachsuchoffice.

一、假如行政理事会依据其成员的三分之二少数决议修正,则发起修正的文本应分送给一切缔约国予以同意、承受或批准。每次修正应在本条约的保管人向各缔约国收回关于一切缔约国曾经同意、承受或批准该项修正的告诉之后三十天开端失效。

AttachingparticularimportancetotheavailabilityoffacilitiesforinternationalconciliationorarbitrationtowhichContractingStatesandnationalsofotherContractingStatesmaysubmitsuchdisputesiftheysodesire;

五、中央未经单方的赞同不得发布判决。

 一、行政理事会应每年举行一次年会,以及理事会能够决议的,或司理事会至多五个成员的恳求由主席或由秘书长召开的其他集会。

 一、盼望接纳仲裁顺序的任何缔约国或缔约国的任何百姓,应就此向秘书长提出版面恳求,由秘书长将该项恳求的正本送交另一方。

Article46Exceptasthepartiesotherwiseagree,theTribunalshall,ifrequestedbyaparty,determineanyincidentaloradditionalclaimsorcounterclaimsarisingdirectlyoutofthesubject-matterofthedisputeprovidedthattheyarewithinthescopeoftheconsentofthepartiesandareotherwisewithinthejurisdictionoftheCentre.

(2)ThepurposeoftheCentreshallbetoprovidefacilitiesforconciliationandarbitrationofinvestmentdisputesbetweenContractingStatesandnationalsofotherContractingStatesinaccordancewiththeprovisionsofthisConvention.

Article34第三十四条

 一、仲裁庭应以其全体成员的少数票对题目作出决议。

(4)TheAdministrativeCouncilmayestablish,byamajorityoftwo-thirdsofitsmembers,aprocedurewherebytheChairmanmayseekavoteoftheCouncilwithoutconveningameetingoftheCouncil.ThevoteshallbeconsideredvalidonlyifthemajorityofthemembersoftheCouncilcasttheirvoteswithinthetimelimitfixedbythesaidprocedure.

 

  (三)经过调停和仲裁的顺序规矩(以下称为“调停规矩和仲裁规矩”);

(2)NoamendmentshallaffecttherightsandobligationsunderthisConventionofanyContractingStateorofanyofitsconstituentsubdivisionsoragencies,orofanynationalofsuchStatearisingoutofconsenttothejurisdictionoftheCentregivenbeforethedateofentryintoforceoftheamendment.

Article54第五十四条

 一、一方未列席或陈说其案情,不得视为承受另一方的主张。

  (一)按照第六十七条的具名;

 

(2)

(1)EitherpartymayrequestannulmentoftheawardbyanapplicationinwritingaddressedtotheSecretary-Generalononeormoreofthefollowinggrounds:

Article68第六十八条

(e)thedateonwhichanyamendmentofthisConventionentersintoforceinaccordancewithArticle66;and

Article38IftheTribunalshallnothavebeenconstitutedwithin90daysafternoticeofregistrationoftherequesthasbeendispatchedbytheSecretary-Generalinaccordancewithparagraph(3)ofArticle36,orsuchotherperiodasthepartiesmayagree,theChairmanshall,attherequestofeitherpartyandafterconsultingbothpartiesasfaraspossible,appointthearbitratororarbitratorsnotyetappointed.ArbitratorsappointedbytheChairmanpursuanttothisArticleshallnotbenationalsoftheContractingStatepartytothedisputeoroftheContractingStatewhosenationalisapartytothedispute.

(d)approvearrangementswiththeBankfortheuseoftheBank'sadministrativefacilitiesandservices;

(g)approvetheannualreportontheoperationoftheCentre.

Section1RequestforConciliation第一节  恳求调停

二、任何修正不得影响任何缔约国或其任何构成局部或机构或该国的任何百姓,在修正失效之日曩昔表现赞同受中央统领而发生的由本条约规则的权益和任务。

 

  四、仲裁庭的任何成员可以在判决上附上他团体的意见(不管他能否赞同少数人的意见),或陈说他的差别意见。

 

 

 

 

  (六)经过中央的年度出入预算;

 一、小构成员的任期为六年,可以蝉联。

(1)EachCommissionandeachTribunalshalldeterminethefeesandexpensesofitsmemberswithinlimitsestablishedfromtimetotimebytheAdministrativeCouncilandafterconsultationwiththeSecretary-General.

告竣协议如下:

(2)Withregardtoitsofficialcommunications,theCentreshallbeaccordedbyeachContractingStatetreatmentnotlessfavourablethanthataccordedtootherinternationalorganizations.

(c)thattherewascorruptiononthepartofamemberoftheTribunal;

Article59第五十九条

一、秘书长应敏捷将判决的核证无误的正本送交单方。判决应视为在收回上述正本之日作出。

  (一)经过中央的行政和财务条例;

三、假如由一方任命的调停员或仲裁人未经委员会或仲裁庭(该调停员或仲裁人是该委员会或仲裁庭的成员)的赞同而辞职,形成的空缺应由主席从有关小组中指定一人增补。

Article52第五十二条

 

 

(f)adopttheannualbudgetofrevenuesandexpendituresoftheCentre;

第五章调停员和仲裁人的改换及取消资历

(2)

(1)AnyContractingStateoranynationalofaContractingStatewishingtoinstituteconciliationproceedingsshalladdressarequesttothateffectinwritingtotheSecretary-Generalwhoshallsendacopyoftherequesttotheotherparty.

(a)TheCommissionshallconsistofasoleconciliatororanyunevennumberofconciliatorsappointedasthepartiesshallagree.

 

Article67 第六十七条

  二、行政理事会每个成员享有一个投票权,除本条约尚有规则外,理事会一切的事变应以少数票作出决议。

  (一)缔结左券的才能;

(c)thedateonwhichthisConventionentersintoforceinaccordancewithArticle68;

假如在秘书长按照第二十八条第三款收回关于恳求已予以注销的告诉后九十天内,或在单方能够赞同的其他限期内未能构成委员会,主席经任何一方恳求,并尽能够同单方商量后,可任命尚未任命的一名或数名调停员。

  单方为运用中央的设备而应付的用度由秘书长按照行政理事会经过的条例予以确定。

PREAMBLE序文

三、秘书长应注销此项恳求,除非他依据恳求的内容,以为此项争端显然在中央的统领范畴之外,他应立刻将注销或回绝注销告诉单方。

 

(3)Theprovisionsofparagraphs(1)and(2)shallnotprejudicethepoweroftheTribunaltodecideadisputeexaequoetbonoifthepartiessoagree.

Article50 第五十条

Article72NoticebyaContractingStatepursuanttoArticles70or71shallnotaffecttherightsorobligationsunderthisConventionofthatStateorofanyofitsconstituentsubdivisionsoragenciesorofanynationalofthatStatearisingoutofconsenttothejurisdictionoftheCentregivenbyoneofthembeforesuchnoticewasreceivedbythedepositary.

(b)adopttherulesofprocedurefortheinstitutionofconciliationandarbitrationproceedings;

(2)TheawardoftheTribunalshallbeinwritingandshallbesignedbythemembersoftheTribunalwhovotedforit.

 

 

  (二)在争端单方赞同将争端交付调停或仲裁之日,具有作为争端一方的国度以外的某一缔约国国籍的任何法人,以及在上述日期具有作为争端一方缔约国国籍的任何法人,而该法人因受本国控制,单方赞同为了本条约的目标,应看作是另一缔约国百姓。

SectionIRequestforArbitration第一节恳求仲裁

  二、虽然委员会或仲裁庭的某一成员已中止成为仲裁人小组的成员,他应持续在该委员会或仲裁庭效劳。

CHAPTERVIIIDisputesBetweenContractingStates第八章缔约国之间的争端

(4)TheprovisionsofArticles41-45,48,49,53and54,andofChaptersVIandVIIshallapplymutatismutandistoproceedingsbeforetheCommittee.

Article75ThedepositaryshallnotifyallsignatoryStatesofthefollowing:

Section1EstablishmentandOrganization第一节树立和构造

 

Article12ThePanelofConciliatorsandthePanelofArbitratorsshalleachconsistofqualifiedpersons,designatedashereinafterprovided,whoarewillingtoservethereon.

  第六十二条 调停和仲裁顺序除以下的条文规则外,应在中央的地点地举行。

 

Article66第六十六条

 

 

(二)如单方对仲裁人的人数和任命的办法不克不及告竣协议,仲裁庭应由三名仲裁人构成,由每一方各任命仲裁人一名,第三人由单方协议任命,并担当首席仲裁人。

  二、请求应在发明该现实后的九十天内,且无论怎样应在作出判决之日后三年之内提出。

  (五)按照第六十六条对本条约的任何修正的失效日期;

Section3ConciliationProceedings  第三节调停顺序

(3)TheAdministrativeCouncilshallalsoexercisesuchotherpowersandperformsuchotherfunctionsasitshalldeterminetobenecessaryfortheimplementationoftheprovisionsofthisConvention.

四、仲裁庭如以为状况有此需求,可以在作出决议前,中止实行判决。假如请求人在请求书中要求中止实行判决,则应临时中止实行,直到仲裁庭对该要求作出决议为止。

 

 第八条中央对行政理事会成员和主席的任务,不付给人为。

 

第三十八条 假如在秘书长按照第三十六条第三款收回关于恳求已予以注销的告诉后九十天内,或在单方能够赞同的其他限期内未能构成仲裁庭,主席经任何一方恳求,并尽能够赞同单方商量后,可任命尚未任命的仲裁人或数名仲裁人。主席依据本条任命的仲裁人不得为争端一方的缔约国的百姓或其百姓是争端一方的缔约国的百姓。

  (三)按照第六十八条本条约的失效日期;

CHAPTERIInternationalCentreforSettlementofInvestmentDisputes

 

Article8MembersoftheAdministrativeCouncilandtheChairmanshallservewithoutremunerationfromtheCentre.

 第二十条 中央及其财富和资产享有宽免统统执法诉讼的权益,除非中央保持此种宽免。

 第七十一条 任何缔约国可以书面告诉本条约的保管人加入本条约。该项加入自收到该告诉六个月后开端失效。

 

(b)visitthesceneconnectedwiththedispute,andconductsuchinquiriesthereasitmaydeemappropriate.

Article41第四十一条

 

一、除主席依据第三十八条停止任命的状况外,可以从仲裁人小组以外任命仲裁人。

四、行政理事会可由其成员的三分之二少数决议树立一种顺序,依据该顺序的主席可以不召开理事集会而停止理事会表决,该项表决只要理事会的少数成员在上述顺序规则的限期内投票,才干以为无效。

 

 

  二、要求在一缔约国国土内予以供认或实行的一方,应向该缔约国为此目标而指定的主管法院或其他机构提供经秘书长核证无误的该判决的正本一份。每一缔约国应将为此目标而指定的主管法院或其他机构以及随后关于此项指定的任何变化告诉秘书长。

二、本条第一款的规则并不扫除单方事前同有关的委员会或仲裁庭就其成员的用度和开支告竣协议。

 

Article25第二十五条

 

 

  三、判决应处置提交仲裁庭的每一个题目,并阐明所依据的来由。

 

Article64  第六十四条

(1)TheTribunalshalldecideadisputeinaccordancewithsuchrulesoflawasmaybeagreedbytheparties.Intheabsenceofsuchagreement,theTribunalshallapplythelawoftheContractingStatepartytothedispute(includingitsrulesontheconflictoflaws)andsuchrulesofinternationallawasmaybeapplicable.

  留意到各缔约国和其他缔约国的百姓之间能够时时发作与这种投资有关的争端;

Article55NothinginArticle54shallbeconstruedasderogatingfromthelawinforceinanyContractingStaterelatingtoimmunityofthatStateorofanyforeignStatefromexecution.

(e)determinetheconditionsofserviceoftheSecretary-GeneralandofanyDeputySecretary-General;

一、本条约须由具名国按照其各自的宪法顺序予以同意、承受或批准。

Article32第三十二条

Article45 第四十五条

  三、某一缔约国的构成局部或机构表现的赞同,须经该缔约国同意,除非该缔约国告诉中央不需求予以同意。

(1)NoContractingStateshallgivediplomaticprotection,orbringaninternationalclaim,inrespectofadisputewhichoneofitsnationalsandanotherContractingStateshallhaveconsentedtosubmitorshallhavesubmittedtoarbitrationunderthisConvention,unlesssuchotherContractingStateshallhavefailedtoabidebyandcomplywiththeawardrenderedinsuchdispute.

(2)TheTribunalmaynotbringinafindingofnonliquetonthegroundofsilenceorobscurityofthelaw.

ThisConventionshallbeopenforsignatureonbehalfofStatesmembersoftheBank.ItshallalsobeopenforsignatureonbehalfofanyotherStatewhichisapartytotheStatuteoftheInternationalCourtofJusticeandwhichtheAdministrativeCouncil,byavoteoftwo-thirdsofitsmembers,shallhaveinvitedtosigntheConvention.

 

 

(1)AfteraCommissionoraTribunalhasbeenconstitutedandproceedingshavebegun,itscompositionshallremainunchanged;provided,however,thatifaconciliatororanarbitratorshoulddie,becomeincapacitated,orresign,theresultingvacancyshallbefilledinaccordancewiththeprovisionsofSection2ofChapterIIIorSection2ofChapterIV.

 

 

Article30第三十条

(2)ThisConventionshallenterintoforce30daysafterthedateofdepositofthetwentiethinstrumentofratification,acceptanceorapproval.ItshallenterintoforceforeachStatewhichsubsequentlydepositsitsinstrumentofratification,acceptanceorapproval30daysafterthedateofsuchdeposit.

Article10第十条

(1)EachContractingStatemaydesignatetoeachPanelfourpersonswhomaybutneednotbeitsnationals.

Haveagreedasfollows:

 

(1)TheCommissionshallbethejudgeofitsowncompetence.

 

(1)TheConciliationCommission(hereinaftercalledtheCommission)shallbeconstitutedassoonaspossibleafterregistrationofarequestpursuanttoArticle28.

Section3PowersandFunctionsoftheTribunal第三节仲裁庭的权利和职能

Article47Exceptasthepartiesotherwiseagree,theTribunalmay,ifitconsidersthatthecircumstancessorequire,recommendanyprovisionalmeasureswhichshouldbetakentopreservetherespectiverightsofeitherparty.

  (四)有严峻的背叛根本顺序规矩的状况;

 

第二条 中央的总部应设在国际再起开辟银行(以下称为“银行”)总行服务处。该总部可以依据行政理事会经其成员的三分之二少数作出的决议迁往另一所在。

(6)Iftheawardisannulledthedisputeshall,attherequestofeitherparty,besubmittedtoanewTribunalconstitutedinaccordancewithSection2ofthisChapter.

第七十条 本条约应实用于由一缔约国担任国际干系的一切国土,但不包罗缔约国在同意、承受或批准时,或厥后以书面告诉本条约的保管人予以除外的国土。

Article7 第七条

(1)ThejurisdictionoftheCentreshallextendtoanylegaldisputearisingdirectlyoutofaninvestment,betweenaContractingState(oranyconstituentsubdivisionoragencyofaContractingStatedesignatedtotheCentrebythatState)andanationalofanotherContractingState,whichthepartiestothedisputeconsentinwritingtosubmittotheCentre.Whenthepartieshavegiventheirconsent,nopartymaywithdrawitsconsentunilaterally.

(3)ConsentbyaconstituentsubdivisionoragencyofaContractingStateshallrequiretheapprovalofthatStateunlessthatStatenotifiestheCentrethatnosuchapprovalisrequired.

本条约应开放供银行的成员国具名。本条约也向参与国际法院规约和行政理事会依据其成员的三分之二少数票约请签订本条约的任何其他国度开放具名。

(1)TheAdministrativeCouncilshallbecomposedofonerepresentativeofeachContractingState.Analternatemayactasrepresentativeincaseofhisprincipal'sabsencefromameetingorinabilitytoact.

 

六、假如判决被打消,则经任何一方的恳求,应将争端提交给按照本章第二节构造的新仲裁庭。

AnydisputearisingbetweenContractingStatesconcerningtheinterpretationorapplicationofthisConventionwhichisnotsettledbynegotiationshallbereferredtotheInternationalCourtofJusticebytheapplicationofanypartytosuchdispute,unlesstheStatesconcernedagreetoanothermethodofsettlement.

Article1 第一条

二、假如一方在顺序的任何阶段未列席或陈说案情,另一方可以恳求仲裁庭处置向其提出的题目并作出判决。仲裁庭在作出判决之前,应告诉未列席或陈说案情的一方,并赐与脱期日期,除非仲裁庭确信该方不肯意这么做。

Article62ConciliationandarbitrationproceedingsshallbeheldattheseatoftheCentreexceptashereinafterprovided.

(1)TheArbitralTribunal(hereinaftercalledtheTribunal)shallbeconstitutedassoonaspossibleafterregistrationofarequestpursuanttoArticle36.

 一、缔约国关于其百姓和另一缔约国依据本条约已赞同交付或已交付仲裁的争端,不得赐与内政维护或提出国际要求,除非该另一缔约国未能恪守和实行对此项争端所作出的判决。

三、行政理事会还应利用它所确定的为实行本条约规则所必须的其他权利和职能。

CHAPTERVReplacementandDisqualificationofConciliatorsandArbitrators

(b)depositsofinstrumentsofratification,acceptanceandapprovalinaccordancewithArticle73;

三、对担当调停员或仲裁人,或依照第五十二条第三款任命的委员会成员,在本条约规则的诉讼中获得的人为或补助,均不得纳税,假使此项纳税因此中央地点地、停止上述诉讼的所在、或付给人为或补助的所在为独一统领根据的话。

  (一)仲裁庭的构成不得当;

Article49第四十九条

Article5ThePresidentoftheBankshallbeexofficioChairmanoftheAdministrativeCouncil(hereinaftercalledtheChairman)butshallhavenovote.DuringhisabsenceorinabilitytoactandduringanyvacancyintheofficeofPresidentoftheBank,thepersonforthetimebeingactingasPresidentshallactasChairmanoftheAdministrativeCouncil.

(b)atanyotherplaceapprovedbytheCommissionorTribunalafterconsultationwiththeSecretary-General.

Article60第六十条

 

第四十四条 任何仲裁顺序应按照本节规则,以及除单方尚有协议外,按照单方赞同提交仲裁之日无效的仲裁规矩停止。如发作任何本节或仲裁规矩或单方赞同的任何规矩未作规则的顺序题目,则该题目应由仲裁庭决议。

(3)TheSecretary-Generalshallregistertherequestunlesshefinds,onthebasisoftheinformationcontainedintherequest,thatthedisputeismanifestlyoutsidethejurisdictionoftheCentre.Heshallforthwithnotifythepartiesofregistrationorrefusaltoregister.

Article44AnyarbitrationproceedingshallbeconductedinaccordancewiththeprovisionsofthisSectionand,exceptasthepartiesotherwiseagree,inaccordancewiththeArbitrationRulesineffectonthedateonwhichthepartiesconsentedtoarbitration.IfanyquestionofprocedureariseswhichisnotcoveredbythisSectionortheArbitrationRulesoranyrulesagreedbytheparties,theTribunalshalldecidethequestion.

Recognizingthatwhilesuchdisputeswouldusuallybesubjecttonationallegalprocesses,internationalmethodsofsettlementmaybeappropriateincertaincases;

(2)Therequestshallcontaininformationconcerningtheissuesindispute,theidentityofthepartiesandtheirconsenttoarbitrationinaccordancewiththerulesofprocedurefortheinstitutionofconciliationandarbitrationproceedings.

Article63Conciliationandarbitrationproceedingsmaybeheld,ifthepartiessoagree,

(2)Therequestshallcontaininformationconcerningtheissuesindispute,theidentityofthepartiesandtheirconsenttoconciliationinaccordancewiththerulesofprocedurefortheinstitutionofconciliationandarbitrationproceedings.

 

(3)Therequestshall,ifpossible,besubmittedtotheTribunalwhichrenderedtheaward.Ifthisshallnotbepossible,anewTribunalshallbeconstitutedinaccordancewithSection2ofthisChapter.

 

  一、中央及其资产、财富和支出,以及本条约答应的业务运动的买卖,应免去统统税捐和关税。中央还应免去征缴任何税捐或关税的任务。

  二、仲裁庭不得捏词执法无明文规则或寄义不清而暂不作出判决。

Thedecisionsreferredtoinsub-paragraphs(a),(b),(c)and(f)aboveshallbeadoptedbyamajorityoftwo-thirdsofthemembersoftheAdministrativeCouncil.

Article73Instrumentsofratification,acceptanceorapprovalofthisConventionandofamendmentstheretoshallbedepositedwiththeBankwhichshallactasthedepositaryofthisConvention.ThedepositaryshalltransmitcertifiedcopiesofthisConventiontoStatesmembersoftheBankandtoanyotherStateinvitedtosigntheConvention.

(1)TheAdministrativeCouncilshallholdanannualmeetingandsuchothermeetingsasmaybedeterminedbytheCouncil,orconvenedbytheChairman,orconvenedbytheSecretary-GeneralattherequestofnotlessthanfivemembersoftheCouncil.

  特殊注重提供国际调停或仲裁的便当,各缔约国和其他缔约国百姓假如有此要求可以将此种争端交付国际调停或仲裁;

AnyconciliationproceedingshallbeconductedinaccordancewiththeprovisionsofthisSectionand,exceptasthepartiesotherwiseagree,inaccordancewiththeConciliationRulesineffectonthedateonwhichthepartiesconsentedtoconciliation.IfanyquestionofprocedureariseswhichisnotcoveredbythisSectionortheConciliationRulesoranyrulesagreedbytheparties,theCommissionshalldecidethequestion.

(1)ApersonmayserveonbothPanels.

(2)ApartyseekingrecognitionorenforcementintheterritoriesofaContractingStateshallfurnishtoacompetentcourtorotherauthoritywhichsuchStateshallhavedesignatedforthispurposeacopyoftheawardcertifiedbytheSecretary-General.EachContractingStateshallnotifytheSecretary-Generalofthedesignationofthecompetentcourtorotherauthorityforthispurposeandofanysubsequentchangeinsuchdesignation.

(4)TheTribunalmay,ifitconsidersthatthecircumstancessorequire,stayenforcementoftheawardpendingitsdecision.Iftheapplicantrequestsastayofenforcementoftheawardinhisapplication,enforcementshallbestayedprovisionallyuntiltheTribunalrulesonsuchrequest.

  三、行政理事会任何集会的法定人数应为其成员的少数。

二、在本节中,“判决”应包罗按照第五十条、第五十一条或第五十二条对判决作出表明、修正或打消的任何决议。

 

Article40第四十条

(a)tocontract;

(2)InthecaseofarbitrationproceedingstheTribunalshall,exceptasthepartiesotherwiseagree,assesstheexpensesincurredbythepartiesinconnectionwiththeproceedings,andshalldecidehowandbywhomthoseexpenses,thefeesandexpensesofthemembersoftheTribunalandthechargesfortheuseofthefacilitiesoftheCentreshallbepaid.Suchdecisionshallformpartoftheaward.

 第五十七条 一方可以依据分明缺乏第十四条第一款规则的质量的任何现实,向委员会或仲裁庭发起取消其任何成员的资历。参与仲裁顺序的一方还可依据第四章第二节以某一仲裁人无资历在仲裁庭任职为来由,发起取消该仲裁人的资历。

  (一)常设仲裁庭或任何其他得当的公私机构的地点地,中央可以同上述机构就此目标作出布置;

(三)告状的才能。

(2)"NationalofanotherContractingState"means:

Article42 第四十二条

 第四十七条除单方尚有协议外,仲裁庭假如以为状况需求,得发起接纳任何暂时步伐,以维护任何一方的权益。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/7633.html
Tag推荐:投资争端公约翻译  
公司新闻相关问答
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。 提供一个网站的网址,能够给出报价吗? 对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
问:你们翻译哪些语种?
答:我们主要致力于亚洲和欧洲语种的翻译服务,其中包括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种的互译。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问亚盛彩票是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
问:一名译者一小时能翻译几页稿子?
答:在选择翻译服务提供商的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。
问:能给个准确报价吗?
答:可以。翻译的价格会根据不同的语言、不同的内容、不同的翻译背景、不同的客户要求及交稿时间进行综合报价。因为报价与文字多少、难易程度、您可以给我们的工作时间长短、文本格式、用途等都密切相关,如果只是随口报价,是对文件的不负责任,请您理解!
问:为什么百度上面的翻译公司报价很低?
答:百度里面的翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,以低价吸引客户。
问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。

相关阅读 Related