说说英语商标名汉译的翻译原则

日期:2018-09-28 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  3.间接援用间接援用是指对原牌号不做任何窜改,间接照搬,这一办法常常用来翻译那些以字母组合的牌号名。比方:SKII(化装品),JVC(VictorCompanyofJapan,Limited),IBM(InternationalBusinessMachinesCorporation),LG(电器),3M(MinnesotaMiningandManufacturingCompany),这一种译文愈加的表达品牌的完好性以及适用性,称号最根本的属性是呼唤,一个无法读出来的名字是失败的;绝大少数人都能没有比方义的读出数字和英笔墨母;包管了称号最根本的代价:呼唤和辨认,其他的属性都可以经过传达来处理的特点。

  告白的翻译可以集文学之所成,经过一些告白的战略,翻译的办法到达为品牌塑造第一视觉的抽象。无论是外洋厂家进入中国市场,照旧国际厂商进入外洋市场音译法作为最常用的修辞伎俩,能使告白引人留意,便于影象。改译能狗给品牌立下愈加契合外地的特征,间接援用则是明晰的表达,以是,厂商选择品牌翻译的时分应该公道得当选择。

 

  另一种则是谐音双关,这种办法归罪于音译法,是应为这种译名基于品牌的发音,但是在译于中文的时分增加了一些中文的特征,比方佳洁士,高露洁这两个在牙膏行业拼的不共戴天的品牌,他们都用了类似的翻译办法,起首Crest和Colgate都是两个开创人的名字,佳洁士和高露洁两个翻译都用了"洁"这个字,"洁"则突出了产物的用处,牙膏的用处正式为了干净牙齿之类的,"高""佳"代表良好,寓意复杂明白,愈加,愈加干净。像是适口可乐(Coca-Cola)晚期在中国的译名作"蝌蝌啃蜡",但因销路欠安,后更名为"适口可乐".今后当前适口又可可乐两个词组合起来的品牌愈加受年老一代人的喜好,从书面照旧行动,都易于传诵。第二个例子是雷克萨斯(lexus),雷克萨斯是英译,凌志是从香港那里带来的叫法,但是他们是统一个品牌,凌志这个名字十分好的,着名度很高,谐音双关,凌云志向,又有奢华,气质的风采,换成雷克萨斯也是为了一致环球的称号,与车相干的更有疾驰,梅赛德斯-疾驰(Mercedes-Benz);飞奔,驰骋之意,BMW(宝马),国人在古期间吧马作为最早的代步东西,跟早之前就有浴血宝马之类的词,宝马之意于此而来。bing,必应,有求必应,作为一个搜刮网页,2 改译为了更契合中国消耗群体的文明差别,偶然需求对原牌号名停止修正,这种修正偶然只是牌号名的一局部,偶然则是对整个牌号名停止修正。比方,Carrefour意为"十字路口",因其前身位于巴黎郊野一个小镇的十字路口,翻译成"家乐福"加分许多。Schwarzkopf(黑人头),翻译为施华蔻,三个字固然没有详细联络,但是总给人那种高端,优美挂上边,饮料Sprite的英文意思是"鬼魅,小精灵,淘气鬼"的意思。东方人以为这个称号很好玩,因此可以使消耗者发生购置愿望,但中国人在关于鬼魅,小精灵不是太伤风,以是改译为"雪碧"作为一种汽水饮料,在炎天有雪普通的清冷,愈加契合中国消耗者的喜欢。LandRover路虎(汽车)也是云云,rover英文意思是"遨游者、漂泊者".牌号名LandRover表现了东方人那种寻求无拘无束,随风飘飘天地任清闲的生存理念,但是假如直译成中文"公路遨游者"或"马路漂泊汉",并不克不及表现这款越野车的特性,也不太契合中国人的审美情味,改译为"路虎"既反应了产物特征,也为该车增加了一丝霸气。"Hummer"直译为"蜂鸟"或"蜂鸣器",在中国被译为"悍马"异样的Dove既这天用品的品牌又是巧克力的牌号,在英文中的意思是"鸽子",固然此译名没有什么欠好但和产物都有关。作为日用品的品牌转译为"多芬"有润肤芳香之意;而作为巧克力的牌号,译成"德芙"共同告白词"牛奶香浓,丝般感觉;丝滑浓厚,纯粹回味",还未入口,就能感觉到浓浓的奶香。这两个翻译都比鸽子来得抽象有外延。Pampers一个尿布品牌,原牌号意思是"娇养",即对宝宝无微不至的关爱,而汉译的"帮宝适"表达了"对宝宝更好,使宝宝更舒服",这便是原牌号意思的表现。

  1.音译法音译法便是依照英文的发音经过发音与之相近的中文取一个类似的中文,这类牌号普通有sony(索尼),佳洁士(Crest),诺基亚(nokia),夏普(sharp),劳斯莱斯(Rolls-Royce),耐克(nike)等等。音译法分为两种,一种为直译,想这类牌号中有许多是间接把创众人的名字或许名字的缩写拿来界说品牌的,比方十分著名的劳斯莱斯(Rolls-Royce),奇开创人FrederickHenryRoyce(亨利?莱斯)和CharlesStewartRolls(查理?劳斯),取他们名字的名组成的品牌,从他们但对汽车奇迹的执着和向往,制造工艺复杂、行驶时噪声极低,这两大劣势很快就成为劳斯莱斯的经典,经典也不断连续至今,现在听到劳斯莱斯就能遐想的奢华,朴素等代名词联络在一同。与其类似的有福特(ford)摩托罗拉(Motorola)西门子(Simens),这种办法最大的特点是留了原文牌号的音韵美和召唤功用,承继了其开创人关于品牌的界说。

牌号和品牌代表着企业的抽象,是企业的有形资产和宏大财产。一个好的牌号、品牌译名可以给消耗者留下美妙的印象,为商品促销增加诱人的魅力。在巨大的贸易中,各个英文牌号品牌的翻译办法也有大的差别。外洋的商家进入中国取一个接地气的中国名字也是他们必不行少的一步,以下是译声翻译公司小编整理的一同看看吧。

 

 

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10314.html
Tag推荐:  
行业新闻相关问答
问:翻译也有售后服务吗?
答:公司郑重承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。
问: 如对贵司的译稿不理想?贵司是否负责修改呢?
答:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长,有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个供应商中间,永远无法找到可以长期合作的翻译供应商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
问:论文摘要翻译怎样收费?
答:字数555以内的资料收费为100元,字数在555以上的资料费用按照0.18元/字的标准收费。
问:翻译公司哪家比较好?
答:有正规的翻译公司在整个翻译流程中都有一套系统化的管理,才能确保翻译出来的质量持续稳定。
问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。目前,我们在上海和南京设有办事机构。
问:我是直接用英文写的,没有中文稿,可以进行修改吗?
答:那样没法确定地说,请你把稿件发过来我们看看吧
问:客户资料是否能保密?
答:如客户需要,在正式翻译前我们将会与客户签署保密协议,并在交付文件后7日内销毁原文和译文,不作备份,以后不负责该稿件的查询,请客户保留好文件。所有译员均与我们公司签订严格的保密协议。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。

上一篇:中英语在商标翻译的影响因素 ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related