同声传译员教你学英语诀窍

日期:2018-08-02 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

随着经济不断的发展,世界各国联系日益紧密。地球村已不算是一个新鲜词汇。外语在生活中的用处越来越大 。学习外语的人也不断增多。但多不见得精。很多人英语学得很浅显。在这样一个没有必要的语言环境条件的情况下。究竟该怎么达到专业翻译的水准呢?怎么才能学到像同时传译者那样的程度呢?

 这里亚盛彩票有一位同声传译工作者来给我们谈一谈他学习英语的诀窍。概括起来,只有四个字:下苦功夫。我这绝对不是随便说说漂亮话而已。凭我这几年学习英语的体会,只有日积月累,通过量变,才有可能实现质的飞跃。记得曾经有一段时间,在下了一番苦功夫之后,我仍感到自己的英语水平提高的太慢,于是就故意放松了几天。谁知等到再从新开始学习时,才明显的感觉到自己退步了许多。从那以后,我就给自己制定了这样一条座右铭:“拳不离收,曲不离口”,持之以恒。学习是没有捷径可言的。何况是在没有语言环境的前提下进行学习。要跨越这无形的障碍是需要下更大的苦心。

另外为了使我们能够更轻松的实现持之以恒,需要培养学习英语的兴趣。正如爱因斯坦所说“兴趣是最好的老师”。学习英语的兴趣大大激发了我的求知欲。有人说,英语水平高是将来找到理想的工作甚至出国的资本。这固然不错,但除此之外,我更觉得,英语是一扇窗口,他向我们展示的是一片广阔的天地,一派新奇的景象。当我能够用英语同外国朋友交流,了解国外的社会、历史、科学和文化,并取得第一手资料时,我才真正的领悟了掌握一种语言的妙处。端正了学习的态度,培养了学习的兴趣。自然事半功倍。

而针对学习重要的就是一套合适高效的学习的方法。而这样的办法却不是万应的。学习方法多种多样,合适每个人的学习方法也是不同的。但我相信:只要仔细体会,逐渐摸索,人人都可以创造出一套有特色并且行之有效的学习方法。在这里,我想同大家谈谈我在学习英语过程中的一些体会,以供参考。尽管在中学时我的英语基础不错,但刚跨入大学校门的时候,我还是深深地感到了自己的差距。要具备一定的听、说、读、写能力,首先要掌握五千到八千词汇。当时作为一个刚刚进入大学校门的学生,词汇量真是少得可怜。于是,我决定把迅速扩大词汇量作为主要突破口。有的朋友喜欢背大部头的词汇手册,而我觉得这样做,既枯燥,又不利于灵活运用。我于是就把着眼点放到了阅读上,词汇与阅读齐头并进,产生了事半功倍的效果。为了迅速扩大词汇量我从一开始就选择一些当时对我们来说难度偏大的阅读材料。上千字的文章,通常会有二、三十个生词。这样的文章词汇类型分布广泛。寓于故事之中,生动自然,易于记忆。通过这样的方法能迅速掌握大量词汇并且不容易忘记。

另外要抓住更多的机会进行学习。例如可以听一些英文广播、原版的电影等,这些都是非常好的媒介。可以在娱乐中学到很多,并且通过模仿可以纠正自己的发音不足。利用一切可能的机会同外国朋友交谈,并着力模仿,都颇有成效。至于写作,在阅读量还不足的初始阶段,我并不急于自己动笔写,而是学习、模仿一些经典篇章。《新概念英语》第三、四册,还有精读课本中的一些精彩篇章,我都背过,并常利用早晨的时间大声朗读,或者收听广播。这样一来,耳朵里听到、眼睛里看到了地道的英语,久而久之,自己也就学会说、学会写了。有人问我:怎样才能在各种英语测试中取得高分。实际上,我并没有什么专门的应试对策。在听、说,读、写能力逐步提高的基础上,只要稍微做一些模拟试题,了解各种测试特点,成绩就自然不会坏。我认为,与其到考试前夕,搞题海战术,倒还不如踏踏实实、一点一滴的积累。在我看来,学好英语的“诀窍”无非是苦干加巧干。因为我深信:功到自然成。学习英语除了刻苦以外更要注重合适的方式方法。希望这位同声传译者提供的方法能对你有所启迪。在学习英语的道路上越走越远。


所谓临渊羡鱼,不如退而结网。在羡慕同声传译者的光环时,还是要脚踏实地学习,才能够拉近和梦想的距离。通过这里提供的一些方法,希望对您有所帮助 

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9421.html
Tag推荐:同声传译  
翻译知识相关问答
问:翻译公司如果不能按时交稿是否有处罚或赔偿?
答:首先亚盛彩票会对客户的承诺,作为一家积累了10年信誉的专业翻译公司,准时负责是我们公司服务的基本准则,我们绝不会无故拖延对客户承诺的交稿时间。如果避免不了遇到这种情况,我们则会分别来处理。
问:我的项目文章用词非常专业、专业领域却跨度大,你们如何准确翻译我的文稿?
答:我们充分了解,你说的这种情况和担忧都是真实的,但通俗的讲,我们吃的就是翻译这碗饭,干的就是这份工作,对于这种情况,首先,请您相信我们一定能找到有相关领域翻译经验的翻译处理您的稿件,这使得在翻译思路和专业术语上我们可以通过类推的方式实现比较准确的翻译;另外,一些实在无法确认的说法,我们一般都会查阅文献、以及在互联网上查询相关说法,并进行比对;最后,在必要的情况下,我们会让翻译通过与你方技术工程师或项目经理加强沟通,从而实现最佳翻译效果。
问:为什么要进行多语言网站翻译?
答:①.扩大潜在客户群,拓宽企业的销售渠道。 ②.提高用户对企业的形象认知度。 ③.增强企业竞争力。
问:文章修改完能保证达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,所以是根据你的文章来确定修改类型的。
问:我们是新技术行业用语非常专业,你们能处理吗?
答:我们能处理新技术行业的翻译,我们会根据项目需要组建项目小组,对涉及到的专业术语制作词汇表,词汇表会交给您来确认。并有着专业术语库作为保障,您大可放心。
问:什么是 “会议翻译”(Conference Interpreting)?
答:会议口译(conference interpreting)处于各种口译的专业高端。会议口译包含同声传译和交替传译两种口译模式。 一般来说这里的会议特指规模和级别比较高的国际会议。
问:我觉得翻译费用很高承受不起,选择自己翻译后再提交修改是不是更合适的选择?
答:原则上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时耗力,故而其费用可能比翻译费用更为高昂,您可以参见我们的修改服务以了解整个流程和费用计算。
问:为什么稿件直译的痕迹很明显?
答:对于学术翻译而言,直译是我们一直以来采用的翻译原则。这与大众文学和时事新闻类资料翻译不同。因为学术资料语言的严谨性,译者被要求严格按照作者所表达的意义来进行语言文字转换,不能自身擅自添加、删减或者改动字面意义,以避免翻译过程中的专业性曲解。 我们的翻译组并不能代替您进行研究,也不能成为您的导师。但我们能充分发挥出语言的作用,加强您的英语语言言表达能力。
问:陪同翻译委托流程?
答:1、常用语言普通口译提前1天预约,周期长、需要人数多或小语种提前2-3天;如果您没有预判或者确实无法确定准确的时间,也可以随时与我们联系,我们会尽全力安排。 2、提供确切时间、地点、外宾人数,所需服务天数; 3、提供翻译工作内容:专业技术指导研讨,设备安装调试,商务谈判等最好事先准备相关资料供翻译预习; 4、如需出差需提供详细目的地。住宿、用餐及车旅费一般由委托方承担。 5、签订协议并预付定金后我们会安排译员与客户进行沟通。
问:要充分考虑不同语言排版习惯?
答:虽然有些国家使用同一种语言,但是他们有不同的书写习惯。如果您希望译文在某个特定国家使用,请务必明白指示。我们必须在您规定的时间内完成!