翻译公司分享俄语翻译技巧

日期:2018-10-06 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  3、词义的引申

  汉语和俄语由于运用习气差别,有很多词或词组,从原文上下文来看并不隐晦。但是,假如按其词面意义间接翻译,就会显得僵硬、逻辑欠亨。这种状况下,该当引申词语的意义,选择适宜的表达方法,灵敏处置原文中的一些文句,在老实原文的根底上翻译。

  很多状况下,俄语词与词之间的搭配习气与汉语有分明的差别,在俄语翻译中,能够俄语几个词之间的搭配,在翻译成汉语时会发生反复,假如间接译成汉语,译文会显得啰嗦。这种状况下,俄语译成汉语需求把原文中那些没有实践意义的词省去不译,如许译文才干简便明白。除此之外,在俄语翻译成汉语时,能够会呈现词与词之间的翻译短少过渡词,这时假如间接按字面意思译成汉语,不只不契合汉语习气,乃至会发生曲解。因而,在这种状况下,译成汉语必需把字里行间潜伏的词补充出来,如许译文才干语意通畅。

  2、词量的增减

  1、用词的精确性

  俄语和汉语大少数词都是一词多义,原文的词义在译文中可以找到几个相反意思的词汇,因而,在选词时,必需依据原稿件中的上下文来选择适宜的词汇。

  4、词类和句子身分的转换

    俄语翻译是译声翻译公司提供的翻译效劳之一,俄语翻译差别于英语翻译。不外在俄语翻译中异样有许多本领可用,特引见以下四种:

  汉语和俄语在词汇的组成和造句上存在着很大差别,假如只是依照原文生搬硬套的翻译词汇,就会使译文不三不四,因而,为了确切的表达原文,该当依据两种言语的语法、修辞习气来转换词类;在表达统一内容时,可接纳一些与原文差别的言语手腕来交换原文中不克不及硬译的言语方式。需求留意的是,代换只是词类方式的交流,而不是内容的随意改动。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10381.html
Tag推荐:俄语翻译  
公司新闻相关问答
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
问:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
答:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:为什么百度上面的翻译公司报价很低?
答:百度里面的翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,以低价吸引客户。
问:翻译要花多少钱?
答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
问:怎么理性看待翻译公司给出的报价?
答:我们可以用笔译项目为例分析一下成本,生产直接成本:优秀的译员难得,现在满世界都是自称英语很好的人,包括很多专业八级,但翻译能做得好的人寥寥。物以稀为贵!项目管理和运营成本:好的项目管理和客服人员也是好的服务所必不可少的,他们能准确把握客户的需求,实施规范的项目流程,因此对他们的语言、沟通以及项目驾驭和软件使用能力都有较高的要求。 生产流程的每个环节要不折不扣地执行都会发生相应的成本,比如TEPQ(翻译+校对+编辑+质保),如果是通过翻译公司偷工减料缩减流程而换来的低价,最终损害的还是客户自己的利益。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。