翻译公司谈谈英汉词典中新词的名

日期:2018-09-09 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

.与社会通用名或专业术语不符,如: 

于海江、高永伟、陆谷孙,《关于编辑(英汉大辞典补编)的想象》,《外语讲授与研讨》,年第期。 

.关于汉语中尚无对应词的英语新词,应在深人了解原词的根底上,只管即便发明出契合汉语习气的对应语,如: 

参考文献 

.对一些新词在尚未搞清真实寄义的状况下,应防止急忙给名,以免以谣传讹。若有一本辞书把gradeflation"(学校中的)分数升值"误成"品级收缩";把execu-crime"白领立功"误成"行政立功",go 

)diskdriven.软盘驱动器 

由于辞书在读者心目中具有至高无上的威望位置,在名从无到有以及优越劣汰的进程中,辞书编辑者理应起到积极的作用--或发明出优秀的名,或把好的名支出辞书。

假如编者发明的名有独到之处,是完全能够被读者承受的。

flatline一词指的是"脑电图酿成程度线",婉指"殒命",而某辞书中误成"得到表现次要身材功用的海浪式?quot;,动词词构成了描述词,释义也令人隐晦。

back-to-backn.双往复机票(有辞书作"两张跌价的双程机票") 

由下面例子可见,英汉辞书编辑者所给的名存在的~个主要题目因此表明或界说充任名,过长而不易上口。别的,对汉语词汇搜集研讨缺乏也是一个很大的题目。有鉴于此,编者在选择名时似应留意:

)Commandn.下令,指令,开动某一安装

1.名太长,或许用表明性句子充任名,如. 

)bladingn.冰刀滑冰(通用名:滚轴滑冰,轮滑) 

有笔墨专家以为,"出租车"容易与"不提供司机的出租汽车"相混杂,"的土"是粤言语对taxi的糟糕音,而"计程车"则是语义贴切的佳。但在理想言语外交中,"出租车"是式称号。"计程车"一直未能远播,是言词,"的士"不只本身在口语比中非常盛行,还衍生出"打的"、"面的"。"摩的"、"板的"'、"的哥儿"等词汇。"的"字俨然成为多产的构词语素。

朱原,《新词与辞书》,《词典研讨》年第期。

张后尘主编,《双语辞书学研讨》,初等教诲出书社,年。 

Squeegeemann.抹车仔(有辞书作"用橡皮刷帚洗濯挡风玻璃的小伙子") 

anti-lockbrakesystem防抱去世制动零碎(某辞书中杜撰作"防车轮卡住[啮合]打滑制动零碎") 

黄建华编,《辞书论》,上海词典出书社,年。 

)Grungen.一种摇滚方式 

国际学者对新词辞书中的似义词题目存在肯定不同,一些学者对发明新的对应词持慎重态度,以为"'关于文明范围词',外汉辞书的编辑者的主要义务是要将它们表明清晰,其次再思索给它们发明一些新词。但假如理据缺乏应该作罢,不然有损汉语的标准性。"(黄河清:)另一种观念从双语辞书的性子动身,以为"双语辞书编者的义务之一是促进'不行性'问'可性'的变化,即经过种种方法,为'不行'词语提供容易被群众承受的文。从而促进两种文明的交换。"(黄建华:)朱原老师也以为"在外汉辞书中。词书编辑者关于新词的法可以有较大的自在,在某些词语的法上不从俗应该是容许的。假如同时用括注的式阐明某些盛行法之不当,也会是很无益的?quot;

广泛英汉辞书和英汉新词辞书中的名常常遭到辞书任务者乃至广泛读者的批判。它们通常存在以下几种题目(文内以下例子均取自《英语新词语辞书》,《英语新词辞书》,《古代英汉综合大辞典》和《英汉人辞典》: 

.

)doggie-bag狗食袋 

)domaina.电脑邮件@标记左边的地点

)Cobran.打击空中力气的双人直升飞机. 

barriercrash障壁实验(某辞书中杜撰作"实验性碰撞")

)hitparaden.流行曲目集锦(通用名:排行榜) 

陆谷孙,《辞书的承继与创新》,《词典研讨》年第期。 

黄河清,《外汉语典中的"释义词"与"释义语"》,《词典研讨》,年第期。 

.英语或汉语中有多个契合表达统一观点的,应只管即便选择最佳的一个,以便一致汉语名,如informationsuperhighway(信息高速公路)一词,由于它自身在英语中的名尚不一致,有informationhighway,infobahn,electricsuperhighway,datahighway,I-way,information 

)collocatevb.出于进攻目标而逼迫布衣居于军事目的左近 

2、名分歧汉语习气针言体、词性、词义范畴等配恰当,如:, 

名太多无疑会形成言语的杂乱,但言语有其本身的纪律---一优越劣汰。良好的名经普遍传达会在言语中存活上去,而劣质名大多行之不远。固然这也不是相对的。就拿"年老大"这个名来说,从字面意义下去看,与cellularphone毫有关系,并且"身世"也个好,但由于这种通讯东西呈现时髦未呈现更好的名,使这个"身世欠好"的称号得以盛行多年。不外随着"挪动德律风"和"手机"一文一白两个称号的呈现,"年老大"终极将加入汗青舞台。又如taxi,有"出租车"、"计程车"和"的士"等称号。 

第一个似义词应起首给知名"'眼镜蛇'直升飞机",再作括注阐明.后两例也应先著名"军民杂居"和"域名"。

)clickn.&vb..按鼠标上的按钮(术语:点击)

钱厚生老师在"双语辞书释义准绳与题目"(张后尘:)一文中说:"为了进步双语辞书释义的精确性、实用性和标准性,编者该当注重词语实例的搜集。无论从实际上照旧从理论上看,双语辞书的释义都应基于少量具有典范意义的例?quot;这段话固然是针对平凡双语辞书来说的,但关于新词辞书的编辑也有指点意义。假如编者掉臂言语中曾经建立上去的名而自觉乱,只会贻笑大。

.汉语中已有对应称号的新词,尤其是专业术语,普通不该再杜撰新名,如: 

boomerangbabyn.还巢儿(有辞书作"回归家庭的后代") 

diskdrive应成"磁盘驱动器",它包罗软盘驱动器和硬盘驱动器两种。第四例的名让读者很难了解成名词。

汉语中的外来调大多来自英语。为英语新词找出妥善的汉语对应不是一件容易的事。缘由在于,很多新词所表达的观点在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因而,要求者把新观点和新词语同时引见过去,其难度可想而知。新词虽难,但又是大家可为的事变,仁者见仁,智者见智,洋出来的称号不免八门五花;如PIZZA一词,大众称之"比萨饼",辞书家作"皮条饼",商家名之为"必胜客"。又如VIDOCD,,港台称影碟,大陆厂家称视盘,而口语中更多听到的则是VCD。统一外来词拥有3个汉语名的算不得稀罕,cellulartelephone就有雅俗优劣但不相间的6个名:挪动德律风、无绳德律风。年老大、手机、携带式运动德律风、蜂窝式德律风。

super-wormhole,infopike,infosuperpike,electronicconvocationshighway等多种说法,中以一致为好,不该像有的辞书那样再添加"电子超高速公路"、"电子通讯高速公路"等名。

bungiejumping蹦极跳(某辞书中杜撰作"自在落式松紧束跳高") 

除《英汉新词语辞书》未收doggie-bag外,另三本辞书均成"狗食袋"。doggie-bag指餐馆将剩菜给主顾打包带回用的袋子,带回的食品未必喂狗。doggie(小狗)在英语国度的人眼里也是非常心爱的抽象,名"狗食袋"似太粗鄙。建立性的发起是成"打包袋"。第二例既无名,释义也太不清晰,若以此类推,"狗"和"猫"都可成"一种植物",编辑辞书不免太容易。第三例 

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9633.html
Tag推荐:  
翻译知识相关问答
问:如何保证不泄漏文档机密?
答:我们确保您文档的安全性。除非另作说明,否则我们会为客户的译件严格保密。客户如有特殊的保密要求,可事先通知我们,双方签订保密协议,以便采取严格的保密措施。
问:我想了解你们会选择怎样的翻译来处理我的资料?
答:首先,我们会根据您稿件的专业程度选择有相关专业背景的翻译来进行处理,并运用专业词汇库来进行术语确认,其次,我们还会考虑您提出的交稿时间,如果您给出的时间比较充裕,我们会安排一些翻译质量相对稳定,但用时稍长一些的翻译进行处理,最后,您的特殊要求,如:排版、翻译风格等,将会成为我们为您选择翻译人员的一项考量。
问:你们的交稿时间?
答:我们本着“质量至上,客户第一”的经营理念,竭诚为客户服务,因此我们向您保证我们将尽我们的全力在保证翻译质量的前提下以最短的时间完成您的稿件。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译收费是根据字数统计以及翻译或修改类型。简单来说,中译英费用0.18元/字,英译中0.16元/字,基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。
问:什么是 “耳语传译”(whispering)?
答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
问:你们都可以翻译哪些格式的文本文件?
答:通常的Word、PDF文档,以及CAD、PPT、图纸、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 图片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等格式都可以处理。
问:为什么大会交传的价格这么高?
答:会议口译层次上的交替传译和同声传译难度相当。在实际操作中,很多会议交替传译的级别都很高,对翻译的临场经验和翻译准确度有很高的要求,一般都由同传译员来完成,因此基本上和会议同传价格相同。
问:可处理提交格式的文档?
答:请提交.doc, .txt, .pdf, .ppt, .jpg, .gif等常见格式文档。特殊格式文档或特殊插件会导致文档上传不成功。另外,.docx文档请转存为支持MS Word 03版的.doc文件提交。翻译项目组通常会在MS Word中来处理您的资料,最终发送的终稿也是以.doc格式文件发送给您的。
问:要充分考虑不同语言排版习惯?
答:虽然有些国家使用同一种语言,但是他们有不同的书写习惯。如果您希望译文在某个特定国家使用,请务必明白指示。我们必须在您规定的时间内完成!
问:能否请详细阐述译文的用途?
答:只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉我们,看译文的都是哪些人。

上一篇:词法翻译之转性翻译 ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related