翻译公司如何做好法语翻译

日期:2018-09-19 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  东方人大多比拟幽默,餐座上喜好来几个笑话活泼一下氛围,抓紧一下;但这每每给翻译出了一道波折:由于东、东方文明的差别,东方人的笑话我们西方人听来未必以为可笑,但假设讲笑话的主人本人笑得前仰后合,而我们这些主人无动于衷的话,会使主人感触很为难的;怎样能让我们的人也笑起来就成了翻译必须应对的严峻应战。

  6、外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特殊是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们西餐内没有,一些大泰西里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即便我把从字典中查出来的这些鱼的中文称号讲出来后,中方职员还是如坠五云,一头雾水,我只好用手比画着描绘一下这种鱼的大抵形状。

  1、读报纸、看电视、听播送该当成为翻译每天的?课,发明一些生动的、鲜活的表达方法要立即用条记实上去,有空儿的时分常把这些积聚的素材拿出来读一读,背一背;比及作翻译时假设恰好遇到类似的场景就信手拈来,每每能收到一语道破之效。

  怎样能突破这种由华美的辞藻、修辞和时态体例的“网”而一下子捉住中央意思呢?只要平常多念书报、多看电视争辩,特殊是注意看推举前政治人物的争辩,就能摸清常用的套路。

 

  3、翻译假设对单方说话中所触及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译假设本人都不睬解又怎样可以让他人了解呢?举例来说:我自己对化学一窍不通,假设让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我不论怎样也作欠好。以是掌握配景材料对翻译来说至关紧张,可以说翻译对单方所谈及的议题的相干配景材料理解得越普遍、越深化,翻译起来就越随心所欲、熟能生巧。

  2、发愤做一名及格翻译的人就要把学习外语和中文看成一种生活方法,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于“根本上能应付一气的”、普通程度上的“听说读写译”,要高兴把本人的中外文程度提升到较高的条理,具有用简明、流利、准确的言语自若地表达本人的思想的才能。

  5、别的,法国人在说话中提到我部委、紧张机谈判大企业时习气于运用它们的英文缩写,如SDPC(国度计委)、DRC(国务院开展研讨地方)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国陆地煤油总公司)、UNICOM(中国联通),这些缩略词虽属于“窗户纸”-一点就破,但却经常使翻译卡壳,让一名法语翻译记很多上述如许的缩略词仿佛显得有点儿勉为其难,但不克服这些拦路虎就能够经常要放洋相。曾有过如许的经历:一位法国至公司的国际部司理通知我们的商务参赞,他方才访华返来,在北京会面了COSTIND的一位张老师……由于我不晓得COSTIND是指什么,就问对方,对方既不晓得COSTIND的英文全称,也不晓得法语怎样说,厥后他前往办公室后把张老师的中文名片复印后传真给我,我一看才如梦初醒,COSTIND是国防科工委果英文缩写。这件事发作当前,我就无意识地搜集和看法一些常用的缩略词和简称,在当前的翻译任务中收获颇丰,经常能派上用场。

  4、昔人云:“工夫在诗外”,套用这句话我们可以说“翻译的工夫在翻译之外”,理解和看法少量的配景材料是作好翻译的根本功。曾屡次为海外主管局部的专项调查团作翻译,调查的内容触及到财务管理、税收、海关、经济统计、国有企业管理、经济猜想等等方面,每次接就任务前我都要只管即便找来一些中文和外文的专业书看看,理解一些该专业的根本观点、专业术语和国际上的次要派别,如许才干做到胸有定见。再比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞争,法国当局高官在会晤我来访的部委担任人时都要谈到法国的核电技能和高速铁路技能怎样天下一流,为了具有的这些方面的专业知识,我们使馆曾约请访法的大亚弯核电的专家给我们先容核电根底知识(如压水堆、中子堆、滚水堆等差别堆型的任务原理、技能优劣),请铁道部的专家先容高速铁路ABC,偏重先容天下上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上假设接纳这三种制式各自的优缺陷。掌握了核电和高速铁路最根底的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是平常的、空洞的观点啦;翻译中再遇到单方谈起核电和高速铁路项目我就做到“手中有粮、心中不慌”。

  作为一名及格的法语翻译,其条件是学好法语和汉语,且能顺遂的做好中法这两种言语的自在转换。很多人都存在误解,以为到了外洋就无需高兴的学习外语,外语程度天然而然就会有很猛进步,实在否则,在外洋固然有精良的言语情况,但若不无意识地学习和积聚,外语程度也不会失掉很大进步。经常可以看到如许的情形:比方两位异样在法国使馆任务了三四年的年轻内政官,刚到法国的时分两人法语程度相差无几,但由于一个勤劳勤学,另一个不思朝上进步自暴自弃,几年的工夫使这两团体的外语程度拉开很大的差距。译声翻译公司提示各人许多人的经历曾经充沛证明即便在外洋也不克不及放弃外语的学习而满足于能应付一样平常所需,而该当充沛应用好外洋精良的言语情况力图使本人的综合外语使用才能提高得快一些。上面,译声翻译公司小编教各人怎样做好法语翻译!

  人们在说话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、“三个有利于”、“抓大放小”等;法语中也有不少相似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、“NINI”(既不公有化也不国有化)……这些缩略词和简称一不警惕就很随便成为翻译的拦路虎。

 

  7、社会位置比拟高、受过精良教诲的法国人语言喜好句斟字嚼,喜好用隐喻、比喻等修辞伎俩使本人的表达方法显得庸俗、蕴藉,他们语言每每不是刀切斧砍、开门见山,而曲直折迂回,绕许多弯子,添加许多装饰性的华美辞藻,表达团体观念时总不忘运用假造式或条件时态,以表现这些观念属于团体的客观见解,未必代表真真相况。许多不看法这种法国下流社会特有的、矫柔造作的表达方法的海外翻译立刻会被弄得脑壳大啦。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10117.html
Tag推荐:法语翻译收费标准 法语翻译报价 法语翻译  
行业新闻相关问答
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
问:客户资料是否能保密?
答:如客户需要,在正式翻译前我们将会与客户签署保密协议,并在交付文件后7日内销毁原文和译文,不作备份,以后不负责该稿件的查询,请客户保留好文件。所有译员均与我们公司签订严格的保密协议。
问:翻译公司如何开发票?
答:客户支付全部费用之后,我们会开具国家正规机打发票,发票分为普票和增值税发票。发票可以在3个工作日内送达。
问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。目前,我们在上海和南京设有办事机构。
问:翻译合同如何签订?
答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。
问:我可以代办亲属的翻译件吗? 可以
答:您只需要提供需要翻译文件的清楚的扫描件、或者照片,我们就可以帮您处理文件。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:长期协议如何签订?是否可以采取月结的方式?
答:可以的。对于长期合作、信誉好、需求量大的客户,我们会安排客户经理上门签订框架协议,费用月结。
问: 如对贵司的译稿不理想?贵司是否负责修改呢?
答:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长,有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个供应商中间,永远无法找到可以长期合作的翻译供应商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。

上一篇:法语翻译经验分享:词意选择的原则 ← 下一篇:没有了 →