英语翻译-中英新闻翻译的差异性

日期:2018-09-21 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  

  

  起首,在词汇作风上,英语旧事翻译多接纳说话体类的词语,交叉鄙谚鄙谚,并注意运用小词。小词普通指泉源于古德语,而非拉丁、法语词派的英语单词,短小干练无力,既能节流报刊的版面空间,又以其共同的表达力吸引读者。特殊是在汉译英时,更是少量运用小词来替换语体正式却词形绝对较长的词语。

  相反,中文旧事翻译报道会运用绝对正式的口语,罕用鄙谚或口语。因而在翻译中,要留意词汇语体作风的转换。特殊是在汉译英时,无意识地选用“小词”,适应目标讲读者的阅读审美习气。

  旧事文体翻译差别于文学翻译、典接翻译、公牍翻译等以原文作者为中央的翻译运动。它以译人语读者为中央,注意泽文的传达结果,因而功用等效是旧事翻译的改要指点准绳。而文本的功用由观点功用、人际功用和语篇功用组成,经过文本的情形语境.即语场、语行和语式得以反应。

  因而,译者需从悄景语境的三方面人手,综合处置好旧事文本中所触及的词汇翻译、文明差别的处置、叙事方法的传译、修辞伎俩的传译和语篇作风的翻译。从而完成文本的传达功用和外交目标。但延旧事翻汗作为跨讲际、跨文明、跨N界的群众传达前言。不行防止地会遭到认识形状和国度长处的影响。因而,以译人语读者为中央不是相对的,译者应联合翻译目标,选择适宜的战略。

  再次,英语旧事通常多用主动语态来突出报道的客观性,而中文报道习气运用自动语态。从报道的整休编排而言,英语旧事多接纳倒金字塔构造,即旧事导语突出报道的本质性内容,最紧张的信息放在文章中后面的段落,之后的段落其信息的紧张性顺次递加。而中文旧事的导语写起来普通比拟自在。有些仅仅是作为场景的铺垫,紧张信息在文章的前面段落。

  

  其次,固然旧事翻译写作中普通会普遍运用构造冗长的句子,但是,在英文翻译报道中,偶然记者为了尽能够地在一个句子中写进较多的旧事信息。不得不冲破复杂的句型构造,或接纳兼并句子的办法,或添加补插同位语、状语和后置修饰语等,使得句式构造显得庞大松懈。

  

  

  

  同时英语是形合言语,句子各局部及句与句之间大多无形式上的衔接。而汉语由于重意合,普通句子构造较为短小,表意时如行云流水,少无形式上的衔接。因而在翻译进程中,需求得当调解句式构造,转化成目标语常用的句式。

  

个性之外,中英文的旧事报道也存在差别性。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10164.html
Tag推荐:英语新闻翻译  
媒体报道相关问答
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决

上一篇:英语新闻翻译注意事项 ← 下一篇:没有了 →