医学论文英语摘要的写作及难句翻译

日期:2018-04-03 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  2.1文章标题文章标题具有信息功用(提供文章的次要内容)、祈使功用(吸引读者阅读和购置)、美感功用(复杂明白、新鲜、夺目)和检索功用(方便读者和科技任务者检索、查阅及援用)。医学论文的标题另有它本人的特点,即有较多的专业术语和较长的字数。关于它们的翻译,要老实于原文,普通都接纳直译办法,而且要留意各身分之间的干系[3]。请看下例:“针刺对冠心病心绞痛患者左心功用形态的影响”翻译:Theacupunctureeffectonleftventricularfunctioninpatientswithcoronaryheartdiseaseandanginapectoris剖析:“影响”为中央词,但它在本文中的意思为“疗效”,由于“针刺”是种医治疾病的办法,“针刺的疗效”可译为“acupunctureeffect”。“左心功用形态”是表类属的定语,应紧跟“影响”,“患者”修饰“左心功用形态”,“冠心病心绞痛”修饰“患者”。层层修饰干系在译文中均以介词衔接,译文简便而明了。

  2英文择要写作与翻译

  不论是英语照旧汉语医学文章,都有一个配合的特点,即它们的句子通常较长,构造较庞大,偶然,长长的一段笔墨仅由一句话构成。在医学论文择要中更是云云,要做好它们的互译还真不容易。这是由于汉语句子建构在意念主轴(thoughtpivot)上,英语句子建构在方式(或主谓)主轴(formpivotorsubjectpredictpivot)上[4]。也便是说,固然句子是表达完好意义的言语单元,汉语夸大的是意义,不太夸大句子构造,很多句子没有主语,另有的句子主语不分明,但意义是明白的;而英语句子特殊夸大句子构造,绝大少数句子需求主语和谓语。这就要求在汉译英进程中留意句意的转换,学会抓找中央词和运用英语中的各个联系关系词。请看下列例子:例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模子,接纳cDNA代表性差别剖析办法,比拟转化细胞及正常比较细胞间基因表达的差别,别离恶变细胞中差别表达的cDNA片断。”翻译:Themalignanttransformationofhumanbronchialcellline16HBEinducedbyBPDEwasusedasamodelforcomparinggeneexpressionbetweenthetransformedcellsandcontrols.cDNArepresentationaldifferenceanalysiswasperformedtoisolatedifferentiallyexpressedcDNAfragmentintransformedcells.剖析:在中文原句中,呈现了“以……”、“接纳……”以及“比拟……”、“别离……”这两个看似并列的机构,假如依照原文翻译,就会不知所云。因而,依据句意和英语的句子构造,将原文分红两层意思,依照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中央词,但在实践翻译中,应经过一切格方式将“恶性转化”处置为中央词。翻译时,将它们的地位颠倒过去,而且为了坚持和中文“以…”构造相分歧,运用了主动语态。第二层意思中,“cDNA代表性差别剖析办法”是中央词。其他构造依照英文习气呈现,井井有条,出落天然,毫无负担之感。例2:“这些感觉器是神经末梢,它们嵌入血管壁,依据该血管扩张的水平收回激动。”翻译:Thesereceptorsarenerveendingsthatdischargeimpulsesaccordingtotheextentofstretchinthewallofthevesselsinwhichtheyareimbedded.剖析:原文固然不是太长,但假如依照中文构造去译,就显得很老练。因而,就应运用英语中的各个联系关系词及联系关系构造。本句中接纳的是定语分译法,即用一个主句带上一个定语从句,该定语从句又带上它本人的定语从句,这不只契合英文习气,并且逻辑性很强。整个译文条理明了、流利天然。以上是笔者在任务中的一些探究,盼望能对停止医学论文英语择要写作的医务任务者有所启示。

  2.3时态时态是大少数作者遇到的一浩劫题,他们不知何时该用何种时态。偶然全文从头至尾只用一种时态,或几种时态芜杂交织,给人不知所云的觉得。笔者经过多年对医学论文英文择要的加工、翻译发明,医学论文择要中所接纳的时态次要是普通如今时和普通过来时,偶然也会呈现完成时。而它们的功用也很明白,即,普通如今时(偶然有如今完成时)运用于择要的目标与结论当中。关于择要的目标,如今经常省略主语,只用不定式短语停止表达。如“tostudy;toevaluate;tounderstand”等;而普通过来时(偶然有过来完成时)则经常用于择要的办法和后果之中。请看下例:例1:“106例宫颈癌均行普遍性子宫切除和盆腔淋逢迎肃清术,此中78例行术前放疗(体外加腔内放疗),16例接纳腔内放疗加手术,12例术后放疗。”翻译:106patientswithcervicalcarcinomawerealltreatedbyradicalhysterectomyandpelviclymphadenectomy,ofwhom78hadpreoperativeradiotherapy,(externalradiationandbrachytherapy),16combinationofbrachytherapyandradicaloperation,12adjuvantpostoperativeradiotherapy.剖析:上文是择要“办法”中的一句。主句运用了过来时,从句则运用了过来完成时。之以是运用这两种时态,是由于在撰写此文时,研讨任务曾经完毕,研讨进程中所做的统统已成过来。读者阅过就了如指掌。例2:“开端后果表现肝素酶基因表达能够为肺癌细胞取得转移活性的牢靠标记之一,其检测可用于辅佐判别肺癌患者预后。”翻译:Thepreliminaryresultssuggestthattheexpressionofheparanasegenemaybeoneofthereliablemarkersforthemetastasticactivitygainedbythelungcancercellsandcanbeusedclinicallyinpredictingtheprognosisofpatients.剖析:这是择要“结论”中的一句,是论文作者对研讨任务停止的总结,并指出其对以后实践任务的指点意义,因而运用的是普通如今时。固然,运用何种时态不克不及混为一谈。在翻译时,要依据原文中所要表达的意思来最初确定。

  1英文择要的写作款式

  医学论文择要的款式现在次要接纳构造式择要(structuredabstract),它是由加拿大McMaster大学临床盛行病学和生物统计学传授Haynes博士[1]于1990年4月起首提出的。而简直在同年,美国《外科学纪事》(AnnalsofInternalMedicine,AnnInternMed)在国际上率先使用构造式择要[2],随之,天下列国的医学期刊都接纳了却构式择要[3]。这些构造式择要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,内容次要包罗研讨目标、研讨设计、研讨单元、研讨工具或病人、处置办法、检测办法、后果及结论共8项。而在实践使用中,8段式构造式择要逐步简化为4段式。我国大少数医学期刊都接纳了4段式构造式择要,即目标、办法、后果和结论。(1)目标(objective):扼要阐明研讨的目标,标明研讨的范畴、内容和紧张性,经常涵盖文章的标题内容。(2)办法(methods):扼要阐明研讨课题的设计思绪,运用何种资料和办法,怎样比较分组,怎样处置数据等。(3)后果(results):扼要引见研讨的次要后果和数据,有何新发明,阐明其代价及范围。别的,还要给出后果的相信值,统计学明显性查验确实切值。(4)结论(conclusion):扼要对以上的研讨后果停止剖析或讨论,并停止总结,给出契合迷信纪律的结论。为了更好地阐明题目,我们来看下例:(1)目标:讨论螺旋CT(SCT)对结、直肠癌术前分期的代价。(2)办法:51例疑诊结、直肠肿瘤的患者行SCT扫描,扫描前干净肠道,并经直肠注气,扫描范畴从膈顶至耻骨结合。51例中,41例经直肠镜或手术病理证明为结、直肠癌,此中31例有手术、SCT等完好材料到场分期研讨,将影像诊断与手术病理后果停止比较。(3)后果:SCT总的分期精确率为58.1%(18/31),判别T分期的精确率为84.4%(27/32),N分期的精确率为61.3%(19/31)。评价肿瘤浆膜外进犯的敏理性和特异性辨别为92.9%和50.0%。(4)结论:SCT扫描对结、直肠癌的术前分期有紧张代价,有助于判别肿瘤浆膜外进犯及地区淋逢迎和远处转移状况。其对应的英文择要为:(1)Objective:ToevaluatespiralCT(SCT)inthepreoperativestagingofcolorectalcarcinomas.(2)Methods:FiftyonepatientssuspiciousofhavingcolorectalcarcinomaunderwentspiralCTscansperformedfromthedomeofthediaphragmtosymphysispubicaaftercleansingenemaandrectalairinsufflation.41ofthe51patientswereprovedtohavecolorectalcarcinomabycolonoscopyand/orpathology.ThefindingsofSCTof31patientstreatedwithsurgerywerecomparedwiththesurgicalpathologicalexaminationforstaging.(3)Results:TheoverallaccuracyrateofSCTstagingwas58.1%(18/31).ForevaluationofTstagingandNstaging,theaccuracyrateswere84.4%(27/32)and61.3%(19/31).Sensitivityandspecificityforserosalinfiltrationwere92.9%and50.0%.(4)Conclusion:SCTscan,playingasignificantroleinthepreoperativestagingofcolorectalcarcinoma,isusefultodetecttheserosalinfiltration,lymphnodeanddistantmetastasis.上述择要中英文对应精确,叙说精练,根本上归纳综合了全文的次要内容,便于专家和编辑的审稿和校正,也便于医务任务者以及平凡读者的查阅和检索。

  应留意的题目众所周知,任何英文书面资料只要用英文思想、构想、写作,才能够成为比拟隧道的英文文章,医学论文择要也是如许,最好间接用英文誊写。但是笔者在实践任务中以及同论文作者的交换中理解到,80%以上的医务任务者不克不及做到这一点。他们根本上要起首写出中文择要,再依照中文内容翻译成英文。在写作和翻译的进程中,他们不行防止地都市犯下一些错误。上面将重点讨论择要写作与翻译中应留意的题目。

  2.2语态在英语中,主动语态的运用远不及自动语态普遍。但是,在翻译医学论文择要时,却经常接纳第三人称的主动语态。这是由于医学研讨偏重于客观事物和进程的描绘,使得整项运动更显出迷信性。同时,主动语态的句子在构造上有较大的调理余地,有利于接纳须要的修辞手腕,扩展句子的信息量,从而突出紧张的观点、题目、现实、结论等外容[4]。请看下例:“接纳Westernblotting技能检测37例食管鳞状细胞癌构造、癌旁构造、地区淋逢迎和相应正常食管构造中P73卵白的表达,并讨论与食管临床病理特性的干系。”翻译:TheexpressionofP73proteinwasdetectedbyWesternblottingin37casesofesophagealtumortissues,paracancertissues,regionallymphnodesandmatchedesophagealnormaltissues,andtheirrelationtoclinicalpathologiccharacteristicsofesophagealcancerwasexplored.剖析:(P73卵白的)“表达”和“干系”是两其中心词,只要运用主动语态,才干突出这两个词。“检测”和“讨论”都是迷信研讨的进程,运用主动语态便是夸大其迷信性。整个译句运用主动语态到达的结果是构造紧凑,上下连绵。

  3长、难句的翻译

文章来源:http://www.ldsfunny.com/8504.html
Tag推荐:医学论文翻译 医学论文摘要翻译  
公司新闻相关问答
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:一名译者一小时能翻译几页稿子?
答:在选择翻译服务提供商的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。
问:你们翻译哪些语种?
答:我们主要致力于亚洲和欧洲语种的翻译服务,其中包括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种的互译。
问:请问亚盛彩票是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
问:翻译要花多少钱?
答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
问:你们是怎么进行翻译的?
答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:你们翻译公司有什么资质?
答:译声翻译公司自2010年起从事翻译,是一家为全球客户提供高端翻译的专业翻译与本地化翻译服务提供商。我们是工商行政部门批准,公证处、法院、使领馆正式备案的正规翻译企业。

相关阅读 Related