不按套路出牌的句子怎么翻译

日期:2017-11-03 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

语言很多时候是不能通过简单的语法分析来解读其中含义的,不按套路出牌的表达方式还是很多,这里是从网络上搜刮来的一些句子,大家试着不看右边的汉语意思,看你能翻译对多少?
  1.As luck would have it, he was caught by the teacher again。

  不幸的是,他又一次被老师逮个正着。
  2.She held the little boy by the right hand。
  她抓着小男孩的右手。
  3.Are you there?
  Do you follow me?(语气有些强硬,你在吗?听明白我说吗)这里的在不在是指你的注意力呦!
  4.If you think he is a good man, think again。
  如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
  5.If my mother had known of it she'd have died a second time。
  要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。
  6.That took his breath away。
  他大惊失色。(很形象的说法啊~)
  7.Rubber easily gives way to pressure。
  橡胶很容易变形
  8.The elevator girl reads between passengers。
  She modeled between roles.
  开电梯的姑娘在没有乘客时看书。
  她不演戏时去客串下模特。
  9.Students are still arriving。
  学生还没有到齐。
  10.I must not stay here and do nothing
  我不能什么都不做待在这儿。
  11.They went away as wise as they came。
  他们一无所获。(这句有点意料之外,不过仔细一想貌似的确有道理啊~)
  12.I won't do it to save my life。
  我死也不会做。
  13.Nonsense, I don't think his painting is any better than yours。
  胡说,我认为他的画比你好不到哪去。(好吧……原来是说两个人画得都不咋样……)
  14.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard。
  从传统上看,意大利总统有名无权。
  15.Work once and work twice。
  一次得手,再次不愁。
  16.You don't want to do that。
  你不应该去做。
  17.My grandfather is nearly 90 and in his second childhood。
  我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。
文章来源:http://www.ldsfunny.com/6004.html
Tag推荐:不按套路出牌  
翻译知识相关问答
问:陪同翻译委托流程?
答:1、常用语言普通口译提前1天预约,周期长、需要人数多或小语种提前2-3天;如果您没有预判或者确实无法确定准确的时间,也可以随时与我们联系,我们会尽全力安排。 2、提供确切时间、地点、外宾人数,所需服务天数; 3、提供翻译工作内容:专业技术指导研讨,设备安装调试,商务谈判等最好事先准备相关资料供翻译预习; 4、如需出差需提供详细目的地。住宿、用餐及车旅费一般由委托方承担。 5、签订协议并预付定金后我们会安排译员与客户进行沟通。
问:翻译字数是如何计算的?
答:翻译字数一般是以中文字符数,即Word工具“字数统计”第三行字符数(不计空格)为基础的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格,如果没有电子文档,只有硬拷贝(印刷品),翻译字数的计算只能采取估算的公式。最简单的计算方法是:行字数*每页列数=翻译字数。或者,您可以与我们联系,我公司有经验的工作人员将免费为您估算字数。
问:为什么按一千字的英文和按中文计算的翻译价格会不同?
答:因为中英文的翻译存在一个字数比例问题。从中文译成英文的字数会减少,而从英文译成中文的话字数会相对增多。为了使双方都得到一个公平的结果,按不同语种计算数字的价格会不同。
问:你们可以翻译哪些语种?
答:经过多年的积累和发展,知行翻译可以翻译的语种包括:英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、泰语等。
问:能否请详细阐述译文的用途?
答:只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉我们,看译文的都是哪些人。
问:翻译单价怎么计算?
答:我们的费用计算标准是基于中文字符数的,对于此种情况应将外文字数折合成中文字数,然后以折合后的中文字数进行计算;若是外文需要译成中文的话,以最终的中文字数为准。 折算标准:单字节转化为双字节时乘以2。如1000个英文或法文单词则应以1000*2=2000个中文字符数来计算。   我们的折算标准的依据来自于中华人民共和国出版社相关规定,出版社关于单字节到双字节的转化标准为1.8—2.2,即一个单字节的西文字相当于1.8到2.2个中文字。
问:我觉得翻译费用很高承受不起,选择自己翻译后再提交修改是不是更合适的选择?
答:原则上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时耗力,故而其费用可能比翻译费用更为高昂,您可以参见我们的修改服务以了解整个流程和费用计算。
问:可为亚盛彩票提供什么样的优惠?
答:如果你选择我们公司,这是对我们的肯定,我们在初次合作时可以优惠,但由于我们选用的是很高水平的翻译和审校,我们所能压缩的成本很有限。但是我们向您保证我们能够提供很高的性价比。
问:翻译公司如果不能按时交稿是否有处罚或赔偿?
答:首先亚盛彩票会对客户的承诺,作为一家积累了10年信誉的专业翻译公司,准时负责是我们公司服务的基本准则,我们绝不会无故拖延对客户承诺的交稿时间。如果避免不了遇到这种情况,我们则会分别来处理。
问:什么是 “耳语传译”(whispering)?
答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。

相关阅读 Related