德语翻译需掌握的五大基本功

日期:2018-09-21 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  这要处理三个题目,即偏向题目(明白翻译任务的目标是什么,终究为谁效劳)、动力题目(偏向明白、目标清晰还不敷,还必需勤劳高兴、受苦研究,方能做好任务)和态度题目(有了偏向和劲头,还要有迷信的态度、严谨的译风和蔼于学习、不懈寻求的肉体,才干不时提高和攀爬顶峰)。要入翻译之门,不支付艰苦的休息是不可的。有了一点成果,切莫自鸣得意,抱残守缺,不然会半途而废,前功尽弃。只要不畏困难干瘪,谨小慎微,不时提出新的目的,高兴斗争,绝不懒惰,才干在翻译任务中不时行进,有所成绩。

  第二,外语根本功包罗词汇量、语法涵养、阅读才能和剖析了解才能等。译者掌握词汇量越丰厚,一个词的词义掌握得越片面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来固然会越快越好。译者没有充足的语法知识,如对假造式掌握欠好,翻译时就会困难重重,乃至错误百出。阅读才能,也可以说是译者“化”入原著地步的才能;剖析了解才能,指的是:译者依据语法干系,剖解剖析原文,确切了解原文词和句子身分的意义及其互相之间的干系,然后据此停止翻译说话的才能。

  5)本领根本功

  从事翻译任务,不言自明要具有外语根本功。这里仅夸大两点:

  (1)态度根本功

 

  (4)知识根本功

  

  第一,外语根本功不踏实,翻译时肯定会困难重重,事半功倍。在一些译者中传播着如许的想法和说法:搞翻译只需汉语好就行。弦外之音是,外语差一点无所谓,横竖可以查辞书。这是对翻译任务无知或所知甚少的反应。请看一例:原文(德语):Sie(dieGro?en)werfenSchattenaufunsereZeitundnochweitdarüberhinaus.学译:他们(指“巨人”)影响我们的期间,并且还远远不止于此。剖析:粗看译文,好像无错,译者对原文了解了,也把原文的词义转达了。但细细剖析,我们以为,译者并没有深化了解原文,或许说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层寄义:影响当前生生世世。改译:他们(指“巨人”)不只影响我们的期间,并且还将名垂青史。阐明:在翻译进程中,原文“词面”上的意思大多可以借助东西书查到、搞清,但掌握原笔墨里言外的或深条理的寄义每每依托译者的阅读了解才能,而这是辞书上永久查不到的。

  谁都清晰汉语在翻译任务中的紧张性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语根本功每每不敷,偶然乃至还不如外语。有人能够以为这是在骇人听闻:汉语学了十几年,乃至几十年,岂非还不敷翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkinwar,wieGoethe,einNationaldichterseinesVolkes,geh?rtwieGoethederWeltliteraturan.试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族墨客,与歌德一样属于天下文学。剖析:看了译文,我们不由要问:什么叫“人民的一位民族墨客”?“属于天下文学”终究是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们以为这是汉语程度不敷形成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族墨客,也是天下文坛的大师。【阐明】汉语程度完善会形成翻译表达难、表达欠安,详细体现为:①组句难,句子摆不屈;②句子不完好,短少应有的身分;③措词难,没有适宜的措词;④词不达意,乃至表错意思;⑤句子冗长、负担,行文不简便。【提示】汉语根本功普通包罗:词汇量,语法知识,措词才能,组句才能,修辞才能和文学涵养(包罗古汉语涵养)等。

  有人说,翻译家是个杂家。此话不假。一个作家,可以专于某一方面停止创作,用的词汇也可以有肯定的“专门性”。而一个译者,不行能在终身中只译一个作者的作品,更不行能只译某一专业范畴的作品。以是,翻译任务这一特性对译者提出了要当一个杂家,即掌握各门各种尽能够多的根本知识的要求。且看一例:原文(德语):AlsKreuzfürdenParkhatteauchdie“SchutzgemeinschaftGro?erTiergarten”dieLove-Paradegesehenundversucht,dieVeranstaltungzuverhindern.剖析:这句话摘自2002年第17期《明星》周刊引见一个法国拍照师从空中拍摄欧洲,进而举行“俯瞰欧洲,巧妙无比”的拍照展一文。我们不说另外,单看看Love-Parade的翻译表达。原来,这个词指的是德国比年来在冬季于柏林举行的、有百万多人参与的“爱心大游行”,一年一个主题:2001年是“植物维护”,2002年是“战争”。由于游行步队终极抵达柏林植物园的绿树丛中,以是,德国有的媒体称之为“绿色中的十字军”。假如不理解这些“幕后知识”,这个词就能够翻译欠好,乃至基本不晓得怎样翻译。对这种“爱心大游行”,德国人贬褒纷歧。有人以为这种大范围的游行也在毁坏生态,且很难说能带来几多实践结果。从这句原文,我们曾经可以看出某些眉目。试译:“(德国)大植物园维护协会”也看到了这次“植物园中的十字军”样的“爱心大游行”,还曾想克制这一运动。【阐明】必需留意的是,翻译要求译者掌握的是种种根本知识,尤其是政治、经济、文明、汗青、天文、文学、音乐、风土情面、一样平常生存等等方面的根本知识。此中,对德国(包罗过来的联邦德国和民主德国)以及我们本人国度各方面的根本知识固然是多多益善。知识面窄带来的困难许多,如:①了解困难——即便晓得原文的字面意思,但也难以深化了解原意;②措词困难——不知汉语标准表达,只好“硬译”、“去世译”或“乱译”;③组句困难——译词句子构造难摆平,“洋泾浜”不少;④落笔困难——原意能了解掌握,却难以表达出来,真比如“百辞莫辩”。

  (3)汉语根本功

做任何一种任务,从事任何一个职业,都必需具有肯定的根本条件,或称根本功,翻译职员也要具有翻译的根本功,关于翻译职员来说,翻译是一个很仔细,言语才能极强的一份任务。那么德语翻译需求具有哪些根本功呢?

  翻译需求本领,翻译存在本领,这是谁也不克不及否认的现实。但什么是翻译本领?翻译有哪些本领?这就有差别的见解了。我们的见解是:翻译本领便是翻译经历和办法的提炼、总结和实际升华,是翻译处置某些翻译进程中呈现的困难题目的普通纪律。假如说乐成的翻译中存在着“窍门”、“奥妙”的话,那么,翻译本领即是此中紧张的局部。翻译没有本领是不可的,翻译不研讨本领是没有出路的。举一个复杂的例子:原文:AusganzEuropakamendieMenschen...①译:人们来自整个欧洲……②译:人们来自欧洲列国……剖析:原词句子极为复杂,但要译好它却不容易。粗看,①译精确地译出了原文各个词的寄义,汉语表达也通畅标准,好像无错。但细细剖析,照旧有题目:“来自整个欧洲”表达不敷明白,也不契合汉语表达习气。②译只变更了两个词,接纳了“意译”的本领,表达意思明白,构造标准,读来顺畅,结果“明快”,较好地转达了原作意图。【阐明】德语翻译的本领究竟有哪些?请看问答15。有关种种翻译本领的详细内容,我们将在前面的问答中作进一步引见。【比喻】对翻译的上述五大根本功,我们好有一比:骑自行车。译者是骑车人;“态度根本功”指头脑苏醒、目标地明白,不克不及浑浑噩噩出车祸;“德语和汉语根本功”相称于自行车的前、后轮,缺一不行;“知识根本功”比如熟习交通状况,以便又快又平安地抵达目标地;“本领根本功”就像骑自行车的技能:难在不会,会了不难;通晓不易,但能办到。

  (2)外语根本功

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10186.html
Tag推荐:德语翻译  
行业新闻相关问答
问:翻译公司一般是如何统计字数?
答:如果你自己是使用word统计字数,把标点符号和空格都计入翻译字数。
问:稿件的安全性、保密性能保证吗?
答:确保翻译稿件的安全性、和保密性是我们翻译行业对每一位翻译的最起码的要求。如果需要,客户可与我们签订额外的保密协议,保密合同请在此处下载。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:何时递交译稿?
答:译稿时间与文件总量、专业、行业、等信息有关。原则上我们会根据您的要求安排翻译时间,尽量在您要求的时间内完成,但为了保证译稿的质量,出于稿件后期精 加工的需要,我们希望您尽可能给我们充分的翻译时间,具体翻译时间可按每名翻译每天2000-3000字估算(包含审校时间在内)。
问:请问贵司翻译国外驾照不?车管所认可吗?
答:你好!我们公司翻译国外驾照也翻译国内驾照,翻译+盖章是全国各地车管所认可的,除非部分车管所指定翻译公司,其他我们的资质都是国家教育部、公安部、大使馆认可的!
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。
问:我可以代办亲属的翻译件吗? 可以
答:您只需要提供需要翻译文件的清楚的扫描件、或者照片,我们就可以帮您处理文件。
问:我是直接用英文写的,没有中文稿,可以进行修改吗?
答:那样没法确定地说,请你把稿件发过来我们看看吧
问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。
问:我们是国外公司,你们如何为我们提供翻译服务?
答:作为较早涉足国际市场的翻译公司,我们现已与美国、欧洲、东南亚等近众多企业保持着良好的合作关系,可以通过SKYPE、电子邮件等方式进行沟通和文件的传递。我公司有国际汇款账户,您可以方便的从国外付款。

上一篇:专业英语翻译公司哪家好 ← 下一篇:没有了 →