翻译公司浅谈英语广告中翻译中的技巧和原则

日期:2018-09-13 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

   现现在,经济环球化的开展日积月累,信息化期间的到来,使得我们随时都能瞥见林林总总的告白,商家将告白作为一种营销手腕,消耗者挑选着吸引本人的产物,告白促进消耗,进步经济增长。此中,英语告白的共同性成为具有特别意义的一类告白,怎样掌握告白中英语的言语特性和翻译本领,成为了当今社会的抢手研讨。英语告白不只能将原意极尽描摹地表达给消耗者,还能以自身的共同之处到达倾销产物的目标。以是英语告白的紧张性显而易见,本文偏重从性子、目标以及方法办法停止剖析,引见英语告白的言语表达方式,深化研讨社会、经济和文明情况中的外交运动,进步英语告白翻译程度。告白翻译触及多种学科、差别文明配景,可以说是扑朔迷离。告白的终极目标是为了倾销产物、效劳或许观念等,阐明了告白翻译的特别性。这种目标性极强的翻译运动,告白翻译必需具有浅显、复杂明白、精准归纳综合、和共同新鲜等长处,不只能通报信息,又能安慰消耗者购置愿望,如许的告白翻译才是乐成的。

 

 

(一)直译法。译文既要契合译入语的言语标准,又不惹起消耗者错误的遐想,在此条件下,保存原文中的内容与方式的翻译办法叫直译法。直译法又叫同化翻译,指在不思索上下文的条件下,把原文的词汇和语法构造间接停止转换。比方,“Lookyounginonlytwoweeks”(两周之内变年老),这是一则化装品的告白。该句意思非常明白,间接依照字面意思翻译即可,会让消耗者想起中国有句关于美容香皂的告白:“往年二十,来岁十八”。使得告白有着极强的怀旧情怀。

(二)意译法。实用于英语的词序、语法构造或修辞伎俩有着很大差别时。意译又称归化翻译,是指译者必需托付原文方式,在保存原文信息的根底上做****性的翻译,这种办法具有伎俩灵敏等特点。在停止翻译的进程中,译者每每会思索译文的消耗者和文明配景,接纳适宜的翻译语句。这类翻译要从消耗者角度动身,吸引力大,可读性强。例1:Thewho,what,when,where,andwhyofBasketballShoes.(涵盖统统的篮球鞋)。告白中提到5个w本来是指一篇报道性旧事所要留意的五点,在这里指“包罗统统要素的寄义”,意译比直译就愈加简便明白。例2:本产物即开即食(Readytoserve)。假如直译为Openingandeatingimmediately,会让本国人发生比方义,误以为此物品不宜寄存,以是经过意译法可以使本国消耗者发生异样的遐想,到达目标。

 天下上每一种有着汗青秘闻的言语,都市拥有与其他言语差别之处以及独到的特点。汉语注意归纳综合性、全体性、广泛性、含糊性。而东方言语则注意集体思想,希腊式的直线思想。汉语对意义组合比方式构造看得更重,在词的选用方面更注意其自身意义,组词构句能否瓜熟蒂落,流水句较多,语法愈加具有弹性,文章的了解次要靠读者依据语境的意会来完成。英语注意方式,构造公道,词有一套严厉的形状变革规范,结构词语句子构造完全受语法干系制约,竹节句占主体,语法严谨,文章句子以形统意,对语义的了解要剖析词的方式、句子构造和前后逻辑干系。英汉这两种言语之间存在的差别使得“神形皆似”的抱负翻译简直不行能。以是在翻译中要根据两种言语特点和两种思想方法,将东方这种直切主题的方法变化为中国共同的归结推理法。告白翻译也可以称为一门艺术。能给人以美的享用。译者所要做的便是把原文的信息内容完美地转达给读者,让读者愈加容易承受,理解告白中的信息从而到达消耗。在翻译进程中,运用中国消耗者所脍炙人口的表达方法,接纳汉语中渲染的方法,具有诗性的言语,完满将汉字文明转达给读者,添加译文的吸引力,促使告白乐成。

 

 

 

 

(三)发明型翻译。发明型翻译是指译者需求离开翻译的范围,重新停止塑造。把原有词汇的寄义停止公道的扩大,而且不发生比方义的状况。比方:“Motorola,wings”(摩托罗拉,超跃有限)。“wings”本来指的是“党羽、翼”的寄义,但在这则告白中译者将本来寄义停止了寄义扩大并加以引申,而且没有发生比方义,让此条告白愈加心旷神怡。

 

二、怎样在言语方式上吸引读者

一、英语告白中翻译的本领

(四)套译。套译指的是套用那些文明颜色浓重的名流名言或耳熟能详的话语,用来营建出一种具有亲和力的气氛,让消耗者能感觉到一种素昧平生的觉得,从而惹起消耗者的共鸣。例1:随身携带,防患未然;随身携带,有惊无险(Afriendinneedisafriend)。这个速效救心丸的告白接纳了中国人情愿看到的四字格的方法,而且押韵,重复和排比运用的恰如其分,简便归纳综合了药品的紧张性。这则告白英语翻译是套用了英语中的一句谚语,运用重复和拟人的修辞伎俩,将速效救心丸比较成人们的冤家,在困难的时分随时为你伸出援手。这种伎俩比直译法更能惹起共鸣。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9812.html
Tag推荐:广告翻译  
行业新闻相关问答
问:是否可以上门洽谈项目?
答:可以。请告知公司名称、地址、联系人等相关信息,我们会根据项目情况尽快安排客户经理上门洽谈。
问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
问: 如对贵司的译稿不理想?贵司是否负责修改呢?
答:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长,有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个供应商中间,永远无法找到可以长期合作的翻译供应商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
问:翻译合同如何签订?
答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。
问:互联网时代,翻译公司还有必要吗
答:这也是我这个从业者比较愁的事情,我觉得有必要,但是得自身转型,满足不同客户群的需求,互联网翻译解决的只是一部分需求,举个简单例子,诗词歌赋互联网短期内很难翻译的那么富有感情。
问:翻译公司如何开发票?
答:客户支付全部费用之后,我们会开具国家正规机打发票,发票分为普票和增值税发票。发票可以在3个工作日内送达。
问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。
问:翻译也有售后服务吗?
答:公司郑重承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。
问:请问你们可以到我们公司安排译员翻译吗?
答:不可以的。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。

上一篇:西语口译同传的收费情况 ← 下一篇:没有了 →