中英语在商标翻译的影响因素

日期:2018-09-28 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  中英语牌号翻译的影响要素(一)根本要素-牌号的实质特性言语标记的功用有五品种型(G·Leech,1974),即信息功用、表达功用、引导功用和交际功用,牌号称号异样具有并实行这五种功用,虽然在实践运作中只是此中一、两种功用起主导作用。牌号称号是凝结定名者旨趣的告白语,其基本目标在于:诱人留意、惹起兴味、安慰愿望、令人举动。详细说:起首,乐成的牌号应契合商品自身的性子。如Reebok的活动鞋译名为"锐步",比原译"雷宝"更能表现鞋的特性。其次,乐成的牌号还应考究美意头,富有意味意义,使人发生遐想。Nike牌活动鞋,译成"耐克",不只表现产物耐久耐磨的长处,并且也包括克敌必胜,穿上耐克鞋,便可旗开马到的寓意在此中。最初,用语应简便、明白、抽象,朗朗上口,便于影象。如Coca-cola的译名"适口可乐",不只应用汉语中"双声"特征,将前两个音译成"适口",又用叠音,将后两个音译成"可乐",不只节拍明快,有乐感,听起来也会有一种品尝饮料的高兴觉得,经过翻译进入另一种文明的译文牌号就应该具有这些特点。

  (四)审美要素-英汉审美情味的差别西方文明中的哲学、艺术和文学言语注意的是心思时空,尤其侧重于道理的逻辑性。因而,我国牌号的传统是注重心思愉悦和审美观赏,注意伦理教养和情志表达,考究旨趣高远、寓意深奥,寻求笔墨柔美、档次庸俗、不祥快意、书香四溢。比方瞥见红豆牌号,人们就会遐想起唐代墨客王维的千古绝唱,令人沉溺在那诗普通的意境和浪漫传奇的故事之中。而东方文明中的哲学、艺术和文学言语注意的则是天然时空,尤其侧重空间、物质、现实的天然真实性,这就招致东方的牌号文明注重真实天然和感官愉悦,更夸大功用功效和适用代价,常常接纳具有表扬意义的描述词或名词来提醒商品的质量、等级、效能、新鲜性、适用性、产地等特性。比方:Sprite(雪碧,美国饮料名),源自sprit(尽力冲刺)与spirit(元气、肉体),兼有精灵敏力之意,给人一种充溢生机的觉得,提醒了产物的成效特点。可见,牌号假如投合了消耗者的审美兴趣,那么消耗者在享用产物的同时还能领会此中的美感。

随着经济环球化的步调的放慢,我们商品也在不时的流畅和交流,而且全天下都在霸占市场。那么在这种状况下,谁的产物推行得好,谁就能抢得先机,那么我们说国与国事有言语差别和文明差别的,以是我们在推行产物的时分肯定需求颠末翻译才干使得其他国度的大众看法和了解牌号,那么我们说这种翻译不是随意的翻译,而是有肯定的纪律,我们牌号的翻译也是遭到肯定要素的影响的,我们以中英语牌号翻译的影响要素来阐明这个题目吧,影响要素有以下几个要素。以下是译声翻译公司小编整理的一同看看吧。

  我们可以晓得,中英语牌号的翻译会遭到牌号的实质特性,英汉牌号词的差别,英汉习俗文明差别,英汉审美情味的差别等要素影响的,以是看似复杂的互译进程实践上是一次庞大的种种差别比赛。一品威客网提供英语牌号效劳,只需您在网站公布义务需求,就可以吸引百万英语牌号给您效劳。

 

 

  (三)文明要素-英汉习俗文明差别社会学家以为,牌号是文明的一种表达方式和传达东西,牌号翻译是把原语(SourceLanguage)牌号转换成目标语(TargetLanguage)牌号。这种翻译是在两个差别文明配景的群体之间的信息传达与交换运动。反应到牌号词上便是一个牌号词在差别文明情况中包括的文明外延也是纷歧样的。以是在停止英汉牌号互译时,应充沛看法和理解中国与各个英语国度消耗者对颜色、数字、植物、花草、图案等方面的爱好和忌讳。使牌号的翻译能与目标语地点国度的习俗文明相顺应。只要如许所翻译的牌号才会遭到目标语地点国度的欢送。如英译汉中做的比拟乐成的牌号有:Unilevel,结合利华,既讨了国人的欢心,由于其寓意为"中外协作,有利于中华",又有利于产物进入中国市场。"7-up,七喜",既投合了中国消耗者图吉祥的心思,又契合英语中的遐想"upsanddowns"(习语)中"up"为好运的意思。在这一方面,汉译英牌号翻译中较为乐成的例子有:"海信,Hisense"源自Highsense,意思是"高度敏捷";"力波(啤酒),REEB-BEER"应用英文回文修辞伎俩,对仗工致,音义俱佳;"南京臣功制药,Cuccess"来自success一词,第一个字母为C,Cu来自于cure,具有"创词"的特点,意为:乐成医治。与"臣功"谐音,既具有创新之意,保存了视听结果,又具有遐想意义;"新飞,Frestech",是英文"Freshtechnology"(保鲜技能)的寄义,应用的是英文中的创词修辞法。由于没有留意到英汉之间的习俗文明差别而招致牌号翻译失败例子也有不少,如汉译英的牌号中把"芳草"(牙膏)译为FangCao,fang在英文里是"狗的长牙"或"毒蛇"之意,云云恐惧的遐想,谁还会把它拿交往嘴里塞?把"风帆"(鞋)译为Junk,而Junk在英文里有"旧货"、"冒充货"或"无用的工具"等意思;"白象"(电池)译为WhiteElephant,WhiteElephant在英文中意为:昂贵而无用的工具,负担;"五羊"(自行车)译为FiveGoats,而Goat在英文中的意思另有"不伦不类女子,色鬼"之意,以是男女都不肯骑它。

 

  (二)言语要素-英汉牌号词的差别中英语牌号词都具有冗长、易读、易记,以及惹起消耗者兴味和洽感的个性。但是,由于英汉两种言语和文明的差别,英汉牌号词也体现出诸多差别。详细体现为:英语牌号词偏向于运用人名,如:Ford(汽车)来自于公司开创人HenryFord之名;而汉语牌号词多选用动动物称号或地名,如:"凤凰"自行车、"青岛"啤酒等。英语牌号词常运用杜撰的词汇,留意语音的体现。闻名牌号词Kodak,K看上去无力而充溢生机,Kodak便是这种思索的后果。汉语牌号词却总是充沛应用现有词汇,并注意语义的表达。如"健力宝"(饮料)蕴涵安康、有生机之义。英语牌号词在构成音节上没有任何束缚和规则,少则1至2个音节,多则5个或5个以上音节,体现出较大的恣意性,如:Kent(香烟),Nike(活动鞋);汉语牌号词大少数由两个音节构成,如:"永世"、"海尔"、"立白"等。普通而言,牌号词与商品属性之间体现为三种干系:零干系、间接干系和直接干系。英语牌号词与商品属性的干系根本上为以上三种干系,但以零干系居多,如Rejoice是美国洗濯品的称号,意为"快乐",汉语牌号词与商品属性之间多为直接干系,如"立白"(洗濯品)使人遐想到"立刻变得白白净净"之义,从而激起人们的购置愿望。虽然英汉牌号词的种种差别使得英汉牌号词的翻译不易,但只需我们在停止两者之间的互译时,看法到两者之间的言语和文明差别,灵敏处置,就可以使牌号译名与原牌号词发扬划一的效能。

 

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10313.html
Tag推荐:商标翻译  
行业新闻相关问答
问:翻译也有售后服务吗?
答:公司郑重承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。
问:贵司翻译服务流程是什么样的?
答:您的稿件定稿 → 在线提交文档或将文稿发送到指定邮箱:[email protected] → 系统为您发送报价邮件 → 付款 → 启动翻译/项目 → 译文/修订稿返回 → 反馈
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
问:怎样选择证件翻译公司?
答:译声翻译公司的正规翻译服务机构,是国家教育部、公安部、大使馆均认可的翻译机构。我司提供的证件是正规有效!
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英180元/千字,英译中160元/千字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价:如古典文学、医学资料,历史考古,哲学等难度晦涩的专业资料。
问:翻译公司哪家比较好?
答:有正规的翻译公司在整个翻译流程中都有一套系统化的管理,才能确保翻译出来的质量持续稳定。
问:我是直接用英文写的,没有中文稿,可以进行修改吗?
答:那样没法确定地说,请你把稿件发过来我们看看吧
问:翻译公司资质怎么查?
答:译声翻译公司根据多年的翻译经验,我们给你的建议是: 1、了解翻译公司的资质是否齐全; 2、可以去公司实地考察,看看全职译员的数量有多少; 3、了解给你翻译的译员的翻译经验以及年限。
问:加急翻译是怎么收费的?
答:加急翻译分为几种情形: 4000字以上1万字以内稿件24小时加急翻译(周一至周日)或者4000字以内稿件周六-周日或节假日24小时加急翻译收费为原翻译费用×1.5; 1000字以内稿件24小时加急翻译(周一至周五)可根据作者紧急程度免费安排,不加收加急费用; 1000字以上4000字以内稿件24小时加急翻译(周一至周五)收费为原翻译费用×1.2。 要求以超过每个工作日4000字-1万字以内的翻译效率完成资料翻译的,加急翻译收费为原翻译费×1.5 要求以高于每日一万字以上的翻译效率处理文件的,请致电+86-10-87748760提前预约。
问:如何统计稿件的数量?
答:稿件均以电脑统计之中文字符数(不计空格)计算,不足千字按千字计算,证件类按件收费,无电子稿则采用人工计数并经客户确认,计数标准与电脑计数相同;翻译过程中对原文的修改要考虑在内。

上一篇:考研英语翻译常用的八大技巧 ← 下一篇:没有了 →