韩语翻译和朝鲜语翻译区别

日期:2018-08-20 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

 

网吧:朝첨단기술봉사소(尖端技能奉仕所)韩PC방(PC房)

"안됐습니다"在韩语里是“不可”,用于回绝他人恳求,但在野鲜倒是“对不起”,抱歉的意思;

比方:

二是,依存名词的隔写规矩。如,表现能够的”수”在韩国语是与后面单词隔写,但是朝鲜语会连写。

1)语音方面:음성(音成)

朝鲜南北在发音方面有着分明的差别,总体来说韩国语的语调绝对较高,比拟柔;而朝鲜语的则绝对比拟低、比拟硬。

4.誊写

"바쁘다"在韩语里是很忙的意思,在野鲜倒是“竞争力不强,处境苦难”;

狭义的朝鲜语即言语学上的朝鲜语,指的是朝鲜半岛及天下范畴内朝鲜移民所运用的言语,广义的朝鲜语是北方破裂后,南方所用之言语,北方的称为韩国语。

6.语音

网民:朝망시민(网市民)韩네티즌(netizen)

而且在标志外来语上,两国之间也是有差别的。详细体现在关于某些元音标志的不同以及关于子音松紧的标志也有不同。

 

效劳:朝봉사(服侍)韩서비스(service)

朝鲜语与韩国语在语法方面次要存在两方面的差别。

两国人民的口音也不相反,朝鲜较硬,韩国较软,我国朝鲜族的口音更靠近朝鲜。

两国所运用的字母并无差异,但是关于字母的称号和字母表的次序是纷歧样的。

 

由于认识形状和国度开放水平的差别,韩国语的词汇有模拟日语的陈迹,词汇更丰厚、开展更活泼。并且在外来词方面,韩国要比朝鲜得更多,像“와이프(wife)、나이프(knife)”如许的外来词在野鲜语里就没有,朝鲜语普通只会说“안해(老婆)、칼(刀子)”。即使是像“收音机”如许在南北言语里都借用外来词radio的状况,两者间也会有一些差别,韩国音译“라디오”,而朝鲜语音译为“라지오”。而朝鲜语里早先吸取的外来语以俄语词汇居多。

“동무”本来是“冤家”的意思,自从朝鲜人用它来互称“同道”后,韩国人就不必这个词了。

举例来说,在说“不要紧”时,朝鲜语说“일없습니다.”(没事),韩国语外面则说“괜찮습니다.”.再比方,在说“茅厕”时,朝鲜语说“위생실(卫生室)”,而韩国语里说“화장실(化装室)”。

减肥:朝살까기(削肉)韩다이어트(diet)

“아가씨”在韩国指的是“年老密斯”,在野鲜的寄义倒是“封建社会的仆从”;

一些词语的寄义在野鲜和韩国一模一样。

而韩国关于外来词很宽容,偏向于用韩语的音来标注新的词汇,这使得韩语中的外来语越来越多,乃至呈现了老年人无法听懂年老人那些时兴的用语。

2)词汇方面:어휘(语汇)

朝鲜从1950年左右片面废弃汉字,在媒体、册本上曾经简直见不到汉字。

“미제”在野鲜是“美帝”,在韩国则是“美国制造”;

比方:

朝鲜为坚持言语纯洁,造词时,偏向于运用固有词来发明新的词汇,固有词造不出来了,才会运用汉字词来辅佐,但照旧会有一些英语外来词呈现

 

汉字词、固有词的分解词中,韩语会在两个分解词间加上收音ㅅ(并不是一切都加),朝鲜语没有。

 

一是,韩国语外面有“头音规矩”,即口语书面化,朝鲜语的“녀자(女人)、리XX(李XX/)”在韩国语里则是“여자、이XX”;朝鲜语的”룡(龙)”在韩国语里则是”용”。头音规矩是紧张的一条断定规范。

5.字母

韩国语中有朝鲜语所没有的头音规矩,在词汇中流音ㄹ的处置也不相反。

朝鲜语和韩语在誊写上最大的区别是依存名词前能否有空格。朝鲜语偏向于将依存名词与冠词词形词尾连写,如할수있다。而韩国语则主张依存名词前应有空格,如할수있다。

 不外,现在韩语和朝鲜语的句子构造和根本词汇还没有发作太大的变革,以是两国人民照旧能根本了解对方说的话。但是在韩语或朝鲜语翻译时,应该留意两者的差别之处,并针对性的留意用词,以免呈现让读者看不懂的状况。

3)语法方面:문법(文法)

4)一样平常用语:일상용어(一样平常用语)

1.关于的汉字态度

   韩语和朝鲜语实在是统一种言语,韩语只是朝鲜语在韩国的别称。由于韩国建立之后,韩国把大局部带有“朝鲜”的称号都用“韩”来替代了,于是韩语就呈现了。随着朝鲜和韩国两国休战后,由于两个的言语政策差别,两国的言语也呈现了肯定水平的区别。

但韩国关于汉字的态度重复,先是废弃,后又订定了常用汉字供百姓参考,在一些比拟老的韩国册本上还能看到汉字词满是用汉字誊写,如今地名、人名、专业词汇等会有汉字标注在韩语前面,报纸和旧事媒体上偶然会呈现几个汉字,除此之外韩国人一样平常生存中也很少打仗汉字。

2.造词

另有一些在韩国运用率很高的用法,在北朝鲜则根本不太运用,如韩国语外面表现猜想的“-나봐요”、”-가봐요”在野鲜语根本不太运用。

 

可乐:朝코코아탄산단물(可可碳酸糖水)韩콜라(Cola)

 

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9518.html
Tag推荐:韩语翻译 朝鲜语翻译  
行业新闻相关问答
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不建议客户采取这种方式,否则客户将面临巨大的潜在风险。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,实则风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法正常使用。
问:翻译合同如何签订?
答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。
问:加急翻译是怎么收费的?
答:加急翻译分为几种情形: 4000字以上1万字以内稿件24小时加急翻译(周一至周日)或者4000字以内稿件周六-周日或节假日24小时加急翻译收费为原翻译费用×1.5; 1000字以内稿件24小时加急翻译(周一至周五)可根据作者紧急程度免费安排,不加收加急费用; 1000字以上4000字以内稿件24小时加急翻译(周一至周五)收费为原翻译费用×1.2。 要求以超过每个工作日4000字-1万字以内的翻译效率完成资料翻译的,加急翻译收费为原翻译费×1.5 要求以高于每日一万字以上的翻译效率处理文件的,请致电+86-10-87748760提前预约。
问:翻译公司资质怎么查?
答:译声翻译公司根据多年的翻译经验,我们给你的建议是: 1、了解翻译公司的资质是否齐全; 2、可以去公司实地考察,看看全职译员的数量有多少; 3、了解给你翻译的译员的翻译经验以及年限。
问:如何对待在翻译过程中的原稿修改?
答:为减少双方的工作量,客户应尽可能提交完整、通顺、清晰的原文,避免在翻译过程中对原稿提出修改给双方带来的麻烦和损失。如果在翻译过程中,您要求对原文进行修改、删减或增加,请书面通知我们,对已译部分谢绝删减,修改或增加部分要另行计费,且交稿时间相应顺延。
问:是否可以上门洽谈项目?
答:可以。请告知公司名称、地址、联系人等相关信息,我们会根据项目情况尽快安排客户经理上门洽谈。
问:客户资料是否能保密?
答:如客户需要,在正式翻译前我们将会与客户签署保密协议,并在交付文件后7日内销毁原文和译文,不作备份,以后不负责该稿件的查询,请客户保留好文件。所有译员均与我们公司签订严格的保密协议。
问:怎样选择证件翻译公司?
答:译声翻译公司的正规翻译服务机构,是国家教育部、公安部、大使馆均认可的翻译机构。我司提供的证件是正规有效!
问:请问贵司部门设置有哪些
答:译声翻译公司的分类是市场部、项目部、翻译组、人事部、财务部、翻译组就最大的部门,有的技术文档类和商务类、另外有的是按照职能分类,如翻译组和审校组,还有排版组;有的按照稿件类型,如专利翻译、技术翻译、商务翻译,还有口译和笔译。
问:翻译资料是纸质的,如何提供?
答:可以采用快递、传真、拍照或扫描后通过邮件发送、上门送件等形式。如果文件数量较大,我们可以上门取件。

上一篇:四种主要语言区汉学家谈中国文学翻译现状 ← 下一篇:没有了 →