现代法语翻译发展趋势是怎样的

日期:2018-09-22 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  

  

  

  法语的需求量曾经在不时增多,由于交换的不时增多和文明的碰撞,古代法语的翻译方面的题目也在逐步出现,法语翻译的本领也要走向新的阶段。现在,我国国际关于法语知识的学习还不敷成熟,很多关于法语的学习本领和语法知识并不克不及被充沛了解,而法语翻译作为此中比拟庞大的一局部,应该失掉更多工夫的研讨。笔者次要剖析古代法语翻译的状况以及将来古代法语翻译的开展趋向,详细如下所述。

  古代法语翻译中,鄙谚的运用曾经非常广泛,曾经不时被群众所承受。比方,Cpestchouette如今可以翻译成这活真是太绝了。C’estlepied!可以翻译成:“太牛了”!tuconnaiscelinge?可以翻译成:“你晓得这是什么玩意吗”?总之,在古代法语翻译中吗,应该愈加注意鄙谚化的开展趋向,更多地掌握一些鄙谚的翻译本领。

  

  

  (三)愈加注意外来语的翻译

  在古代法语翻译中,最常运用的翻译本领有分拆法和兼并法。由于汉语和法语在有关句子身分等语法方面都存在很大的差别,汉语的句子比拟短小,句子意思紧凑,但是法语普通都句子身分比拟庞大,句子的身分中相似于定语、补语等身分许多,以是在停止翻译的时分普通会将法语句子停止拆分,如许可以无效获得更好的翻译后果。

  dejouerunepartieaveclesautreshommes,deleurgagnerlégalementleursécus”的时分,besoinde在这个句子中的作用是引导前面补语的作用,但是在汉语中却不克不及运用一个复杂句来停止表述,以是在翻译的时分需求对句子停止拆分,可以翻译成:他对峙要和他人勾心斗角下去,肯定对峙要将钱运用正当的渠道夺回,这在他看来是一种需求。

  三、结语

  

由于我国经济的不时开展,国际关于可以掌握多种言语的人才的需求量在不时增多,法语便是此中的一种非常次要的言语品种。古代法语的运用曾经非常广泛,再加上我国与别国之间的交换不时频仍,未来社会关于法语方面人才的需求也会逐步添加。古代法语翻译的开展曾经随同着期间的开展发生了肯定的变革。文章次要讨论的是古代法语翻译的开展趋向,以期为促进法语翻译的开展提供发起。

  一、古代法语翻译概论

  翻译的次要目都是传达差别的文明,翻译者的目标是让读者可以只管即便了解原著的意义,并和原著发生共鸣。法语的翻译在将来的开展中逐步地由于期间的开展和文明的交换发作着变革,这要求翻译者可以追随者期间的开展和法语的言语习气的变革停止适时的调解,以包管其翻译愈加贴正当语的言语运用习气。笔者扼要剖析了古代法语翻译的开展趋向,促进法语的翻译提供发起。

  比方,在翻译“Ilserencontraitenluiunpersistantbesoin

  

  由于列国之间文明的开展,法语在运用鄙谚的频率在不时增多,这也就招致了古代法语的翻译要走向鄙谚化。在法语的运用传统中,普通粗鄙类的词语运用在工人和农夫等社会群体身上,而迷信技能类的词语普通运用在有关迷信技能的任务职员身上,鄙谚普通运用在一些行业构造和集团的专利上,这也表现了肯定的文明配景和文明传统。但是如今由于期间的开展,法语的言语在运用的进程中曾经不再有那么区别化的分别,社会各阶级之间的言语运用曾经逐步交融,再加上各个阶级成员之间交往频仍,以是鄙谚的时分曾经逐步广泛化。因而,古代法语翻译也在逐步走向鄙谚化。

  由于期间的开展,迷信技能曾经失掉了十分普遍的开展和遍及,许多盘算机技能和一些盛行性的言语曾经被群众普遍地承受,人们在言语方面的运用也在趋势国际化。因而,古代法语翻译在将来的开展中,将逐步引入一些科技型的言语和外来言语,天然法语翻译也要随之开展。在科技型的言语中,相似于clonage(克隆)、laser(激光)、biotechnique(生物技能)等都是此中较为典范的词语,在古代的法语翻译中占据偏重要的局部,因而法语翻译在将来的开展中将愈加注意科技型言语的开展。

  

  (一)愈加注意翻译本领

  

  

  

  法语和汉语在许多方面具有很强的类似性,很多词语的运用和表达方面此中在客观状况下都有相反之处,但是终究两国之间构成了差别的汗青文明特征以及习俗习气,使得在停止法语翻译的进程中会需求停止变革,有助于笔墨的了解。在古代法语翻译中,需求愈加留意一些词语在翻译时分的引申意义,从而愈加契合文章的语境以及地区特征。别的,古代法语的翻译倡导愈加灵敏和多元化的用词。言语的开展是随着交换的不时加上和文明的互相影响而不时开展的,法语的翻译也是云云,越来越需求在停止法语翻译的时分愈加灵敏地运用词语。读者在阅读翻译作品的时分,每每会由于文明配景的差别而对相反的笔墨发生差别的了解,这就需求翻译者可以灵敏思索一些文明多元性的特点,灵敏运用笔墨。古代法语翻译要求翻译者可以了解笔墨面前包含的文明信息,并需求在翻译的进程中只管即便清晰地表达其最精确的寄义,这就需求翻译者在原有的根底上添加一些修饰语来到达更好的结果。

  

  

  

  (二)愈加注意鄙谚化的运用

  二、古代法语翻译开展趋向

  

  别的,外来言语也在法语的运用中不时增多,其次要的缘由在于英语的影响。英语和法语在拼读和单词方面存在很大的类似性,由于英语的不时开展,其渗透至法语中的词语继续添加,不管是在政治照旧经济等范畴都能啊发明,这就给法语词语的运用增加了生机,天然法语翻译也随之变革。比方ampex(磁带录像机)、dispatcher(调理员)、hardware(硬件)等,都是一些外来词,以是古代法语翻译在将来的开展中将愈加注意外来词语的翻译。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10213.html
Tag推荐:法语翻译  
翻译知识相关问答
问:你们翻译公司的译员有相应的专业背景吗?
答:我们对每个译员都是按其行业背景进行细分的。拥有国内及国外多个专业方面的译员,我们会尽量安排最符合您译员为您进行翻译。他能够明白您的行业背景知识,使用专业术语,对表达和英文习惯用法都很熟悉。
问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
问:为什么同传工作要选择翻译公司而不是翻译个人合作?
答:和翻译个人合作:没有项目管理,如果需要用多名翻译,客户需要多头联系;个人行为,容易发生变化,不可靠;没有发票,财务处理麻烦;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关的琐事,不够专注; 翻译个人给终端客户的价格,不一定比翻译公司的报价低 和翻译公司合作:提供整体解决方案,也有全程服务和现场管理;公司行为,公司负责,更能应付突发事件,服务更有保障;有发票,财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,质量更有保障;我们从签约翻译处取得的是较低价,从而保证了报价的合理性
问:可处理提交格式的文档?
答:请提交.doc, .txt, .pdf, .ppt, .jpg, .gif等常见格式文档。特殊格式文档或特殊插件会导致文档上传不成功。另外,.docx文档请转存为支持MS Word 03版的.doc文件提交。翻译项目组通常会在MS Word中来处理您的资料,最终发送的终稿也是以.doc格式文件发送给您的。
问:我付了钱,被骗怎么办,你们有何保障?
答:我们能理解大部分用户对网上交易有所防范,但是我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在工商局网站进行查询。另一方面,为了解除客户的疑虑,用户均可到公司上门取稿。
问:如何保证不泄漏文档机密?
答:我们确保您文档的安全性。除非另作说明,否则我们会为客户的译件严格保密。客户如有特殊的保密要求,可事先通知我们,双方签订保密协议,以便采取严格的保密措施。
问:翻译单价怎么计算?
答:我们的费用计算标准是基于中文字符数的,对于此种情况应将外文字数折合成中文字数,然后以折合后的中文字数进行计算;若是外文需要译成中文的话,以最终的中文字数为准。 折算标准:单字节转化为双字节时乘以2。如1000个英文或法文单词则应以1000*2=2000个中文字符数来计算。   我们的折算标准的依据来自于中华人民共和国出版社相关规定,出版社关于单字节到双字节的转化标准为1.8—2.2,即一个单字节的西文字相当于1.8到2.2个中文字。
问:文件都是中文的,需要翻译,翻译成德语,英语也行,自己能翻译,但一不准确,二没有公信力,请问应该找什么样的公司或机构?
答:不是说自己翻译不可以,而是说使馆签证明确就要具备资质的深圳翻译公司盖章和有翻译人签字。
问:要充分考虑不同语言排版习惯?
答:虽然有些国家使用同一种语言,但是他们有不同的书写习惯。如果您希望译文在某个特定国家使用,请务必明白指示。我们必须在您规定的时间内完成!
问:如何解决翻译稿件的异议
答:每个翻译家有其自己独有的翻译风格和用词习惯,因为每个人的文化底蕴不同,因此,我们不能保证每一句译文都与您相符,但我们最低限度可以保证译文的正确性,在这种情况下,我们可依据您对稿件的认识或您所期望的风格,在30天的质量保证期内给予免费修改。

上一篇:中文影视字幕的西班牙语翻译是如何运用的 ← 下一篇:没有了 →