英译中翻译应注意哪些细节?

日期:2018-04-08 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

3、国名翻译题目

1、数字翻译

 

2、人名翻译题目

在对数字停止翻译时,应该理解的是,假如数字式用于计量或统计时,译文应该用阿拉伯数字停止表现,比方原文数字是“10000”译文还应该是“10000”,原文“sixtymillion”,可译为“6000万”;不克不及译为“六十百万”。

在对国名停止翻译是,肯定要留意能否运用简称,假如英文原文为全称,那么翻译过去的也应该是全称,假如英文原文为简称,那么翻译过去的可以运用简称,比方说:英文原文为“TheUnitedStatesofAmerica”肯定要翻译为“美利坚合众国”;假如英文原文为“USA”,则可译为“美国”。

对翻译行业而言,英汉互译是较为罕见的翻译项目。译员在翻译进程中每每会呈现很多细节性的误译。上面,专业翻译公司就和各人分享一些英译中应特殊留意的几个细节。

人名普通都保存原文,假如需求翻译,最好是参考有关文献或许是辞书,大局部是接纳音译,但照旧要视状况而定。人名肯定要力图精确翻译,假如真实无法确定,可以跟客户停止确认。

以上便是译声翻译公司为各人总结的有关英译中翻译进程中应该特殊留意的事变,假如您有任何翻译相干效劳需求,可以随时与本公司在线客服职员联络,或许拨打亚盛彩票平台热线:400-0415-724。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/8537.html
Tag推荐:英译中翻译  
媒体报道相关问答
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。