商务英语翻译有何技巧

日期:2018-09-22 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  

  在很多场所下,介词转译成动词时,需求根据上下文停止引申,详细地停止翻译。如:

  

  在商务英语翻译理论中,词量增减也是很紧张的一个翻译本领。翻译进程中要依据原文上下文意思、逻辑干系以及译文言语句法特点和表达习气,在翻译时偶然添加原笔墨面没有呈现但实践内容已包括词,或许减去原文虽有但译文言语表达用不着词。

  

  Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.

  第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务实际和商业实务等实际知识及商业理论经历。同时译者还要具有丰厚的百科知识,对地理天文、古今中外不说知晓,也要理解此中的一些根本知识。没有肯定的知识,译者的言语程度即便再高,也是无法做好翻译任务的。

  

  

  你在收条上具名,我就付款。

  交关税前,舶来品物由海关保管。(由于语法限定,只要用名词方式,但译成汉语时,“payment”译作“交”。)

  总之,商务英语翻译不克不及拘泥于方式,在包管原文的信息量最大限制地通报到译文中的条件下,翻译者可以灵敏运用译入语,已到达语义信息、作风信息和文体信息的最大水平的对等,同时商务英语翻译要遵照商务专业用语。以是要求商务英语翻译任务者要掌握少量的专业词汇及翻译本领。

  统一个词,由于语境差别,其词义可千差万别。试看上面几个例子:

  1.Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他们买卖信誉已荡然无存。

  

  

  第二,英语言语才能要强。片面的语法知识和少量的词汇量缺一不行。假如只要少量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译进程中译者的了解一定是错误百出,并且驴唇不对马嘴。因而我们要进步在英汉翻译中关于英词句子了解的精确性及汉英翻译中英文表达的精确性。

  

  

  

  

  1.名词与动词的相互转译,如:

  三、词义引伸

  

  减词译法可以使译白话简意赅,改动翻译中逐字翻译作形成的负担、拖拉或不契合行文习气,乃至发生比方义的景象。如:

  商务英语是为国际商务运动这一特定的专业学科效劳的专门用处英语,所触及的专业范畴很广,并具有共同的言语景象和体现内容、文体庞大。商务英语翻译要求翻译者具有丰厚的商务实际和商务虚践知识,为了进步翻译质量,翻译者必需具有肯定的本身条件。

  Thearrivalsdonotconformtothesample.

  

  一切现金盈余,均须交纳所得税。(依据汉语行文习气,添加动词)

  

  

  

  Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.

  随着国际商业和国际营销等跨国商务运作的日益频仍,商务英语翻译作为一种交换手腕和前言起着至关紧张的作用。同时商务英语是一门具有专门用处的英语,构成了本身的文体特性,它要求选词适当、准确,具有效语规矩、表意明晰。因而商务英语翻译必需具有肯定的翻译本领,才干在商务交换中表现它的适用结果。

  一、一词多义

  如价钱常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信誉证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;bluechip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。

  依据详细上下文,可添加动词、描述词、名词或别词类,但在什么时分添加什么样词,才干恰如其分,而不凌驾肯定界线,则需求在临时的翻译进程中理论和积聚。

  

  

  

  

  他们已从伦敦中国银行开立了有关信誉证。

  2.介词与动词的相互转译

  二、词类转译

  

  

  以上两个句子credit词义都有所区别。

  

  

  在商务英语翻译中,偶然会遇到某些词在辞书上难以找到贴切详细上下文词义,如生搬硬套,译文每每语意不清,乃至招致曲解。在这种状况下,需求依据上下文和逻辑干系,从该词固有根本寄义动身,进一步加以引伸。比方:

  

  第一,翻译者的汉语功底要好。许多人每每无视这一点,以为汉语是本人的母语,凭着本人原来的根本应付翻译中的题目,是绰绰不足的。但是在真正的翻译进程中,为了一个词语或许一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个称心的后果。偶然十分困难想出来了也以为不敷抱负。由此可见,汉语表达才能和对汉语了解才能的巨细间接影响翻译的优劣。下工夫学豪杰语,打豪杰语根底关于翻译是非常紧张的。

  

  如:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.

  

  

  词类转译是国际商务翻译中罕见的译词本领。罕见的著名词与动词、介词与动词的相互转译。

  四、词量增减

  

  

  

  商务英语翻译中包括少量的词汇,因而关于罕见词汇的准确运用在翻译中很紧张。作为商务英语翻译任务者就要少量的掌握这些具有商务寄义的平凡词和复合词和缩略词语。

  五、商务英语中的常用术语翻译

  

  

  

  

  Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.

  2.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.

  发起你方与他们获得联络,采购所需商品。

  1.增词

  假如将arrival这个词的词义间接放入译文,显然不克不及准确表达原文的意义,以是需求进一步的引申。

  2.减词

  

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10216.html
Tag推荐:商务英语翻译  
翻译知识相关问答
问:请问贵翻译公司对译文的质量怎么保证?
答:如果客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止。不过通常这种情况很少出现。
问:我要给学校寄材料,应该找什么样的机构翻译?
答:1.给你盖章的公司是合法公司就ok,翻译人不能写你名字,要写那家公司的翻译人员名字,电话,公司地址,翻译人员取得的英语等级(如专八); 2.后来问了同学,如果原毕业学校愿意给你盖章也ok,那就不用找翻译公司了。
问:为什么大会交传的价格这么高?
答:会议口译层次上的交替传译和同声传译难度相当。在实际操作中,很多会议交替传译的级别都很高,对翻译的临场经验和翻译准确度有很高的要求,一般都由同传译员来完成,因此基本上和会议同传价格相同。
问:可为亚盛彩票提供什么样的优惠?
答:如果你选择我们公司,这是对我们的肯定,我们在初次合作时可以优惠,但由于我们选用的是很高水平的翻译和审校,我们所能压缩的成本很有限。但是我们向您保证我们能够提供很高的性价比。
问:我的项目文章用词非常专业、专业领域却跨度大,你们如何准确翻译我的文稿?
答:我们充分了解,你说的这种情况和担忧都是真实的,但通俗的讲,我们吃的就是翻译这碗饭,干的就是这份工作,对于这种情况,首先,请您相信我们一定能找到有相关领域翻译经验的翻译处理您的稿件,这使得在翻译思路和专业术语上我们可以通过类推的方式实现比较准确的翻译;另外,一些实在无法确认的说法,我们一般都会查阅文献、以及在互联网上查询相关说法,并进行比对;最后,在必要的情况下,我们会让翻译通过与你方技术工程师或项目经理加强沟通,从而实现最佳翻译效果。
问:翻译单价怎么计算?
答:我们的费用计算标准是基于中文字符数的,对于此种情况应将外文字数折合成中文字数,然后以折合后的中文字数进行计算;若是外文需要译成中文的话,以最终的中文字数为准。 折算标准:单字节转化为双字节时乘以2。如1000个英文或法文单词则应以1000*2=2000个中文字符数来计算。   我们的折算标准的依据来自于中华人民共和国出版社相关规定,出版社关于单字节到双字节的转化标准为1.8—2.2,即一个单字节的西文字相当于1.8到2.2个中文字。
问:怎么知道你们推荐的译员符合要求呢?
答:首先,我们的精选译员都是按级别划分的,我们会根据您的会议主题,场合级别,难度等物色最合适的候选译员。我们每年都上百场同传及会议经验,涉及不同行业,也练就了我们精准的眼光。其次,对我们推荐的译员,您可以通过简历了解他/她们的背景以及相关经验,每位译员的简历都是100%真实的, 如有要求,您还可以通过三方通话对译员的口音,语言水平做进一步的了解。
问:为什么要进行多语言网站翻译?
答:①.扩大潜在客户群,拓宽企业的销售渠道。 ②.提高用户对企业的形象认知度。 ③.增强企业竞争力。
问:我们是新技术行业用语非常专业,你们能处理吗?
答:我们能处理新技术行业的翻译,我们会根据项目需要组建项目小组,对涉及到的专业术语制作词汇表,词汇表会交给您来确认。并有着专业术语库作为保障,您大可放心。
问:文件都是中文的,需要翻译,翻译成德语,英语也行,自己能翻译,但一不准确,二没有公信力,请问应该找什么样的公司或机构?
答:不是说自己翻译不可以,而是说使馆签证明确就要具备资质的深圳翻译公司盖章和有翻译人签字。

上一篇:科技英语翻译有哪些技巧 ← 下一篇:没有了 →