21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对策研究

日期:2018-10-12 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  [11]严吴婵霞.儿童文学图书的国际化题目[J].中国编辑,2003(03):59-60.

  在跨文明语境中,源语文明零碎过度地投合目的语文明零碎。在目的语的全体文明零碎中,其认识形状和文学翻译同属子零碎。认识形状是社会文明零碎中经过种种表征标记浸透到社会生存中的种种头脑、认识和看法的总和,其对文学、文学翻译、宗教艺术等子零碎发生着潜伏的、深入的影响[2]。因而,认识形状制约着文学翻译的主题选择。

  2.童趣缺失,味同嚼蜡

  (二)多元化的译介格式及其特点

  [8][10]黄显宁.让实际“照进”理论――浅谈我国文学翻译出书的近况和趋向[J].编辑学刊,2013(01):23-28.

  [1][3][5][13]肖明义.新世纪本国儿童文学在中国的翻译出书[J].中国出书,2013(18):18-21.

  陈丞(1979-),女,福建福州,福州外语外贸学院本国语学院讲师,福建省中级英语翻译、硕士,次要研讨偏向为言语学与翻译学。  

  [9][12]李洁.我国文学翻译出书的窘境与打破办法[J].出书刊行研讨,2013(09):49-51.

  [5]王泉根.新世纪十年中外儿童文学交换综论[J].实际与创作,2010(03):34-40.

  当今社会的文明格式因此多元化为其次要特性。多元社会文明格式所构成的多元文明需求和多元承受语境使得列国文明文学不时开展,云云丰厚的文学作品具有较高的文学性与美学代价,是文学译介的紧张选材储藏[2]。这些要素都促进了儿童文学译介多元化的格式:

    【择要】21世纪是信息大爆炸的期间,国际间的人文交换日益频仍,儿童文学及其翻译不再处于边沿位置,儿童文学译介作品出现出多元化的特性,儿童文学翻译出书如日方升。但在这种配景下依然存在一些题目。本文旨在讨论新世纪我国儿童文学翻译出书的近况及其窘境的对策,以期惹起广阔翻译任务者与出书人士的存眷与注重,从而更好地指点儿童文学翻译理论及其出书,利于我国儿童文学翻译出书的安康开展。

  二、我国儿童文学翻译出书的近况

    2.多元化的范例和题材

  第二,全体化、零碎化的译介思绪。21世纪,当译介体系不时美满时,翻译出书开端走上丛书化、零碎化、全体化的路途。为了包管译介作品的艺术外延和头脑意义可以失掉最大水平的延伸与交互,翻译出书在充沛遵照较为严厉的挑选规范的条件下,次要以丛书系列推出作品,使作品可以构成比拟完好的体系,使儿童读者可以在认知上失掉按部就班的体验,到达寓教于乐的全体化与零碎性[4]。

  (一)源语文明零碎、目的语文明零碎的互相作用

  【要害词】儿童文学;翻译出书;昌盛;窘境;对策

  [2]姜秋霞.文学翻译与社会文明的互相作用干系研讨[M].北京:外语讲授与研讨出书社,2009.

  [4]朱振武,綦亮.加拿大英语文学在中国的译介(1949―2009)――兼论社会文明对文学翻译的制约[J].上海大学学报(社会迷信版),2012(04):39-50.

  (一)增强人才建立、创新文学翻译理念

  三、翻译出书窘境的对策

  (一)昌盛

  1.翻译质量的质疑

四、儿童文学译介出书的新场面

  [6]刘景平.论美国纽伯瑞儿童文学奖[J].昆明学院学报,2014(04):21-24.

  值得一提的是纽伯瑞儿童文学奖的译介作品。21世纪初至今该文学奖作品在我国的翻译作品不少于90部,重版译作也不少于40部。比方:新蕾出书社自2001年至今出书的“国际大奖小说”系列丛书,如《傻狗温迪克》、《浪漫鼠德佩罗》、《诺福镇的奇幻炎天》、《无独有偶的伊万》等都是取得该奖项的作品。再如,2008年南海出书公司的《星期三的和平》;2010年北京迷信技能出书社《当你抵达我》;2012年贵州人民出书社的《地狱里的海龟》等作品。别的,新蕾出书社2010年构造重版的《国际大奖小说・晋级版》丛书中纽伯瑞文学奖作品就有10余部;2011年中国人民大学出书社的《小板屋故事系列丛书》中也有5部纽伯瑞奖作品;2014年北京理工大学出书的《纽伯瑞儿童文学奖文库丛书》对5部获奖系列作品停止了重版[6]。  

  (二)窘境

  21世纪是个信息开展迅猛的期间,人们一样平常阅读根本都经过网络停止,而传统纸媒体的读者群体则次要是儿童。为了丰厚儿童生存,开辟其视野,我国儿童文学翻译出书出现出多元化的特性。儿童文学译介作品的数目大幅添加,作风悬殊,此中不乏国际大奖类图书,如“纽伯瑞儿童文学奖”、“国际安徒生奖”等译介作品。绘本文学也吸引了出书社的存眷,其图文融合的体现方式让儿童读者遭到了共同文明的陶冶,明白了今世本国儿童文学的美学作风[1]。本世纪儿童文学译介作品的出书一片昌盛。但是在昌盛的现象下,依然存在一些题目需求我们去处理。

  21世纪中国图书翻译出书业迅猛开展,特殊是儿童图书翻译种类连忙增多,新版不时刊行。在译介作品的种类敏捷增多、出书业昌盛开展的同时,出书界存在一种正如上文提及的翻译出书质量良莠不齐的状况,而招致该景象的局部缘由则是由于翻译的准入门槛比拟低,乃至无门槛设置,加之深谋远虑的代价取向,使得一些不具有专业出书才能的“出书社”纷繁出书图书,因而市场下流通的译著中就呈现了低本钱、低质量的作品,这些鱼目混珠的译作促使图书翻译市场充满着一种倒霉于文学文明交换与开展的气氛[9]。

  中图分类号:I046文献标记码:A文章编号:1007-0125(2015)08-0263-03

  当今信息期间,列国都借助出书与传媒的手腕,敏捷与国际接轨。翻译出书昌盛是我国儿童文学译介大开展的条件条件,外洋各种良好儿童文学疾速,偶然乃至同步引进自我国翻译并出书,作品主题光显,文明辐射面广。此中最具影响力的是:2000年至2007年由人民文学出书社引收支版《哈利・波特》[5]系列,该出书社于2014年又出书了《哈利・波特留念版》,即“哈利・波特”系列十五周年岁念版。又如,2005年上海译文出书社引收支版了《不老泉》;2008年湖南少年儿童出书社的《大海之上,巨石之下》;2010年湖南少儿出书社的《炎天的故事》(曾被评为美国“国度书卷奖”);2012年湖南少年儿童出书社的《尼姆的老鼠》;2014年浙江少年儿童出书社的《纳尼亚传奇》(曾获卡耐基文学奖)等。这些译介作品都深受读者的喜好与追捧。

  现在信息科技开展一日千里,国际间的文明交换频仍,翻译出书也随之如雨后春笋般不时涌现。为了标准翻译出书的市场,要从两个方面动手:第一,应出台相干的政策以标准现有翻译资历认证制度,做到以注重培育高本质高程度的翻译理论人才为基本,加鼎力度推进翻译人才的准入制度,促进翻译职员不时学习,更新本身的知识构造与认知体系,跟上期间的步调。第二,在施行上述变革的根底上,树立一个迷信标准、卓有成效的行业办理机制[12]。云云方可包管翻译任务的严峻性和高水准,确保翻译出书作品与时偕行的文明认知性,维护并开展国际文明的多元性,到达列国文明的交融与互动。  

  起首,国度应针对文学翻译人才匮乏的近况,树立高条理翻译人才培育机制与培训基地;以灵敏多样的方法招贤纳士,吸引更多人才投身翻译奇迹的同时,学习外洋出书业的操纵形式,做到创作和出书都与国际接轨。其次,高校增强人才建立、创新文学翻译专业培育形式、培育机制与培育目的;变革专业与课程设置,在添加开设与文学翻译相干的实际及理论课程的同时,中国文学课程的比重也应添加,利于译者更好地理解文明差别、更新翻译理念,防止不用要的文明抵触。第三,由于高校是译者域编译团队最紧张的培育基地,应制定相干制度,让专业担当翻译的高校教员的译作失掉相干的学术认定[10]。云云不光能无效弥补文学翻译奇迹的人才缺口,也可使我国译作更丰厚,利于国际交换与本国文学的久远开展。

  21世纪儿童文学的国际交换协作日益添加,但不管地区与国籍,儿童文学的一个配合点便是要让儿童乐于阅读。这就要求译者存眷两种言语文明的审美差别,遵照承受美学为根底的原则,即为了到达儿童读者的承受度,使其更好地明白异国情味,译者偏向于接纳同化的翻译战略,运用粗浅易读的笔墨停止生动生动的描绘,使得笔墨翻译契合语义、语境及文明的要求。云云以承受美学为实际根底的儿童文学译介作品注意翻译伎俩和本领,文章中表露出激烈的情绪诉求,激起儿童读者的认同与想象,契合并顺应儿童的心思开展,易于被他们所承受。同时,良好译作也对开展与开辟外乡儿童册本的出书刊行具有肯定的参考代价[11]。

  21世纪儿童文学译介出书出现出一派新气候。起首,在不时学习考虑及自创中,翻译出书将在现在根底上停止更为零碎的译介,朝着“专门类”的日趋精密化的偏向开展,可以更好地投合儿童读者的阅读愿望,助其构建阅读体系看法[13]。其次,出书商、译者和读者之间应构建出译作、出书、市场、读者等互动互利的积极干系,配合打造一个精良的儿童文学翻译与出书的气氛,营建一种利于儿童文学疾速开展的调和情况。最初,在数字化的明天,数字化的出书既是机会也是应战,传统出书社应持有与时俱进的理念,以天下的目光据守儿童文学的人文情怀,引进具有良好艺术质量与肉体外延的作品,与数字出书商一同协力协同创立专业的少儿数字图书品牌。良好的儿童文学译作不光合适我国市场竞争的需求,利于完成译介出书的均衡开展和出书市场的繁荣富强,并且将促进我国儿童文学翻译奇迹的安康生长以致整个儿童天下的文学成熟与更新[14]。

  21世纪出书范畴的市场化、贸易化使东方儿童文学作品的引收支现了多元化的开展趋向。诗歌方面,2011年上海译文出书社出书了《盼望之书》,书中还收有少量科恩自己亲笔绘制的插画;2012年浙江文艺出书社译介出书了《艾米莉的诗样光阴》、《月牙的艾米莉》等。散文方面,译林出书社于2000年和2005年辨别出书了《熄灭的水》和取得诸多奖项的《少年Pi的奇幻漂泊》;人民文学出书社则在2006年出书了《李柯克谐趣作品集》。小说方面,译林出书社2001年推出生界儿童文学传世经典《绿山墙的安妮》的复译版;新蕾出书社于2011年和2012年辨别出书荣获纽伯瑞儿童文学奖作品:《桥下一家人》和《一百条裙子》等;2013年清华大学出书社的《小岛上的安妮》;2014年21世纪出书社的《花季的安妮》、《爱德华岛的安妮》、《安妮的友谊》、《风吹白杨的安妮》等。绘本文学方面,进入21世纪,“赢在起跑线”的教诲理念遭到绝大少数家长的承认,因而家长们从小让孩子打仗册本,打仗本国的良好绘本。这种教诲趋向为外洋儿童绘本进军中国市场锁定了根本的读者群。出书社为了投合群众的需求,少量译介出书诸如英国的凯迪克奖、格林威大奖、国际安徒生奖等的作品。自2007年的《猜猜我有多爱你》等绘本文学引导人们对绘本观点的变化至今,批量出书各种作品[7],诸如河北教诲出书社2008年出书的《海底的机密》;上海内语教诲出书社2010年的《狮子和老鼠》;中国电力出书社2011年的《奇异的蛋》;新星出书社2012年的《古纳什小兔》系列与2013年的《夜色下的小屋》;安徽少年儿童出书社2014年出书的《国际安徒生奖大奖书系(图画书)》等。文明昌盛与经济开展程度成反比,经济继续增长不时进步群众购置力,使得儿童文学翻译出书不时生长。

  现在环球化愈演愈烈,本国儿童作品源源不时地流向中国,翻译作品在中国儿童文学零碎中占据的位置非常紧张。但由于需求量大,同时也由于某些出书商过于注重经济长处,一些作品的翻译质量遭到质疑。现今世文学作品要求译者在翻译时不只要存眷作品的表象,并且要注重字里行间的意象[8],这就要求译者在选择适宜的翻译战略的同时还应具有极强的意会力,但是现今译者的中文造诣却远不如从前,因而译文读来常让人感触枯燥乏味。同时由于英文是国际言语,儿童从小就打仗英文教诲,译介作品的受众英语程度进步了,必定对翻译质量的要求也不时进步。随着期间的演进,译文若具有异国情调,将更利于列国文明的交换,因此译者都偏向于运用“同化”翻译战略。但是,这也对译者的翻译程度提出了更高的要求,因译文稍有偏向则将使得译作中的异国文明难以被读者承受。

  第一,译介作品题材与范例的多元化。在信息环球化的明天,人文知识的紧张性越来越凸显,儿童文学的译介选材也出现出多元化开展趋向,涵盖了诗歌、散文、童话、小说、绘本等。这些多元化的译介作品让我国儿童可以多方位地吸取外来的知识,使他们遭到多元文明、文学与美学等的陶冶,使其从小培育本身精良的素养[3]。

  [7][14]韩进.儿童文学出书的市场体现及代价诉求[J].出书迷信,2009(02):21-26.

  当源语文明零碎与目的语文明零碎存在认识形状抵触时,一种状况是目的语文明体系对源语文学作品完全否认;第二种状况是将源语文学作品作为批驳的工具引入译介;第三种是由于源语文明中的文学资源成熟度会影响其在目的语文明零碎中的承受,因此译者接纳相干的翻译战略对源语文本停止归化,使其契合目的语文明的承受度[2]。

  1.翻译出书的昌盛

  (二)倡议以承受美学为实际根底的儿童文学翻译

  一、跨文明语境中的译介格式

  3.行业准入无门槛设置

  传达环球化的历程减速了国际化视野的降生。翻译是一种社会运动,与文明和社会条件严密联络,只要在文明和社会条件的互相作用下,翻译作品才被消费和阅读。因而,文学翻译是一种跨文明的符际言语举动,与包括源语文明零碎、目的语文明零碎在内的差别文明零碎互相作用[2]。

  儿童文学的言语特点是句式简便、用词生动、浅显易懂、生动抽象,因而儿童文学的翻译分外注重译文能否完好通报出原文中表现的童趣。本国儿童文学作品中的句式和词语搭配依照的是源言语的语法,假如译者在翻译儿童文学时,仅将原文间接译成汉语,而未作相应的句式调解,能够会使得译文语义僵硬、短少童趣、流畅拗口。这种状况在现在的儿童文学翻译中时有发作,次要原因是译者或出书商为了经济效益,轻率地翻译出书,使得局部译介作品呈现言语生涩、语义含糊、逻辑混沌以及兴趣尽失等景象。

  第三,儿童本位的译介取向。儿童本位是指以儿童为中央,以开展他们的天性和天性为目标。在翻译出书方面,则次要体现为以承受美学为实际根底的翻译可读性。承受美学倡议文学作品是一个从作者创作到读者承受的进程,夸大文学文本只要经过读者的阅读才干完成其意义,该实际关于指点儿童文学翻译至关紧张。儿童文学的翻译可读性是指译本存眷儿童读者的特别性,用儿童的词汇表达,并尽能够运用归化战略,添加儿童的阅读兴趣,进步读者对译介作品的承受度。但针对他乡文明描画,则接纳同化战略,将他乡风情宛在目前地展示在读者眼前[5]。

  21世纪以来,为了顺应文学文明环球化开展的期间主题,同时也由于国际原创出书物的缺乏,我外洋国儿童文学的引进、翻译、出书等范畴不时优化,译介作品位置不时提拔,出现出一片昌盛的现象。但在此昌盛现象中,儿童文学翻译出书也面对着一些窘境与应战,即昌盛与窘境并存。

  (三)树立翻译出书资历准入标准

  第四,受众的多元化。新世纪译介作品的读者定位范畴更普遍。儿童文学译介作品的受众既可以是实践年事意义上的儿童,也可以是心智意义上的儿童,由于很多儿童图书也让成年人爱不释手。云云多元化的读者群体让儿童文学译介出书的开展越来越多元化、普通化。

  参考文献:

  作者简介:

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10492.html
Tag推荐:儿童文学翻译  
行业新闻相关问答
问:你们公司的网站翻译服务能否全包?
答:网站翻译服务是能全包的,从网站多语言翻译、本地化、网站后续更新,甚至多语言网站SEO优化都可以为您实现。
问:翻译合同如何签订?
答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。
问:稿件的安全性、保密性能保证吗?
答:确保翻译稿件的安全性、和保密性是我们翻译行业对每一位翻译的最起码的要求。如果需要,客户可与我们签订额外的保密协议,保密合同请在此处下载。
问:翻译资料是纸质的,如何提供?
答:可以采用快递、传真、拍照或扫描后通过邮件发送、上门送件等形式。如果文件数量较大,我们可以上门取件。
问:翻译公司哪家比较好?
答:有正规的翻译公司在整个翻译流程中都有一套系统化的管理,才能确保翻译出来的质量持续稳定。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英180元/千字,英译中160元/千字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价:如古典文学、医学资料,历史考古,哲学等难度晦涩的专业资料。
问:贵司翻译服务流程是什么样的?
答:您的稿件定稿 → 在线提交文档或将文稿发送到指定邮箱:[email protected] → 系统为您发送报价邮件 → 付款 → 启动翻译/项目 → 译文/修订稿返回 → 反馈
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
问:除了翻译以外,我们还需要制作PDF、图纸排版、刻录、字幕处理,你们能提供吗?
答:可以。我们可以为客户提供各种翻译配套服务,包括PDF制作、CAD以及各类文件的排版、语言配音、刻录、字幕处理等。

上一篇:儿童文学翻译中的音韵美 ← 下一篇:没有了 →