中餐厨房管理服务协议书(中英文翻译)

日期:2018-09-10 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  如甲、乙单方任何一方提早停止本协议,停止方另需向对方偿付当月个月的办理费作为违约补偿金。

  5.甲方有依照本协议定实时领取乙方人为的任务。

  1、乙方差遣员工人为人为、奖金和其他相应福利;

  2.苏息休假:差遣员工每周苏息一天,将依法享用国度规则的法定节沐日和用工单元规则的休假报酬。任务满半年之后,差遣员工每年可享有一次七天带薪年假。

  以下无注释Nocontentbelow

  乙方PartyB:(盖印)Chop受权代表AuthorizedRepresentative:

  Article6Settlementcriteria,paymenttimeandliabilityforbreachofcontract

  第9条、争议的处理DisputeResolution

  第7条、甲方的权益和任务Article7RightsandobligationsofPartyA

  AnypartyrequirestomodifyorterminatethisContractshallnegotiatewiththeotherpartybysendingawrittennoticeinadvance.

  第六条、结算规范、领取工夫及违约责任

  5.乙方差遣的厨师长为西餐厅、中厨房消防平安及食品平安办理的第一责任人,应树立健全外部各项平安制度,包罗;防火、灭火制度、夜间消防值班制度、食品平安、平安操纵规程及重点关键部位消防办理方法、突生机灾事情处置预案等。发明消防平安隐患应实时整改或陈诉。

  第二条、乙方职员岗亭及人数Article2Postsandnumberofdispatchedemployees

  甲、乙单方经协商确认,乙方于本协议无效期外向甲方提供中厨办理效劳并差遣中厨房任务职员。乙方担任派往甲方职员明细,请见“中厨房岗亭体例表”,见附件1。

  若有甲方延期个任务日后未领取本条约商定的款子,甲方需向乙方领取滞纳金。滞纳金盘算规范为:每耽误一日,需领取乙方应付金额的千分之一。如延期天未领取本条约商定的款子则被视为违约,乙方并有权停止本条约,甲方除结清一切欠款之外另需向乙方偿付一个月的办理费为违约补偿金。

  签约日期:年代日DateofSignature:

  第六条、结算规范、领取工夫及违约责任

  4.乙方员工在协议限期内提早停止条约的,依照《中华人民共和国休息条约法》的相干规则实行,乙方应提早告诉甲方。

  第三条、乙方员工任务工夫和苏息休假Article3Worktimeandoff-dutyofemployee

  ThisContractshallbegovernedbythelawsofPeople’sRepublicofChina.AllthedisputesarisingoutoforrelatingtothisContractshallberesolvedthroughnegotiationfirst.ThedisputeshallbereferredtoandfinallydeterminedbyChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissiononcenegotiationfails,inaccordancewithcurrentlyvalidarbitrationrules.Sucharbitrationawardshallbefinalandlegallybindinguponbothparties,andcanbeenforcedbyanycompetentcourtorauthority.

  PartyAshallkeepallmaterialsaboutthelandlordconfidentialduringtheperformanceoftheagreement;

  Article4Themanagementfeeshallbesettledaccordingtothefollowingscheme

  PartyAshallsupportPartyB’sparticipationinanysocialeventsgoodforthereputationofthehotel;

  甲方PartyA:(盖印)Chop受权代表AuthorizedRepresentative:

  第8条、协议的变卦息争除ModificationandTermination

  Ifanydispatchedemployeeterminatesthelaborcontractinadvancewithinthetermoftheagreement,thenrelevantregulationsoftheEmploymentContractLawofthePeople’sRepublicofChinashallbefollowedandPartyBshallinformPartyAinadvance.

  TheemployeesdispatchedbyPartyBshallstrictlyfollowPartyA’smanagementruleswithinthedispatchperiod.Ifanyoftheemployeesviolatesanyofsuchrules,PartyAshallbeentitledtoeducateand/orpenalizehim/heraccordingtorelevantrulesofthehotel.Anyseriousviolator(s)maybesentbacktoPartyBforfurtherpunishment.

  Off-dutyarrangement:Thedispatchedemployeesareentitledtoenjoyonedayoffonaweeklybasis,andallofficialholidaysandtheoff-dutyscheduledevelopedbyPartyA.Afterworkingforhalfayear,theemployeesareentitledtoenjoya7-daypaidleaveonayearlybasis.

  WhatisleftunmentionedintheContract,asupplementaryshallbeconstitutedbyamicablenegotiation.IntheeventofanyconflictbetweenthesupplementaryandthisContract,theonesignedlatterprevails.AnymattersnegotiatedbybothpartiesbeforewhichdonotmentionedinthisContractcannotbindtheparties.

  PartyBshallaccepttheleadershipandsupervisionbyPartyA.IfPartyBviolatesanyhotelrules,PartyAshallhavetherighttopenalizePartyBreasonably(However,suchpenaltyshallnotbeimplementedwithoutpriorapprovalbyPartyB’sprojectleader);

  ThroughfriendlynegotiationsandaccordingtotheEmploymentContractLawofthePeople’sRepublicofChinaaswellasrelevantlawsandregulations,PartyAandPartyB(hereinafterreferredtoasbothparties)reachthefollowingagreementandagreetoabidebyitstermsandconditions.

  2.甲方如对乙方员工技能才能不满,有要求乙方改换的权利,乙方该当予以改换。

  ChineseFoodKitchenManagementServiceAgreement

  甲方每月日前将本协议商定的办理用度交付乙方,乙方开具正式办理费发票。

  第三条、乙方员工任务工夫和苏息休假Article3Worktimeandofftimeofemployee

  甲方(旅店):PartyA(hotel)

  1.提供乙方任务所需的设置装备摆设和精良的任务情况的任务。

  第五条、乙方相干办理规则Article5ManagementprovisionsrelevanttoPartyB

  第五条、乙方相干办理规则Article5ManagementprovisionsrelevanttoPartyB

  4.甲方在实行协议时期需对房东一切材料予以失密。

  Thewage,bonusandotherwelfarefortheemployeesdispatchedbyPartyB;

  甲、乙单方经敌对协商,依据《中华人民共和国休息条约法》及相干执法法例规则,签署本协议,并答应配合恪守。

  I.PartyAshallpayPartyBamanagementfeeonamonthlybasisthatshallinclude:

  第10条、其他Miscellaneous

  Bothpartiesshallbejointlyresponsibleforeducatingthedispatchedemployeesanddrawinguprelevantmanagementandlaborrulesforthemasperlaws.Thethreesidesshallperformtheirownobligationsaccordingtotheagreementandthelaborcontract.

  1.乙方参照“餐饮办理无限公司对旅店中厨房稽核方案书”对中厨房部施行办理,见附件2。

  Thetermoftheagreementshallbeyear(s),specificallyfromto.Eitherpartyshallgiveaone-monthwrittenterminationnoticetotheotherpartypriortoexpiryoftheagreement,otherwisetheagreementwillbeautomaticallyrenewedforayear.

  本协议一式两份,甲乙单方各执一份,具有划一执法效能。本协议自单方具名并盖印之日起失效,单方实行终了本协议及其有关的一切任务时,本协议停止。

  第四条、办理费结算规范方案

  BothpartiesnegotiateandconfirmthatPartyBshallprovidePartyAwiththeChinesefoodkitchenmanagementservicesanddispatchitsChinesefoodkitchenemployeeswithinthetermoftheagreement.SeeAnnex1ArrangementofPostsforChineseFoodKitchenEmployeesforthedetailsaboutsuchemployees.

  第8条、协议的变卦息争除ModificationandTermination

  partymonthmanagementfeeasbreachcompensation.

  PartyAshallpaytheagreedmanagementfeetoPartyBpriortothethdayofeachmonthandPartyBshallissueaformalinvoiceforit.

  条约期为年。限期从起至止。条约期满,协作单方应提早一个月以书面方式提出停止条约,不然,该条约主动续延一年。

  第10条、其他Miscellaneous

  2.乙方员工在任务时期内必需严厉恪守甲方办理制度,若有违背,甲方可以依照旅店相干制度对员工停止教诲、扣罚,严峻者甲方可以将员工退至乙方另行处置。

  On-dutyarrangement:TheemployeesdispatchedtoPartyAshallfollowtheflexibleworkinghoursystemwithinthecontractedworkingperiod.Nomattereitherthecombinedortheflexibleworkinghoursystemisfollowed,PartyBshallberesponsibleforreportingittotheLaborAdministrativeDepartmentforapprovalandsuchemployeesshallbeinformed.

  本协议未尽事件,单方可经敌对协商告竣增补协议,增补协议与本协议纷歧致之处,以签订工夫在后者为准。任何于本协议签署前经单方协商而未纪录于本协议之事变,对单方皆无束缚力。

  Article4Themanagementfee

  第一条、协议限期Article1Termofagreement

  本协议失效后,除执法、法例和其他标准性文件尚有规则或本协议尚有商定外,未经甲、乙单方书面协商分歧,任何一方不得自行变卦、停止或排除本协议。

  1.任务工夫:乙方员工在甲方任务时期实行不定时工时任务制。实验综算计算工时任务制或不定时工时任务制的,由乙方担任报经休息行政部分同意,并见告差遣员工。

  IfPartyAisnotsatisfiedwiththetechnicalabilityofanyoftheemployeesdispatchedbyPartyB,PartyAshallhavetherighttorequestPartyBtoreplacehim/herandPartyBshalldoso;

  IfPartyAfailstopaytheagreedfeesinworkingdaysaftertheagreedpaymentdate,PartyAshallpayoverduefinetoPartyB.Suchoverduefineshallbe0.1%oftheamountpayablebyPartyAforeachpostponedday.PartyA’sfailuretopaytheagreedfeesindaysaftertheagreedpaymentdateshallbedeemedbreachofagreement,whichshallentitlePartyBtoterminatetheagreement.PartyAshallpayone-monthmanagementfeetoPartyBasbreachcompensationinadditiontoallremainingarrears.

  本协议实用中华人民共和王法律。一切触及本协议的争议,应起首经过敌对协商加以处理。如协商不可,应将该争议提交至北京国际经济商业仲裁委员会。该会根据其现行无效的仲裁规矩停止仲裁。该仲裁判决是结局的,对单方具有束缚力,并可在任何有统领权的法院或其他有权机构强迫实行。

  Thiscontract(includingitsappendix)hastwocounterparts,ofequallylegaleffectiveness,whichisheldbyeachparty.Thiscontractwillbecomeeffectivefromthesignaturedateandwillterminateonceallthedutiessetforthhereunderarefulfilled.

  PartyAshallbeobligedtoprovidePartyBwithanyequipmentrequiredforworkandagoodworkingenvironment;

  Article6Settlementcriteria,paymenttimeandliabilityforbreachofcontract

  6.甲方支持乙方参与各种有利于旅店名誉的社会运动。

  第一条、协议限期Article1Termofagreement

  甲、乙单方商定条约期,乙方共差遣人,甲方每月领取乙方办理费为人民币元;

  乙方:餐饮办理无限公司PartyB:FoodKitchenManagementServiceCo.,Ltd.

  3、乙方施行中厨房办理的效劳费、差盘缠以及税金等。

  TheheadchefdispatchedbyPartyBshallbethepersonprimarilyresponsibleforfirecontrolsafetyandfoodsafetymanagement,whoshallestablishandimprovevariousinternalsafetysystemsincludingbutnotlimitedtofirepreventionandextinguishmentsystems,nightfirecontrolattendancesystem,foodsafety,safeoperationregulations,measuresforfirecontrolofkeyspots,andsuddenfireresponseplan,andalsotimelyrectifyorreportanyidentifiedpotentialfirecontrolsafetyhazard.

  2、乙方按国度和地域有关政策要求为员工交纳的社会保险用度以及法定福利、别的当局强迫交纳的用度;

  TABLEOFCONTENTS

  第二条、乙方职员岗亭及人数Article2Postsandnumberofdispatchedemployees

  7.乙方委派职员如发作守法运动,甲方有权予以开除。

  Ifeitherpartyterminatestheagreementearly,theterminatingpartyshallpaytheother

  任何一方要变卦、停止或排除本协议的,应先向对方收回书面告诉,然落伍行协商。

  3.乙方须承受甲方向导和监视,如乙方违背相干店规,甲方有权益对乙方做出合理处分。(但处分需由乙方项目担任人承认前方可实行)

  甲方每月领取给乙方办理费包括以下一切用度:

  PartyBshallmanagetheChineseFoodKitchenDepartmentbyfollowingServiceManagementCo.,Ltd.’sChineseFoodKitchenAssessmentProgramforHotel(SeeAnnex2).

  PartyAshallbeobligedtotimelypayremunerationtoPartyBasagreed;

  IfanyemployeedispatchedbyPartyBactsinawayagainstanylaw,PartyAshallhavetherighttodismisshim/her.

  AftertheeffectiveofthisContract,unlessotherwiserequiredbylaws,regulationsandothernormativedocumentsoragreedinwritingbythenegotiatingparties,neitherpartycanmodifyorterminatethisContract.

  Thesocialinsurancepremium,legalwelfareandothergovernment-mandatedexpensespaidbyPartyBforsuchdispatchedemployeesaccordingtonationalandregionalrelevantpolicies;

  第9条、争议的处理DisputeResolution

  Theservicefees,travelexpensesandtaxesrequiredforimplementationofChinesefoodkitchenmanagementbyPartyB.

  第7条、甲方的权益和任务Article7RightsandobligationsofPartyA

  BothpartiesagreethatPartyBshalldispatchatotalofemployeesandPartyAshallpayPartyBRMBasmanagementfeeonamonthlybasisduringtheagreedperiod.

  第四条、办理费结算

  3.甲乙单方配合担任教诲员工,依法订定对乙方员工的办理制度和休息规律,依照本协媾和休息条约的商定,三方面实行各自的任务。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9648.html
Tag推荐:服务协议书翻译  
翻译知识相关问答
问:口译一天多少钱?
答:1、按语种收费,如常见英、日、法等常见语种价格都在1000-1500这个范围,像一些小语种如印尼语口译,这些就收费会高很多。 2、按口译类型收费,如常见的陪同翻译与同声传译之间的价格相差会在几千元之间 3、按口译性质收费,如技术非常专业的,电力软件普及。
问:是否提供参考资料?
答:对于专业性强的资料,请提供专业术语的内部习惯译法或相关参考资料(如有)。翻译过程中双方要多作沟通和交流。
问:怎么找陪同口译?流程是什么?
答:1. 首先确定您需要翻译的领域是什么行业,务必确定好外商到达时间、地点、外宾人数,所需服务的日期和天数,以免不必要的损失; 2. 至少提前3天向我司预约陪同口译译员。工作时间较长(超过1周)、需要人数较多或小语种翻译请尽量更应提前预约。 3. 和我司签订口译服务协议,并支付订金。等候译员到场,我们在这里先祝您和外商合作愉快!
问:现在要给申请的大学寄材料,不用办理签证,用不用再找使馆级别的机构认证了?
答:给大学寄的材料要和办签证的材料一致,按理来说除了美国推荐信要寄之外,其他都不寄的,直接PDF扫描了就发给学校,签证的时候看原件和翻译件,签证下来了,原件退还给你,再带去学校报到。学校不会在未录取你之前收你任何原件以及翻译件的。因此,如果要寄材料,就应该找指定的翻译公司认证。
问:翻译如何付费?
答:如为初次合作,请现付稿酬;建立稳定的合作关系后,可实行月结。
问:为什么同传工作要选择翻译公司而不是翻译个人合作?
答:和翻译个人合作:没有项目管理,如果需要用多名翻译,客户需要多头联系;个人行为,容易发生变化,不可靠;没有发票,财务处理麻烦;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关的琐事,不够专注; 翻译个人给终端客户的价格,不一定比翻译公司的报价低 和翻译公司合作:提供整体解决方案,也有全程服务和现场管理;公司行为,公司负责,更能应付突发事件,服务更有保障;有发票,财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,质量更有保障;我们从签约翻译处取得的是较低价,从而保证了报价的合理性
问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
问:什么是 “会议翻译”(Conference Interpreting)?
答:会议口译(conference interpreting)处于各种口译的专业高端。会议口译包含同声传译和交替传译两种口译模式。 一般来说这里的会议特指规模和级别比较高的国际会议。
问:会不会出现译文看不懂的情况?
答:首先你必须保证这个外国人的语言及专业性没有问题。如果阅读这个稿件的外国人语言以及专业性没有问题的话,而且是我们的翻译问题,我们会更换人选,无条件为客户进行重新翻译。
问:什么是 “同声传译”(simultaneous interpreting)?
答:同声传译:口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(booth)里,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。

上一篇:散装煤炭销售合同(中英文翻译) ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related