外国文教专家聘用合同翻译(中英文)

日期:2018-09-20 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  2.Ifthehostinstitutionarrangesovertimeworkforthepartyemployed,itwillpaytheemployedpartyasalaryhigherthanthatnormalworktimeaccordingtolegalstandard.

  聘方每年构造一次新年聚会运动。

  聘方布置受聘方延伸任务工夫,将根据法定规范领取高于正常任务工夫的人为人为。

  当事人一方不实行条约或许实行条约任务不契合商定条件,即违背条约时,该当向另一方领取800—3000美元(或相称数额的人民币)的违约金。

  THEAPPENDIX聘任条约附件

  向受聘方提供须要的任务和生存条件。

  ThesignatureofthehostinstitutionThesignatureoftheemployedparty

  IV.PartyB'smonthlysalarywillbe¥yuanRMB.受聘方的月薪为人民币元。

  Ⅺ.Arbitration仲裁

  2.Indirectpayment直接人为

  1.Certificatefromdoctorsforforeignersappointedbythehostinstitutionshouldbepresentedwhentheemployedpartyasksforsickleave.Ifthesickleavesamounttolessthan30dayswithinonecontractterm(oneyearoroneacademicyear),thepartyemployedshallbepaidwith100%ofthesalary.Incasetheleavesexceed30days,thehostinstitutionhastherighttoterminatethecontract,or,ifthecontractisnotterminated,the70%ofthesalarywillbepaiduntilthenormalworkisresumed.

  大学延聘籍(外文姓名)(护照号码:)(译名)为。单方本着敌对协作肉体,志愿签署本条约并包管仔细实行条约中商定的各项任务。

  Theprobationperiodoftheemployedpartyshallbe30days.Intheprobationperiod,ifthehostinstitutionfindsoutthattheemployedpartyisunfitfortheassignmentspecifiedinthecontractforreasonsofhealthorprofessionalability,ithastherighttoterminatethecontract.Theemployedpartywillbearreturnexpenses.

  ThisContractissignedat_____,induplicate,this____dayof____,intheEnglishandChineselanguages,bothtextsbeingequallyauthentic.

  1.Bothpartiesshouldabidebythecontractandshouldrefrainfromrevising,canceling,orterminatingthecontractwithoutmutualconsent.

  往复接送:聘方提供近来的机场,火车站或汽车站的一次抵达和一次动身的接送。

  为完成学年讲授义务,学校讲授部分普通会在肯定工夫布置补课,来补偿因法定沐日所耽搁的课程。受聘方要听从讲授部分布置。

  恭敬中国人民的品德标准和习俗习气。

  ⅠWorkassignment(Thebusinessdepartmentshalllisttheworkassignmentthattheemployedpartyissupposedtoundertakeindetails.Thereshallberequirementsonqualityoftheworktheemployedpartyundertakes.)

  4.PartyAshallprovideco-workers.装备协作同事职员。

  恭敬中国的宗教政策。不从事与专家身份不符的运动。

  1.Theworktimeoftheemployedpartyshallbe8hourseveryday,and5dayseveryweek.

  受聘方条约期为一学年的,享用暑假带薪休假。

  (2)PartyAhasnotpaidPartyBasscheduled.聘方未定时领取受聘方人为。

  Ⅶ.Revision,CancellationandTerminationoftheContract条约的变卦、排除和停止:

  讲堂讲授每周16节(每节50分钟),及相应的备课、先生作业阅读和领导、测验批阅的工夫;超越将每节领取人民币100元。如在学年内每周讲授少于规则课时,或条约停止之日迟于学期完毕之日,聘方将布置受聘方其他任务,如校正和改错,为运动做演讲等。受聘方要赞同这些布置。

  受聘方的试用期为30天,在试用期内,聘方如发明受聘方安康情况或专业程度等不克不及胜任本聘任条约规则的任务义务,有权排除条约。受聘方将承当返程用度。

  受聘方请事假须经聘方赞同,聘方将按日扣发人为,在条约期(一年或一学年)内,事假累计不得超越十天,延续事假不得超越三天:超越一天,将扣发两天人为。

  受聘方延续在华任务普通不得超越五年,再次应聘来华任务须在两年当前。

  3.PartyAhastherighttocancelthecontractwithawrittennoticetoPartyBunderthefollowingconditions;

  旅游补助:假如单方签订的条约期为1年,聘方将领取受聘方旅游补助2200元人民币。一年分两次领取:前半年付1100元,后半年再付1100元。

  2.Duringthetermofthecontract,themedicalcareexpensesoftheemployedpartyinthehospitalforeignersappointedbythelocalgovernmentduringbusinesserrandsshallbepaidbythehostinstitution;themedicalexpensesincurredduringprivatetravelsshallbecoveredbytheemployedparty.

  提供附设家具、卧具、德律风、电视机,电冰箱、卫生间、厨房、取暖和和降温设置装备摆设的住房。聘方每月领取200元人民币的水电费,将间接从水电费的账单上扣除。别的,聘方每月领取100元人民币的德律风费,将间接从德律风费账单上扣除。

  V.PartyA'sObligations聘方的任务:

  ⅤTheProbationperiodoftheContract条约试用期

  Duringthetermofthecontract,medicalexpensesincurredinTaiwanprovince,HongKongSAR,MacaoSARandplacesoutsideChinawillbecoveredbytheemployedparty.

  Thisappendixhasequalvalidityofthestandardcontractandcomprisesanintegralpartofthecontract.

  本条约于年代日在___签署,一式两份,每份都用英文和中文写成,两种文本划一作准。

  Ⅹ.Thiscontracttakeseffectonthedatesignedbybothpartiesandwillautomaticallyexpirewhenthecontractends.Ifeitherofthetwopartiesasksforanewcontract,itshouldforwarditsrequesttoanotherparty60dayspriortotheexpirationofthecontract,andsignthenewcontractwithmutualconsent.PartyBshallbearallexpensesincurredwhenstayingonafterthecontractexpires.

  受聘方请病假,须凭聘方指定的涉外大夫证明,受聘方在一个条约期(一年或一学年)内,累计病假不满三十天,人为依照100%发给;超越三十天后,聘方有权排除聘任条约;若未排除条约,人为将按70%发给,直至规复正常任务为止。

  在条约期内,受聘方在台湾、香港、澳门地域和中国境外就诊的医疗用度自理。

  Thetwopartiesshallconsultwitheachotherandmediateanydisputeswhichmayariseaboutthecontract.Ifallattemptsfail,thetwopartiescanappealtotheorganizationofarbitrationforforeignexpertsaffairsintheStateAdministrationofForeignExpertsAffairsandaskforafinalarbitration.

  III.ThedutiesofPartyB(seeattachedpages)受聘方的任务义务(另附页):

  3.PartyAshallprovidePartyBwithnecessaryworkingandlivingconditions.

  聘任条约附件各项条款确实定和变卦均须由当事人单方协商,并以书面方式做出商定,任何行动协议均视为有效。

  ⅦSafetyregulations平安规则

  ⅧConfirmationandchangeofeverytermoftheappendixofthestandardcontractmustbestipulatedinwrittenformthroughnegotiationbetweenthetwoparties.Anyoralagreementwillberegardedasinvalid.

  3)Internationalairticket.PartyAwillpayRMB8000toPartyBfortheinternationalairticketforonecontractyear.Ifthecontractperiodisonesemester,partyAwillpayRMB4000.

  ⅡThesalary人为报酬

  I.PartyAUniversitywishestoengagetheserviceofPartyBMr.PassportNo.)fromasa.Thetwoparties,inaspiritoffriendlycooperation,agreetosignthiscontractandpledgetofulfillconscientiouslyalltheobligationsstipulatedinit.

  TheemployingpartywillguaranteethefundamentallivingconditionsfortheemployedpartyinChina:

  4.PartyBhastherighttocancelthecontractwithawrittennoticetopartyAunderthefollowingconditions:

  对受聘方的任务停止指点、反省和评价。

  ⅣSickleaveandprivateaffairsleave病假和事假

  2.PartyAshallconductdirection,supervisionandevaluationofPartyB'swork.

  5)TheemployedpartyisentitledtohaveChineselanguageclassesforfree.

  1.PartyAshallintroducetoPartyBthelaws,decreesandrelevantregulationsenactedbytheChinesegovernment,thePartyA'worksystemandregulationsconcerningadministrationofforeignexperts.

  受聘方在下述状况下,有权以书面方式告诉聘方排除条约:

  (2)Accordingtothedoctor'sdiagnosis,PartyBcannotresumenormalworkafteracontinued30dayssickleave.

  受聘方逐日任务工夫为八小时,每周任务工夫为五天。

  2.PartyBshallobservePartyA'sworksystemandregulationsconcerningadministrationofforeignexpertsandshallacceptPartyA'sarrangement,direction,supervisionandevaluationinregardtohis/herwork.WithoutPartyA'sconsent,PartyBshallnotrenderserviceelsewhereorholdconcurrentlyanypostunrelatedtotheworkagreedonwithPartyA.

  6)TheemployerpartywillarrangeoneactivitypercontractyearforNewYear.

  聘方有对受聘方增强平安指点的任务。受聘方须在聘方的指点下做好本身的平安任务,并把假期的行程布置陈诉给聘方,对本人的平安担任。受聘方包管若在假期发作任何触及平安的事情,第临时间告诉学校。

  16periods(50minutesperperiod)eachweek,aswellascorrespondingpreparations,students'homeworkreadingandtutorship,testgradingtime.AnyextrahoursofteachingwillbepaidattherateofRMB100yuanperperiod.IfPartyB'sworkingtimewithintheacademicyearislessthan16perweek,orthecontractterminationdateislaterthanthelastdayontheacademiccalendar,theemployeewillbeassignedtheotherworklikeproofreadinganderrorcorrection,,givinglecturesforactivities,etc.Theemployeeshallagreetothis.

  5.PartyBshallrespecttheChinesepeople'smoralstandardsandcustoms.

  单方应信守条约,未经单方分歧赞同,任何一方不得私自变动、排除和停止条约

  IfPartyBaskstocancelthecontractduetoeventsbeyondcontrol,itshouldproducecertificationsbythedepartmentconcerned,obtainPartyA'sconsent,andpayitsownreturnexpenses;IfPartyBcancelsthecontractwithoutvalidreason,itshouldpayitsownreturnexpensesandpaybreachpenaltytoPartyA.IfPartyAaskstocancelthecontractduetoeventsbeyondcontrol,withtheconsentofPartyB,itshouldpayPartyB'sreturnexpenses;ifPartyAcancelsthecontractwithoutvalidreason,itshouldpayPartyB'sreturnexpensesandpayabreachpenaltytoPartyB.

  Ⅷ.BreachPenalty违约金:

  NewYear'sDay,SpringFestival,Tomb-sweepingDay,MayDay,DragonBoatDay,NationalDayandotherholidaysstipulatedbylawsandregulations.

  经当事人单方协商赞同后,可以变卦、排除和停止条约。在未告竣分歧意见前,仍该当严厉实行条约。

  EMPLOYCONTRACTOFFOREIGNCULTURAL&EDUCATIONALEXPERTS

  在条约期内受聘方因公在中国境内出差,在外地当局指定的涉外医院就诊的医疗用度,由聘方领取;因私外出就诊的医疗用度自理。

  本条约自单方具名之日起失效,条约期满即自行生效。当事人一方要求签署新条约,必需在本条约期满60天前向另一方提出,经单方协商赞同后签署新条约。受聘方条约期满后,在华停留时期的统统用度自理。

  聘方具名受聘方具名

  1)Providinglodgingwithfurniture,bedding,telephone,television,refrigerator,toilet,kitchen,heatingandcoolingfacilities.Theuniversitywillpay200RMBpermonthforwaterandelectricity,whichwillbedeductedfromthewaterandelectricitybilldirectly.Theuniversitywillpayanother100RMBpermonthfortelephonebill.

  6)Tours.TheuniversitywillorganizeoneortwoshortdistancetourswithinZhejiangprovinceorsurroundingareasforPartyBinonecontractyear.

  聘方在下述条件下,有权以书面方式告诉受聘方排除条约:

  4.PartyBshallrespectChina'sreligiouspolicy,andshallnotconductreligiousactivitiesincompatiblewiththestatusofanexpert.

  受聘方因不行抗力事情要求排除条约,需出具有关机构证明,经聘方赞同后,离华的用度自理;受聘方若无端排除条约,除离华用度自理外,还该当向聘方领取违约金。聘方因不行抗力事情要求排除条约,禁受聘方赞同后,离华用度由聘方担负;聘方若无端排除条约,除担负受聘方离华用度外,还该当向受聘方领取违约金。

  受聘方可以收费学习汉言语课程。

  每月人民币元。人为以人民币领取,人为自日起发至条约停止之日止。按月发给,缺乏整月的,按日计发。日人为为月人为的1/30。受聘方该当依照《中华人民共和国团体所得税法》依法交纳团体所得税。

  (1)PartyBdoesnotfulfillthecontractordoesnotfulfillthecontractobligationsaccordingtothetermsstipulated,andhasfailedtoamendafterPartyAhaspointeditout.

  Wheneitherofthetwopartiesfailstofulfillthecontractorfailstofulfillthecontractobligationsaccordingtothetermsstipulated,thatis,breaksthecontract,itmustpayabreachpenaltyofUS$800to3,000(ortheequivalentinRMB).

  本条约附件为条约不行联系的一局部,与条约具有划一效能。

  ⅥRegulationsformakingupclasses补课规则

  聘方未按条约商定提供受聘方须要的任务和生存条件;

  ⅢWorkTime,RestandHolidays任务工夫和苏息休假

  (1)PartyAhasnotprovidedPartyBwithnecessaryworkingandlivingconditionsasstipulatedinthecontract.

  2.Thecontractcanberevised,canceled,orterminatedwithmutualconsent.Beforebothpartieshavereachedanagreement,thecontractshouldbestrictlyobserved.

  5.Employedpartyforoneacademicyearcontractisentitledtoapaidwintervocation.

  依据大夫诊断,受聘方在病假延续30天后不克不及规复正常任务的。

  3.Privateaffairsleaveoftheemployedpartyshallbeapprovedbythehostinstitution.Thehostinstitutionwilldeductthesalarybyday.Inthecontractterm(oneyearoroneacademicyear),theprivateaffairsleavesshouldnotexceed10days.Thecontinuousprivateaffairsleaveshallbenomorethan3days,andtwodays'salarywillbedeductedforeachdaythereafter.

  受聘方不实行条约或许实行条约任务不契合商定条件,经聘方指出后,仍不矫正的。

  国际机票:在一个条约年内聘方将领取8000元国际机票补贴,聘期为半年的付4000元。

  Inordertofinishteachingtaskoftheacademicyear,theschoolteachingsectiongenerallyarrangesmake-upclassesforthosecoursesmissedbyholidaysstipulatedbylaw.Thepartyemployedneedstoabidebysucharrangements.

  医疗:聘方将为受聘方购置医疗保险,别的,受聘方每月可从聘方报销50元的医疗用度。

  IXSupplementaryprovision增补条款

  定期完成任务义务,包管任务质量。

  MonetarysalaryRMBYuan/month.ThesalarywillbepaidmonthlywithRMBfromtotheterminationdateofthecontract.Incasethetimeisshorterthanawholemonth,thepaymentshallbecountedbyday.Thedailywageshallbe1/30ofthemonthlysalary.TheemployedpartyshallpaythepersonalincometaxinaccordwiththePersonalIncomeTaxLawofThePeople'sRepublicofChina.

  任务义务(任务义务要细致列出,不克不及复杂化,对受聘方的任务应有质量要求)

  4)Arrivalanddepartureride.Theuniversitywillprovideonearrivalandonedepartureridetothenearestairport,trainstationorbusstation.

  聘方将保证受聘方在华生存的根本条件:

  PartyB:Mr./orMiss.

  向受聘方引见中国有关执法、法例和聘方有关任务制度以及有关本国专家的办理规则。

  受聘方享用中国下列节日休假:除夕、春节、明朗节、国际休息节、端午节、国庆节以及执法、法例规则的其他节沐日。

  1.Directpayment间接人为(钱币人为)

  4.Incaseofabsencefromworkwithoutthehostinstitution'spermissionduringthecontractterm(oneyearoroneacademicyear),3days'salarywillbedeductedforeachdayabsent.Forseriouscircumstances,thehostinstitutionhastherighttoterminatethecontractandinvestigatetheliabilityoftheemployedpartyforviolationofthecontract.IfPartyBhasheldthecertificationfromthehostdepartmentandheorshehasfinishedallthecorrespondingwork,heorshecansubmitthedismissalapplicationtotheinternationaloffice.IfPartyAconsentstoPartyB'sapplication,PartyBshouldgothroughtheformalitiesofdismissal,andthesalarywillbepaidtothedateofdismissal.

  6.AsarulethepartyemployedissupposedtoworkinChinanotlongerthan5continuousyears.ThenextemploymentinChinashouldbetwoyearsafter.

  当事人单方发作条约纠纷时,尽能够经过协商或许调停处理。若协商、调停有效,可向国度本国专家局设立的本国文教专家事件仲裁机构请求仲裁。

  1.PartyBshallobservethelaws,decreesandrelevantregulationsenactedbytheChinesegovernmentandshallnotinterfereinChina'sinternalaffairs.

  PartyA:University

  恪守聘方的任务制度和有关本国专家的办理规则,承受聘方的任务布置、业务指点、反省和评价。未经聘方赞同,不得兼任与聘方有关的其他劳务。

  恪守中国的执法、法例,不干涉中国的外部事件。

  II.Theperiodofservicewillbefromthedayof,tothedayof.

  2)Medicalcare.Theemployingpartywillbuymedicalinsuranceforforeignexperts,besides,theycanreimburseRMB50.00yuanpermonthfromtheuniversity.

  3.ThepartyemployedisentitledtothefollowingholidaysandfestivalsinChina:

  5.PartyAshallpayPartyB'ssalaryregularlybythemonth.每月定时领取受聘方的人为。

  VI.PartyB'sobligations受聘方的任务:

  条约期自日起至日止。

  Theemployingpartywillhavetheresponsibilitytogivetheemployedpartyappropriateguidanceonsafetyconcerns.Theemployedpartyshouldbeawareofpersonalsafetyandsupplytheemployingpartywithhis/hertravelplans,routeandscheduleforthevacation.Theemployedpartywillguaranteethathe/shewillinformtheemployingpartyatonceifanysafetyincidentshouldoccurduringthevacation.

  Ⅸ.Theappendixofthiscontractisaninseparablepartofthecontractandhasequaleffect.

  5)Thetravelallowance.TheuniversitywillpaytheemployedpartyRMB2200Yuanastravelallowanceforayearcontract.Itwillbepaidtwiceayear:1100Yuanforthefirsthalfyearandtheother1100Yuanforthelefthalfyear.

  3.PartyBshallcompletethetasksagreedonscheduleandguaranteethequalityofwork.

  旅游:学校每年构造受聘方一到两次浙江省内或周边地域的长途旅游。

  在条约期内未经聘方赞同而擅离任守的,旷职一天,扣发三天人为,情节严峻的,聘方有权排除条约,并追查受聘方的违约责任。如已取得地点学院书面证明,确认其已提早完成相应任务义务,受聘方可向聘方递交离任请求,如聘方赞同其提早离任,受聘方应操持离任手续,人为领取至离任之日止。

  本附件与规范聘任条约具有划一效能,是条约不行联系的一局部。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10141.html
Tag推荐:聘用合同翻译  
翻译术语相关问答
问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
问:请问亚盛彩票是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:翻译员的经验与资格?
答:译声翻译公司每位翻译员都经过严格的筛选(基本要求外语系本科以上学历,5年以上翻译经验)、并兼具认真仔细的工作作风,不允许有丝毫的疏忽,并确保译文流利,每一位翻译都有自己擅长的专业知识领域以确保译文的专业性。并且大部分译员都拥有1-2级笔译口译证书,有些还是海外证书等国际公认的译员。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问:翻译要花多少钱?
答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
问:为什么百度上面的翻译公司报价很低?
答:百度里面的翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,以低价吸引客户。
问:为什么以“字符数(不计空格)”为统计标准而不是“字数”或者“中文字符和朝鲜语单词”?
答:以“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准。在进行文章的字数统计之前,我们建议客户或者自动删去不必要进入统计的英文字符。剩下的汉字部分,包括标点符号和上下标都需要进入字数统计。因为我们处理的文章作为整体,标点符号是可以决定句子意思的元素,也就是说我们同样将标点符号的意思考虑进译文中了。化学式,数学公式上下标细节我们也都会考虑,并负责耐心的在译文中准确的书写,而处理这样的符号丝毫不比翻译更节省时间。我们建议作者将不需要翻译的内容包括符号尽可能删去,这样将使得字数统计更加合理。
问:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
答:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。

上一篇:跟单信用证项下银行间偿付统一规则(中英文) ← 下一篇:没有了 →