针对旅游英语翻译有什么好的方法

日期:2018-09-22 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  1.1旅游英语专著名词的翻译办法

  

  

  (2)音译+意译:YuyuanBazaar豫园商城,HuangpuRiver黄浦江;

  

  (1)音译:Liulichang琉璃厂,Tangzhuang唐装;

  (5)音译和意译同时并存:YushanorFatherfan羽扇,Qipaoorbannerdress旗袍。译法灵敏由此可见一斑。

  

  

  表现

  1.5旅游英语中的诗歌翻译办法

  

旅游英语是旅游涉内行业从业者所运用的职业性公用英语。在旅游英语的文献资料中,触及工具方传统文明和风土情面的译介,加之英汉两种言语存在宏大的差别,以是旅游英语文献的翻译存在很多的办法和本领,特殊是将中国传统文明译成英语进程中。

  中华玉器文明触及到汉言语的谐音文明,这是英语中没有的。比方旅游文献中有句话是:“Batsandguardswereoftenusedasabasisformorethan100patternsbecausetheChinesewordsforbatandgourdsoundlikegoodfortuneintheChineselanguage.”在汉语中“蝙蝠”之“蝠”与“福”谐音,而“葫芦”之“芦”与“禄”谐音;福禄是三喜中的两喜,有着“幸福完满,加官进爵”的不祥寓意,以是蝙蝠和葫芦多见于玉器的根本把戏和图案,中国人一看即明确。而这句英语只以“goodfortune(好运气)”平常的加以表明,本国人并不克不及明确此中的美妙意味,领会不到中国言语文明之美。这些例子另有许多,这里不再赘述。

  

  中国景区景点文明外延的翻译,不只仅触及一种外语的学习,更触及到一种言语到另一种言语的转换,一种文明向另一种文明的引见,这时翻译和文明差别的碰撞是不行防止的呈现的,也使得翻译知识的引见成为须要。该文次要从五个方面引见和剖析旅游英语文献触及的翻译本领和办法,协助读者进一步的理解英汉两种言语的差别和思想方法的差别,和工具方文明的极大差异,并看法各自独到之处。

  

  

  (4)曲译:theLanternFestival元宵节,theDragonBoatFestival端午节;

  闻名翻译家提出的翻译规范,有严复的“信、达、雅”,鲁迅的“宁信而不顺”,林语堂的“老实、通畅、美”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,等等。在景区景点旅游英语中也常会遇到这种状况,这时分就需求把它精确的复原成汉语。

  中国曾经成为天下上最紧张的旅游欢迎国之一,更紧张的是凭仗着丰厚的旅游资源,精良的市场区位和敏捷开展的社会经济,在将来的一段工夫里,中国旅游业仍将坚持较高的增长速率。而中国传统文明和旅游胜景向本国朋侪的引见无疑要经过翻译。旅游英语作为旅游办理专业的一门课程也遭到注重。

  

  1.3紧张地名或书名的翻译办法

  “翻译便是了解和使人了解。”这里特殊提一下曲译,这触及到工具方文明的差别题目。

  

  初探

  

  

  

  比方布达拉宫,英语是thePotalaPalace.Potala音译即布达拉,是释教中菩萨的地点地,即浙江普陀山。Potala和普陀发音类似。以上是关于名词称号的一些翻译法的分析和引见。

  (2)饮食文明触及到菜名的翻译。中国菜名中的一些十分诗意的元素,用英文真实无法表现出来,只好曲译,即把做菜的质料意译出来,故变得平白无味美感尽失。比方白云凤爪chickenleg(鸡脚),鸳鸯馒头shanghaibuns(上海馒头)。

  要了解文章内容,离不开翻译,在此进程中,一定要触及翻译实际和本领。旅游运动触及食、宿、游、购、娱和文明。一些和旅游文明有关的名词的翻译是要留意提示和夸大的,通常有以下几种翻译办法:

  

  

  

  

  (3)意译:theSpringFestival春节,thepalmleaffan葵扇;

  

  1.2曲译在中国传统文明翻译中的使用

  旅游英语文献中所引见的中国文明方面涵盖汗青、修建、西医、宗教、戏曲、书法、茶酒、武术、气功等等方面,这些都是中国文明的丰厚外延。由于文明的差别和言语的差别,兼着中国文明的胸无点墨,使得中国文明、风土情面和景区景点引见转换成旅游英语材料时翻译的参与成为须要。该文从专著名词,节日文明,饮食文明,地名书名,谐音文明及闻名诗词的中文英译几个方面,对旅游英语翻译题目办法停止开端讨论。

  旅游文献中引见中国闻名的景色胜景汗青文明时会援用一些耳熟能详的现代诗词,这就触及到诗歌翻译的题目。比方导游率领本国游客旅游庐山时,离开花径。花径相传是唐代墨客白居易咏诗《大林寺桃花》的中央。白居易被贬任江洲(九江)司马时,于公元816年登庐山旅游。时价暮春,山下桃花已落而此处却桃花怒放,白居易有感吟诗一首《大林寺桃花》,中有:“人世四月芳菲尽,山寺桃花始怒放。”这句诗翻译成英文便是:“ThefragranceinthehumanworldhaswitheredintheApril,whileflowersinthemountain(Mt.Lushan)areinfullbloom”。英语汉语两种言语中都存在诗歌这种共同的文体,但是英汉诗歌文体各有特征,文体并不合错误应,这句名诗的翻译保存了诗歌均衡句式,次要意译。

  2结语

  

  

  1翻译办法在旅游英语文献中使用

  

  

  1.4古修建称号谐音文明怎样经过翻译

  (1)中国传统节日名字的翻译。元宵节和端午节都是中国传统的节日,含有丰厚的汗青文明外延。元宵节各人都吃元宵,意味着团聚和不祥,东方却没有,因此在英语中没有对应的词汇,普通音译做Yuanxiao;但是元宵节有欣赏花灯的风俗,英语中有Lantern即灯笼一词,以是元宵节通常翻译为theLanternFestival,即灯节。如许翻译的目标是让本国朋侪容易了解和影象,不至于面临名字不知以是然。从这些知识点小中央我们看到了差别文明之间的差别、碰撞和交换。

  

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10207.html
Tag推荐:旅游英语翻译  
翻译知识相关问答
问:如何保证不泄漏机密?
答:如客户有特殊的保密要求,使一些敏感的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并在稿件翻译过程中严格执行该保密协议,必要时,可采用限制所有参与人员只接触与他们工作有关的文件的办法,以使客户的利益不受侵害。
问:我的项目文章用词非常专业、专业领域却跨度大,你们如何准确翻译我的文稿?
答:我们充分了解,你说的这种情况和担忧都是真实的,但通俗的讲,我们吃的就是翻译这碗饭,干的就是这份工作,对于这种情况,首先,请您相信我们一定能找到有相关领域翻译经验的翻译处理您的稿件,这使得在翻译思路和专业术语上我们可以通过类推的方式实现比较准确的翻译;另外,一些实在无法确认的说法,我们一般都会查阅文献、以及在互联网上查询相关说法,并进行比对;最后,在必要的情况下,我们会让翻译通过与你方技术工程师或项目经理加强沟通,从而实现最佳翻译效果。
问:会不会出现译文看不懂的情况?
答:首先你必须保证这个外国人的语言及专业性没有问题。如果阅读这个稿件的外国人语言以及专业性没有问题的话,而且是我们的翻译问题,我们会更换人选,无条件为客户进行重新翻译。
问:你们翻译公司的译员有相应的专业背景吗?
答:我们对每个译员都是按其行业背景进行细分的。拥有国内及国外多个专业方面的译员,我们会尽量安排最符合您译员为您进行翻译。他能够明白您的行业背景知识,使用专业术语,对表达和英文习惯用法都很熟悉。
问:你们的交稿时间?
答:我们本着“质量至上,客户第一”的经营理念,竭诚为客户服务,因此我们向您保证我们将尽我们的全力在保证翻译质量的前提下以最短的时间完成您的稿件。
问:要充分考虑不同语言排版习惯?
答:虽然有些国家使用同一种语言,但是他们有不同的书写习惯。如果您希望译文在某个特定国家使用,请务必明白指示。我们必须在您规定的时间内完成!
问:什么是 “耳语传译”(whispering)?
答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
问:什么是 “会议翻译”(Conference Interpreting)?
答:会议口译(conference interpreting)处于各种口译的专业高端。会议口译包含同声传译和交替传译两种口译模式。 一般来说这里的会议特指规模和级别比较高的国际会议。
问:翻译额外费用收取?
答:我们不收取任何约定以外的费用,除需要发票所产生的10%税率。如果项目有任何改动而需要额外的工作,我们将通知您有关这些修订所产生的费用。但事先将征得您的同意。   所有翻译费用包括:1、一名(或多名)指定专业领域的资深翻译人员;2、目标语言译文的校对排版工作;3完整的项目管理,我们将充分重视您的翻译项目。将指派项目经理对你的项目进行管理,从您向我们下订单那一刻起,直到收到最终满意的译文。我们的目标是提供最准确的语言翻译和客户满意度。
问:你们都可以翻译哪些格式的文本文件?
答:通常的Word、PDF文档,以及CAD、PPT、图纸、BMP / JPG / GIF / PNG / TIFF 图片、CorelDRAW、FrameMaker、PSD、AI等格式都可以处理。

上一篇:新闻英语翻译有什么策略 ← 下一篇:没有了 →