盘点避免英文写作中经常犯的一些错误

日期:2018-09-21 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

 

 

 

 

 

 

 (5)酿成并列句,偶然也可以用冒接,这时第二个分句表明阐明第一个分句

 

 

 ②(误)InJuly,theywilltakepartinthefinaltermexaminations.

 

 ③(误)Wastegasisthemaincausewhichleadstoairpollution.

 由于对某些词和词组的意思缺乏真正的了解或把要表达的意思先用中文想好,然后逐字翻译成英语,形成负担。比方:

 3、用词负担

 

 ④翻开窗子说亮话.

 在写作中,有类词语外表上看好像是对的,但实践上却没有表达出你想要表达的意思,偶然恰好拔苗助长。用这类词语写成的英语句子经常惹起曲解。

 

 

 

 

 

 ①(误)Theweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.

 Mindyour~business.

 

 ①(误)Atcollege,weshouldlearnasmuchknowledgeaspossiblesothatwecanbewellpreparedforourfuturecareer.

 2)教书,他一无所知.

 

 (正)Atcollege,weshouldacquireasmuchknowledgeaspossiblesothatwecanbewellpreparedforourfuturecareer.

 (1)酿成两个复杂句:

 

 

 

 

 

 cause和leadto都表缘由,同时运用形成意思反复。

 

 ② (误)Scientistsaretryingtofindasolutiontosolvetheproblemofenergyshortage.

 “examination”或“test”不克不及与“takepartin”搭配运用,但可以和attend,have,sitfor,conduct,enterfor,getthrough,pass,fail等词语用在一同。

 

 

 

 ①完成任务后,我们就回家.

 (正)Wastegasisthemaincauseofairpollution.

 正:It'saman'sbusinessforhimtochooseawife.

 

 (正)Whenwestarttoworkaftergraduation,wewillencountermanydifficulties.

 正:Idon'tknowthisman.

 

 

 2)误:Amanchoosesawifeisaman'sbusiness.

 6将汉语中的多用句子作主语的习气迁徙到英语中去,造出分歧语法的句子.

 inmyopinion与Ithink意思完全相反,可以删去此中的一个。

 Theycouldn’tgoboatingonthelake;thewindwasblowingveryhard.

 (正)Scientistsaretryingtofindasolutiontotheproblemofenergyshortage.

 

上面是写作中常常犯的一些错误,加上我的剖析,盼望对各人能有所协助。

 

 用词搭配是我国粹生学英语最感顺手的中央,在雅思写作中,这种错误也是常常呈现的,以是盼望各人惹起注重,由于中文里的某些词语在差别的语境里,英语有差别的说法,而这些说法是商定俗成的,完满是习气用法所致,我们稍有失慎,便会出错。现举一些考生在测验中常犯的错误:

 2、搭配不妥

 

 

 (4)酿成并列句,用分号加衔接性副衔接:

 

 Thewindwasblowingveryhard;couldn’tgoboatingonthelake.

 ②(误)Leftaloneinthejungleatnight,shefeltverydangerous.

 在正式文体中为了强凋that一分句的内容,也可将that一分句置于句首,这时附属连词that不克不及省略,因此下面的句子也可表告竣Thatamanchoosesawifeisaman'sbusiness.

 

 (2)酿成并列句,用逗号加并列衔接:

 误二Herehaveforests,andlumberingisimportant.

 ③少管正事

 

 

 ②无风不起浪.

 

 1)这团体我不看法他.

 

 5.犯无主语错误

 Thewindwasblowingveryhardtheycouldn’tgoboatingonthelake.

 

 

 

 误:Justhassnowed.

 (正)Leftaloneinthejungleatnight,shefeltthatshewasingreatdanger.

 

 ①向新的成功行进!

 

 中国粹生在英语写作中经常独自运用逗号而不必句号、分号、冒号或保持词来衔接两个或几个独立的分句。比方:

 “dangerous”与作者要表达的意思完全相反。说或人dangerous,实践上是说他在某一方面临或人组成危胁,而不是处于风险的地步。这个词用错,意思就完全变了。原意是“她”感触处于风险中。

 

 ①(误)Whenwegointosocietyaftergraduation,wewillencountermanydifficulties.

 正:We'llgohomeas~aswefinishthejob.

 下面两个标有误的句子在语法上没有错误,它错就错在逗号的运用不妥。错误的本源是先生受汉语写作习气的影响,把汉语逗号的作用同等于英语逗号的作用。在汉语中,逗号可以独自运用在并列分句之间。

 ③这里有许多丛林,因此斩柴业很紧张.

 

 

 (6)酿成复合句:

 (正)InJuly,theywilltakethefinaltermexaminations.

 

 “学习知识”是先生写作时常常用到的词组,但不少先生都写成learnknowledge,实践上knowledge是不克不及与learn搭配的,只能与acquire,obtain,absorb,accumulate,develop,advance,gain,broaden,enlarge,impart,derive,deepen,brushup,digest等词搭配运用。

 

 

 误:We'llgohomeas~asfinishthejob.

 

 

 

 

 

 

 

 (3)酿成并列句,用分号衔接:

 (7)用独立主格构造改写句子:

 

 

 Nofire,nosmoke.

 常用无主句是汉语的特点之一而在英语中,只要一些祈使句,感慨句或一些针言中才运用无主句.如:

 

 误:Teaching,hedoesn'tknow.

 

 汉语是突出主题型言语,英语是突出主语型言语,中国粹生每每找不到句子主题的适宜地位.比方:

 

 

 Thewindblowingveryhard,theycouldn’tgoboatingonthelake.

 

 误:Thi,二,Idon'sknowhim

 ②(误)Theprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.

 

 Thewindwasblowingveryhard,therefore,theycouldn’tgoboatingonlake.

 

 

 Forwardtonewvictories!

 (正)Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.

 

 

 正;It'snotyourfawltthatthishashappene(.

 

 从句法上说,英语句子紧密紧凑,汉语句子简便明快.就表达的时空而言,汉语遵照"先旧后新,先轻后重"的准绳,而英语则相反.依据此准绳,汉语多用句子作主语,而英语多用先行词it构造,这使中国粹生常陷人言语gap.比方:

 4、逗号衔接错误。

 

 

 

 

 Putallcardsonthetable.

 

 一个词与它的派生词一同呈现,形成意思反复,给人以负担的觉得,矫正后的句子变得简便多了。

 

 

 

 

 

 

 ①(误)Inmyopinion,Ithinktheproductionandsaleoffakecommoditiesshouldbebanned.

 1)误:Thishashappenedisnotyourfawlt.

 (正)Ithinktheproductionandsaleoffakecommoditiesshouldbebanned.

 “gointosociety”没有汉语“进入社会”的寄义。在东方,它是指一团体到肯定的年事可以开端社会来往,如交友异性冤家,进入某些交际或公开场合等。而汉语“进入社会”普通指先生中学或大学结业后参与任务。

 (正)Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.

 

 正:Hedoesn'tknowaboutteaching.或Heisnoteacheratall.

 正:Ithasjustsnowed.

 

 ②方才下过雪.

 7.主题错位

 Thewindwasblowingveryhard.Theycouldn’tgoboatingonthelake.

 Asthewindwasblowingveryhardtheycouldn’tgoboatingonthelake.

 1.观点的错误

 汉语是突出主题型言语,常可经过话语功用省略主语.这就招致了我国粹生英语写作时随意运用无主句.比方:

 正:Thereareforestshere,andlumberingisimportant.

 

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10167.html
Tag推荐:  
行业新闻相关问答
问:有没有办法省钱?答案是:有!
答:翻译公司应该根据客户的需求和文件和用途提供最合适的解决方案,绝不是越贵越好。有些稿件只是为了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程来服务, 甚至可以在跟客户沟通之后采用机器翻译+人工译后编辑的方式来合理地降低成本。 其次,翻译公司在项目过程中使用CAT翻译记忆工具和语料库都可以帮助客户极大地降低成本。通过待译文件和语料库的对比,重复的部分就不用再译。.当然为了让客户获取这部分红利,对翻译公司的要求还是很高的,文件导入翻译记忆工具时需要的工程解析、对CAT工具的熟练度、导出后文件的排版等。
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。
问:翻译公司都怎么收费?
答:正规的翻译公司都是按照千字作为收费标准,语种不同,文件复杂难易程度不同,价格也不同。
问:是否可以上门洽谈项目?
答:可以。请告知公司名称、地址、联系人等相关信息,我们会根据项目情况尽快安排客户经理上门洽谈。
问: 如对贵司的译稿不理想?贵司是否负责修改呢?
答:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长,有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个供应商中间,永远无法找到可以长期合作的翻译供应商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
问:付款方式有哪些?
答:我们翻译公司支持四种付款方式:1、银行转账;2、网银支付;3、支付宝支付;4、微信支付;5、 支票或现金支付。
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。
问:贵公司能处理的专业领域包括哪些?
答:我们专职和兼职翻译具备处理多学科、多专业、多领域稿件翻译及修改的丰富经验。
问:翻译加急如何收费?
答:通常情况下,由于加急翻译需要翻译员和项目经理进行加班或熬夜,因此加急订单我们通常收取30-50%的加急费。如果我们不能在最后期限完成您所委托的文件,我们会尽快与您取得联系并告知预计交货时间。如需帮助请致电:4006116016。
问:你们能提供专业排版服务吗?
答:可以。我们可以处理各类文件格式的专业排版服务,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。

上一篇:最新提升英语听说能力的方法 ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related