词法翻译之转性翻译

日期:2018-09-06 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  剖析:此句为动词转介词。此处应留意“with+名词”表现举措的用法,在汉译英中非常常用。

  1)ThemanIsawatthepartylookedandtalkedlikeanAmerican.

  他戴着帽子出去了。

  4)Thisiswhereyouarewrong.

  2)Hedesignsforafamousshop.

  剖析:表现心思形态的描述词在系动词前面时,可译成动词。

  英汉两种言语存在诸多差别,在少数状况下,很难将这两种言语逐个对应翻译。要把译文译得既“达”又“雅”,还需求应用增词译法、省词译法、转性译法等诸多办法,本文就转性译法停止引见。

  Heisdeaftowhatshesays.

  2)Hewentoutwithhishaton.

  3)Independentthinkisanabsolutenecessityinstudy.

  3、英语描述词、副词汉语动词、名词或副词

  2)I’msurethemeetingwillbeasuccess.

  1、英语名词汉语动词、描述词或副词。

  3)Themorecarbonthesteelcontains,theharderandthestrongeritis.

  1)ThebookisareflectionofChinesesocietyofthe1930s.

  这便是你不合错误的中央。(副词转名词)

  剖析:罕见的可以转译成汉语名词的描述词有两种状况:一种是“the+描述词”表现某类人,如therich穷人,thepoor贫民等;一种是表现性子和特性的描述词,如例3中的,theharder强度,thestronger硬度。

  所谓转型译法便是在翻译进程中,依据译文言语的习气停止词性转换,如把原文中的名词转换为动词。

  我发起他立即戒烟。

  剖析:Reflection的名词和动词都为“反应”,若翻译为“这本书是30年月中国社会的一个反应”,便会显得非常僵硬。

  4、英语动词汉语名词或副词

  钢的含碳量越高,强度和硬度越大。(描述词转名词)

  2)她十分美丽。

  Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.

  剖析:这两句都是描述词派生的名词转为描述词。

  1)Asuccessfulscientistmustbeagoodobserver.

  你同意照旧支持这个方案?

  他对她的话不闻不问。

  剖析:在汉译英中,每每把汉语动词转换为英语中的名词。翻译例句1时,平凡翻译为“Helovesclassicalmusicverymuch.”语法上完全准确,一样平常口语可以运用,但相较于例句中的译文就显得文采不敷,过于复杂了。

 

  2)他用手指在墙上写下本人的名字。

  1)他热爱古典音乐。

  Sheisarealbeauty.

  一、英译汉

  固然在翻译中的词性转换有肯定纪律可循,但也非原封不动,还需依据特定语境停止翻译。停止转性翻译有两点必需具有:一是要熟习汉语和英语各自的言语纪律及习气;二是要在老实原文的根底上停止准确的词性转换。

  我在晚会上见到的谁人人表面协议吐都像一个美国人。

  1、汉语动词英语介词、描述词、名词

  (二)汉译英

  1)Areyoufororagainsttheplan?

  这本书反应了上世纪30年月的中国社会。

  Hewrotedownhisnameonthewallwithhisfinger.

  剖析:假如把这句完全依照原文词性翻译成“我的发起是他必需立即戒烟”,固然契合译文的语法,按普通要求来说也可以,但比起“我发起”就显得不敷隧道。

  2)Mysuggestionisthatheshouldquitsmokingatone.

  2、英语的介词、系动词be+介词汉语动词

  

  独立考虑对学习是相对须要的。

  我们感触,处理这个庞大的题目很困难。

  Thefellowisatypicalfool.

  剖析:汉语考究运用四字格,不管是针言照旧平凡词语,这就给英语翻译形成了不小困难。但英语考究简明间接,以是在汉译英时无妨换个角度,化繁为简。在英译汉时,四字格的运用可使文章增加不少生花之笔。比方:appropriate,恰到好处;boundless,漫无边沿,无边无涯;sweet娇柔娇媚,温婉可儿,楚楚感人。

  他在一家闻名市肆当设计师。

  我确信这次集会会乐成。

  3)谁人家伙口若悬河讲个不绝。

  普通说来,英语中名词和介词较为常用,而汉语更倾向运用动词。在英译汉中,具有举措意义的名词可译成动词;由描述词派生的名词或一些不加定冠词的作表语的名词可译成描述词。

  2、汉语描述词英语名词

  Thatfellowisverytalkative.

  剖析:具有动词寄义的英语介词或介词短语在翻译中每每转译成汉语动词,特殊是“be+介词”,在英语中常常用带,比方“bewith”可以翻译为“反对”:Thepeoplearewithhim;“beindanger”处于风险之中或有风险。

  一个乐成的迷信家肯定擅长察看。(描述词转动词)

  剖析:英语中一些由名词派生的或转移的动词,其观点很难用汉语动词来表现,翻译时可以译成名词。此中感官动词“look,listen,smell,taste”等,常用此伎俩处置,译为“视觉/表面,听觉/声响,嗅觉/气息,味觉/滋味(固然还可以有其他译法)”等。

  Heisanardentloverofclassicalmusic.

  1)谁人家伙笨得出奇。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9597.html
Tag推荐:  
翻译知识相关问答
问:为什么要进行多语言网站翻译?
答:①.扩大潜在客户群,拓宽企业的销售渠道。 ②.提高用户对企业的形象认知度。 ③.增强企业竞争力。
问:你们可以翻译哪些语种?
答:经过多年的积累和发展,译声翻译可以翻译的语种包括:英语、法语、德语、俄语、日语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、泰语等。
问:一般多长时间可以翻译完成一份稿件
答:我们建议用户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都排满项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间。另一方面我们可以按照正常速度处理每个客户每天3500字以内的文字翻译量。如果您有一篇3000字以内的稿件,我们会建议您留出2-3天时间来处理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:翻译如何付费?
答:如为初次合作,请现付稿酬;建立稳定的合作关系后,可实行月结。
问:文章修改完能保证达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,所以是根据你的文章来确定修改类型的。
问:阿拉伯语说明书能翻译好吗?
答:译声翻译公司主张聘用母语级人士为您定制说明书,根据源语言的不同,母语级人士有时会直接参与翻译,有时会参与审校。这样一来,翻译的质量能够得到保证,还能够让客户享受优质服务的同时,帮助客户赢得更多的客户源。
问:我们是新技术行业用语非常专业,你们能处理吗?
答:我们能处理新技术行业的翻译,我们会根据项目需要组建项目小组,对涉及到的专业术语制作词汇表,词汇表会交给您来确认。并有着专业术语库作为保障,您大可放心。
问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
问:为什么稿件直译的痕迹很明显?
答:对于学术翻译而言,直译是我们一直以来采用的翻译原则。这与大众文学和时事新闻类资料翻译不同。因为学术资料语言的严谨性,译者被要求严格按照作者所表达的意义来进行语言文字转换,不能自身擅自添加、删减或者改动字面意义,以避免翻译过程中的专业性曲解。 我们的翻译组并不能代替您进行研究,也不能成为您的导师。但我们能充分发挥出语言的作用,加强您的英语语言言表达能力。
问:翻译额外费用收取?
答:我们不收取任何约定以外的费用,除需要发票所产生的10%税率。如果项目有任何改动而需要额外的工作,我们将通知您有关这些修订所产生的费用。但事先将征得您的同意。   所有翻译费用包括:1、一名(或多名)指定专业领域的资深翻译人员;2、目标语言译文的校对排版工作;3完整的项目管理,我们将充分重视您的翻译项目。将指派项目经理对你的项目进行管理,从您向我们下订单那一刻起,直到收到最终满意的译文。我们的目标是提供最准确的语言翻译和客户满意度。

上一篇:名词的省译、增译和重复译技巧 ← 下一篇:没有了 →

相关阅读 Related