中文影视字幕的西班牙语翻译是如何运用的

日期:2018-09-22 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

在环球化和“一体化”的开展趋向下,虽然我国曾经译制了大批西班牙语国度影视作品,并有进一步扩展“引出去”的趋向,但是从中文外译入西班牙文的影视字幕翻译还是尚待研发的实际和理论范畴。不只翻译作品稀疏、选材受范围、缺乏群众传达性,并且翻译制造尚无一致标准,译制质量良莠不齐,相干翻译实际和理论题目的研讨更是鲜有问津。在字幕汉西翻译研讨的低级阶段,有须要对该研讨所触及的根本题目和根本内容停止开端讨论和建立,为实际和理论方面的进一步深化铺设根底。

  

  2.构建理论剖析语料库和翻译案例的二语平行剖析形式,逐一详细剖析其泉源配景、翻译目标和翻译处理方案,特殊是这些古装影视作品内频仍呈现的特有文明信息和观点,怎样转化为与汉语语际间隔和文明差别极为突出的西班牙语,经过多么翻译本领和跨文明处置办法,终极以字幕的方式呈现在屏幕之上,并被西班牙语目的观众所承受和了解。

  

  

  

  时至昔日,中文影视作品具有西译版本的范例还根本范围于晚期工夫题材的举措影戏,而可以反应真实中国文明、汗青与老黎民一样平常生存的影视作品鲜有传达途径。别的,此中大多译制以配音方式呈现,译本简直令原作改头换面。西语观众虽然对中国陈旧文明和传统文明颇感兴味,但苦于低程度的翻译制造,难以理解真正的中国。

  

  六、结语

  

  

  

  1.西文译文不只要到达笔墨上的流利,还必需贴近生存、易于上口,契合西语观众的言语习气。

  一、字幕翻译在中国影视作品西班牙语翻译中的比拟劣势

  我国影视作品尤其是古装影视作品向西班牙语译制的研讨和理论处于起步阶段,中国言语和独占文明在西班牙文语法体系、语用习气、配景文明,特殊是其字幕制造规矩等多方面条件限定之下的翻译办法和跨文明处置战略确实立,曾经成为当下我们从事汉西影视翻译研讨需求面临的一项重点课题。因而,我们有须要以此为切入点,在中西翻译学经典实际研讨的根底上睁开深化而详细的理论调研与案例剖析,夺取为该范畴的翻译理论任务提供公道可行的参考标准和战略发起。

  

  二、影视言语和字幕言语的特点以及以西班牙语译出和制造在国际上广泛认同的根本标准

  

  众所周知,影视翻译的手腕针对差别的承受人群和差别制造方法分为近十种,比方:同步字幕、舞台边幕、旁白、多语种可选声道、配音等等。这此中习用的方法即是字幕和配音。固然影视翻译在中国已有三十多年的开展进程,但是汉语和西班牙语之间的影视产物互译仍处于起步阶段,实际研讨和理论运动均尚待探寻和美满,特殊是从汉到西的翻译偏向。时至昔日,在仅有的一些中国影视产物的西文译本中,西语国度观众的偏幸一直是字幕翻译版本,它对从业职员和制片方来说也是服从较高、收益较好的影视产物外译运转形式。基于此剖析,研讨需求从经济效益、任务周期、对原作的维护和影视出现结果等多方面临字幕劣势做更片面和详细的剖析。

  五、我国古装影视作品西班牙语字幕翻译战略探求

  

  1.以中西现今世经典翻译学实际学派、影视翻译学实际、后古代翻译头脑以及跨文明外交学和跨文明翻译实际研讨为根底,扩展并夯实本项目理论研讨的相干语用实际框架。

  

  现在,国际译制的大局部中国的西班牙语字幕片质量不高,本源在于电视台或许片商的一线字幕译者手中缺乏关于译入语字幕言语表达和誊写标准的任务大纲。比方:

  

  5.字幕制造在观众阅读速率上的考量:字幕制造软件通常设定每行字数的下限。广泛标准要求每行西笔墨幕停顿四秒左右,两行停顿六秒钟。目的观众的阅读节拍决议西班牙语字幕的停顿工夫。以是,有须要片面整理和深化调研我国和西语国度在国际范畴内广泛遵照和承认的影视字幕翻译原则和翻译理论方面的协议,尽快树立我国在该行业内具有广泛束缚力的字幕理论运动大纲性文件,为构建质量控制体系提供无力支持,经过高质量译制经典中国影视作品,促进中国文明经典外译运动的进一步开展。

  

  

  四、中国古装影视作品在西班牙语国度的译介和承受状况

  2.字幕过快的显现令观众琳琅满目,捉襟见肘。西笔墨幕的停顿工夫不得低于一秒半,最长不超越七秒钟。

  

  经过对我国汉西影视翻译行业专职职员的观察问卷和数据定量剖析,统计出现在在中西影视字幕中处置跨文明要素时的广泛而罕见的难点题目,以及他们在一样平常翻译任务中面临中西文明妨碍乃至文明空缺的常规处理方案,并停止归类整理。

  

  三、我国影视剧中译西的理论状况

  4.西语国度关于字幕的西语出现方式有一致的标准和要求。比方:字体、划线、标点、斜体、大写、缩略语、多种颜色标志,笔墨地位等等。在字幕的汉西翻译研讨中,必需将西班牙语字幕的誊写标准和语法要求做片面的整理和剖析,将其使用于理论研讨和理论运动。

  3.统计整理相干我国古装影视作品文明要素在西语字幕处置中所运用的翻译办法和微观战略。详细讨论在翻译进程中,针对汉西双语语法语用的分明差异和中西天下宏大的文明差别,以及在影视产物群众文娱性的导向和字幕规矩的多重限定之下,怎样处理语域定位、话语选取、词汇搭配、修辞作风等详细而紧张的题目。

  

  3.影视作品中非言语和准言语的多种视听手腕以抽象言语编码并通报给观众,都在和字幕配合承当着解释影视原作的重担,译者必需辨认这些非言语或准言语信息并充任文明中介,在中文原语文明中高兴找寻它们的特别外延并经过目标语将其在翻译中构建和展现,让字幕译文与影视片收回的多注重听元素严密互动,交相照映。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10212.html
Tag推荐:西班牙语翻译  
翻译知识相关问答
问:如何对待长期合作?
答:我们备有长期协议书,签订长期协议后,客户可享受优惠价格、优先服务等优惠条件,使双方长期稳定地发展合作。
问:陪同翻译委托流程?
答:1、常用语言普通口译提前1天预约,周期长、需要人数多或小语种提前2-3天;如果您没有预判或者确实无法确定准确的时间,也可以随时与我们联系,我们会尽全力安排。 2、提供确切时间、地点、外宾人数,所需服务天数; 3、提供翻译工作内容:专业技术指导研讨,设备安装调试,商务谈判等最好事先准备相关资料供翻译预习; 4、如需出差需提供详细目的地。住宿、用餐及车旅费一般由委托方承担。 5、签订协议并预付定金后我们会安排译员与客户进行沟通。
问:现在要给申请的大学寄材料,不用办理签证,用不用再找使馆级别的机构认证了?
答:给大学寄的材料要和办签证的材料一致,按理来说除了美国推荐信要寄之外,其他都不寄的,直接PDF扫描了就发给学校,签证的时候看原件和翻译件,签证下来了,原件退还给你,再带去学校报到。学校不会在未录取你之前收你任何原件以及翻译件的。因此,如果要寄材料,就应该找指定的翻译公司认证。
问:我觉得翻译费用很高承受不起,选择自己翻译后再提交修改是不是更合适的选择?
答:原则上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时耗力,故而其费用可能比翻译费用更为高昂,您可以参见我们的修改服务以了解整个流程和费用计算。
问:翻译字数是如何计算的?
答:翻译字数一般是以中文字符数,即Word工具“字数统计”第三行字符数(不计空格)为基础的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格,如果没有电子文档,只有硬拷贝(印刷品),翻译字数的计算只能采取估算的公式。最简单的计算方法是:行字数*每页列数=翻译字数。或者,您可以与我们联系,我公司有经验的工作人员将免费为您估算字数。
问:我的项目文章用词非常专业、专业领域却跨度大,你们如何准确翻译我的文稿?
答:我们充分了解,你说的这种情况和担忧都是真实的,但通俗的讲,我们吃的就是翻译这碗饭,干的就是这份工作,对于这种情况,首先,请您相信我们一定能找到有相关领域翻译经验的翻译处理您的稿件,这使得在翻译思路和专业术语上我们可以通过类推的方式实现比较准确的翻译;另外,一些实在无法确认的说法,我们一般都会查阅文献、以及在互联网上查询相关说法,并进行比对;最后,在必要的情况下,我们会让翻译通过与你方技术工程师或项目经理加强沟通,从而实现最佳翻译效果。
问:要充分考虑不同语言排版习惯?
答:虽然有些国家使用同一种语言,但是他们有不同的书写习惯。如果您希望译文在某个特定国家使用,请务必明白指示。我们必须在您规定的时间内完成!
问:你们翻译公司的译员有相应的专业背景吗?
答:我们对每个译员都是按其行业背景进行细分的。拥有国内及国外多个专业方面的译员,我们会尽量安排最符合您译员为您进行翻译。他能够明白您的行业背景知识,使用专业术语,对表达和英文习惯用法都很熟悉。
问:我要给学校寄材料,应该找什么样的机构翻译?
答:1.给你盖章的公司是合法公司就ok,翻译人不能写你名字,要写那家公司的翻译人员名字,电话,公司地址,翻译人员取得的英语等级(如专八); 2.后来问了同学,如果原毕业学校愿意给你盖章也ok,那就不用找翻译公司了。
问:翻译单价怎么计算?
答:我们的费用计算标准是基于中文字符数的,对于此种情况应将外文字数折合成中文字数,然后以折合后的中文字数进行计算;若是外文需要译成中文的话,以最终的中文字数为准。 折算标准:单字节转化为双字节时乘以2。如1000个英文或法文单词则应以1000*2=2000个中文字符数来计算。   我们的折算标准的依据来自于中华人民共和国出版社相关规定,出版社关于单字节到双字节的转化标准为1.8—2.2,即一个单字节的西文字相当于1.8到2.2个中文字。

上一篇:中式点心名称的西班牙语有哪些翻译技巧 ← 下一篇:没有了 →