医学论文摘要翻译方法

日期:2018-02-22 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

译:Thepatientshavebeenfollowedfor3yearssincethebeginningoftheirdisease.

4、转换思想形式

译:Ithaslongbeenknownthatadequateamountofascorbateareessentialfortheproperhea-lingofwoundsandtoenhancethedefensiveme-chanismsagainstbacterialinfection.

例:好久以来,人们就已晓得过量的抗坏血酸盐对创伤的充沛愈合和对加强细菌熏染的进攻机制是极为须要的。 

(1)普通如今时次要用于引见文章的目标、内容和结论,引见目标时,常用不定式来表达。

译:Thepurposeofthisarticleistoemphasizetheimportanceofradiationtherapy.

医学专业职员对英语使用不敷纯熟,对择要的英文写作或翻译常达不到比拟规范的程度,尚存在一些准绳性题目,因而,需借助一些专业的医学论文翻译公司。

例:本文的目标在于突出放疗的紧张性。

(3)如今完成时用于阐明论题的开展配景,表现继续到撰写论文时的举动或形态,或表现举措已完成。

2、时态

1、构造式择要简介

不外,若对实行后果停止剖析和讨论,用如今时照旧用过来时,应视详细状况而定:若讨论的是研讨进程中所发明的详细状况,用过来时;若讨论的是一个实事,用如今时。对研讨效果的总结具有广泛性,用如今时;不具有广泛性,用过来时。

关于医学类的论文翻译,每每是各人比拟头疼的一个题目。那么明天译声翻译公司为各人整理了医学论文择要翻译办法,盼望对各人有所协助!

译:Thepatient’steethpainedseriously.(错误)。

译:Theresultsoftreatmentofearlylivercancerwereanalyzedin89patients.

英汉相比,英语多用主动语态,在医学英语中主动语态运用得尤其普遍,翻译择要时,每每接纳第三人称的主动语态,如许可防止提及有关的实行者,句子的容量添加,重心后移,表达更具有英语味,行文也更显得客观,使读者的留意力会合在描绘的事物、景象或进程上,并且主动语态在构造上有较大的调理余地,利于接纳须要的修辞手腕和突出紧张的观点、题目、现实、结论等外容,利于扩展名词短语,扩展句子的信息量。因而,翻译时若省去举措的实行者,夸大举措的接受者,或许为了语篇的需求,均宜接纳主动语态。不外,在某些特别状况下,接纳自动语态比主动语态在构造上更精练,表达更间接无力,选用何种语态,偶然要视详细上下文作决议。

医学论文择要普通有肯定的款式,次要可分为传统式择要和构造式择要两种,各自由构造、款式、分段、次序等方面有肯定的纪律,固然也决不是原封不动的,差别的杂志各有其编排和投稿的详细要求。

例1:病人牙痛得历害。

又译:Thepatienthadaterribletoothache.(准确)。

例:剖析了89例晚期肝癌的医治后果。

撰写医学论文构造式择要所接纳的时态次要有普通如今时、普通过来时和如今完成时,详细接纳何种时态,须根据择要所表达的意思而定,力图准确。

英汉语的思想形式存在差别,偶然乃至大相径庭,翻译时需留意逻辑思想上的差别,用英语的思想方法隧道转达外延,不行照汉语方法字字对译。照字面译,常分歧英语习气,偶然还令人狐疑不解。西化的汉译文,诘屈聱牙,中国读者读了感触头痛,反之,若按汉语方法照搬,汉化的英文,本国偕行也势必难以了解,因而,翻译时决不行生搬硬套或囿于原笔墨词的语法和字面意义,必需改动中文的形式,才不会呈现汉语式英语(Chinglish)。

构造式择要包罗研讨目标(purpose或objective)、办法(method)、后果(result)和结论(conclusion)四要素,字数普通在200~500字,要求精练、归纳综合地归结和提炼研讨效果和实行后果,说明论文的根本题目,重点放在与研讨有关的内容和结论上,把论文的精髓引见给读者,并用适当、适宜的英语表达出来,使人对论文的全文有一个明晰的理解。构造式择要与传统式择要相比,有分明的良好性:信息量大,叙说详细、明白,条理清晰,便于写作、阅读和专家审稿,也有利于文献的加工和整理。在当今信息爆炸的期间,医学论文和医学期刊成倍增长,医务任务者都想用最短的工夫理解和掌握尽能够多的、有代价的科技文献和信息或经过阅读择要停止挑选,确定对自己最有代价的论文,因而构造式择要的使用正被逐渐推行。

(2)普通过来时在构造式择要中用得最普遍,撰写论文时,研讨任务业已完毕,研讨进程已成为过来,因而,在办法与后果这两项内容中普通均接纳过来时来表达,并且对研讨对程中所停止的运动停止描绘时也用普通过来时。

例:从发病时起,对病人随访了三年。

3、主动语态

文章来源:http://www.ldsfunny.com/8130.html
Tag推荐:论文翻译 医学论文摘要翻译  
行业新闻相关问答
问:有没有办法省钱?答案是:有!
答:翻译公司应该根据客户的需求和文件和用途提供最合适的解决方案,绝不是越贵越好。有些稿件只是为了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程来服务, 甚至可以在跟客户沟通之后采用机器翻译+人工译后编辑的方式来合理地降低成本。 其次,翻译公司在项目过程中使用CAT翻译记忆工具和语料库都可以帮助客户极大地降低成本。通过待译文件和语料库的对比,重复的部分就不用再译。.当然为了让客户获取这部分红利,对翻译公司的要求还是很高的,文件导入翻译记忆工具时需要的工程解析、对CAT工具的熟练度、导出后文件的排版等。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
答:译员因为文化底蕴、工作经历等各方面的差异,基本上都有自己独特的翻译风格和用词习惯。若客户对译文有风格要求(如:直译或意译,美式表达或英式表达),请事先告知并尽量提供您认可的翻译参考资料,我们会尽可能按照您的要求来翻译。若您对已提交的译稿质量有任何疑问,我们都提供无限期质保,修改到让您满意为止。
问:稿件的安全性、保密性能保证吗?
答:确保翻译稿件的安全性、和保密性是我们翻译行业对每一位翻译的最起码的要求。如果需要,客户可与我们签订额外的保密协议,保密合同请在此处下载。
问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
问:翻译合同如何签订?
答:我们会提供合同模板,客户可以就相关条款进行合理的修改和增减,经双方协商后,采用快递、传真、扫描、上门签订等形式签订。
问:翻译也有售后服务吗?
答:公司郑重承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。
问:请问贵司翻译国外驾照不?车管所认可吗?
答:你好!我们公司翻译国外驾照也翻译国内驾照,翻译+盖章是全国各地车管所认可的,除非部分车管所指定翻译公司,其他我们的资质都是国家教育部、公安部、大使馆认可的!
问:请问你们可以到我们公司安排译员翻译吗?
答:不可以的。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:贵公司能处理的专业领域包括哪些?
答:我们专职和兼职翻译具备处理多学科、多专业、多领域稿件翻译及修改的丰富经验。