中国地名翻译九大方法

日期:2018-09-25 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

3、色拉寺1)theSeraMonastery(西藏拉萨市)theSulaTemple(四川色达)

回族theHuinationality(或theHuis)

5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)

3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)

4、李准滩LizhunBank(海南南沙群岛)

七、以人名定名的地名英译法

6、甘德县GadeCounty(青海果洛)

专名中统一个汉字有差别的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中如许的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是牢固的,英译者不克不及一见汉字就按言语辞书的读音和拼写翻译,而只能按中国地名辞书的读音和拼写停止翻译(画线局部为该字的读音和拼写)。比方:

1、恒山HengshanMountain(山西)

3、湘西土家属苗族自治州Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi(湖南)

2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)

二、通名专名化的英译法

四、专名是统一个汉字的差别英译法

1、a,o,e扫尾的音节衔接在其他音节前面的时分,假如音节的界线易生混杂,用隔音标记,地名中的隔音标记不克不及省略。比方:

3)建瓯市Jian’ouCity(福建)

5)东阿县Dong’eCounty(山东聊都会)

1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)

八、多数民族语地名的记音用加符字母

6、西湖区景色胜景区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比拟:theWestlake)(浙江杭州)

1)(陕西)西安市Xi’anCity(假如省略隔音标记,就成为Xian,可以读羽化、先、现、限、鲜、险、县等)

4、荥荥阳市XingyangCity(河南)荥经县YingjingCounty(四川雅安地域)

地名中的标记假如省略就会形成读音乃至语义错误。地名中有两种标记不克不及省略。

1、都江堰市DujiangyanCity(比拟:theDujiangWeir)(四川)

5、德格县DegeCounty(四川甘孜)

2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)

在某些状况下,依据通名意义,差别的汉字可英译为统一个单词。比方:“江、河、川、水、溪”英译为river。比方:

5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)

4、单城镇1)DanchengTown(黑龙江双城县)2)ShanchengTown(山东单县)

6)天峨县Tian’eCounty(广西河池地域)

2、绥芬河市SuifenheCity(比拟:theSuifenRiver)(黑龙江)

3、白水江天然维护区BaishuijiangNatureReserve(比拟:thebaishuiriver)(甘肃)

别的,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外辨别运用Korean和Tibetan比方:

5、韩江theHanjiangRiver(广东)

5、武夷山天然维护区WryishanNatureReserve(比拟:WuyiMountain)(福建)

专名中的汉字是相反的,但表现差别的所在,每个所在的读音和拼写是牢固的,应按“名从主人”的准绳译写,不克不及按平凡言语辞书,而必需按中国地名辞书英译。比方:

特殊值得一提的是,固然汉字誊写的民族称号有“族”字,但罗马字母拼写法无”zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写,比方:

6、柏城镇1)BochengTown(山东高密市)2)BaichengTown(河南西平县)

1、陕陕西省ShaanxiProvince陕县ShanxianCounty(河南)

2、阿克乔克山1)AkqokaMountain(新疆昭苏县)2)AkxokiMountain(新疆塔都会)

3、察隅县ZayuCounty(西藏林芝地域)

以人名定名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必需地位,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于天然天文实全地名,但有破例。比方:

2、洞洞庭湖theDongLake(湖南)洪洞县HongtongCounty(山西)

1)sea:东海,theEastChinaSea

4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)

4)port:牛尾海PortShelter(香港)

2)(台湾)绿岛LudaoIsland(假如省略U下面的两点,就酿成LudaoIsland鹭岛,在黑龙江海林)

通名是单音节的统一个汉字,依据意义有多种差别英译法,在大少数状况下,这些英译词不克不及相互代换。比方:

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时分,U下面的两点不克不及省略。假如省略,就会形成曲解。比方:

2、欧阳海水库存ouyanghaiReservoir(湖南桂阳)

3)horbour:大滩海LongHarbour(香港)

5、林林甸县LindianCounty(黑龙江大庆市)林芝地域NyingchiPrefecture(西藏)林周县LhunzhubCounty(西藏拉萨市)米林县MainlingCounty(西藏林芝地域)

6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)

一、专名是单音节的英译法

7、武则天明堂(河南洛阳)

3、the+通名+of人名昭君墓theTombofWangZhaojun(内蒙古呼和浩特市)

2、巩乃斯河KunseRiver(新疆新源)

2)(广西)兴安县Xing’anCounty(假如省略隔音标记,就成为XinganCounty新干县,在江西吉安地域)

7)rock:狮子山LionRock(香港)

5)旅顺港LushunPort(辽宁)

4、青铜峡水利关键QingtongxiaWaterControlProject(比拟:theQingtongGorge)(宁厦)

通名专名化次要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处置,与专名连写,组成专名全体(汉语带点的字和英语的画线局部即为通名专名化)。比方:

3、郑和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群岛)

需求指出的是,假如专指“XX族”通常就要译出“族”字。比方:

3、螳螂川theTanglangRiver(云南)

1、山

6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地域)

中国地名翻译九小气法

3)女山湖theNushanLake(安徽嘉山)

4)第二松花江theDi’erSonghuaRiver(吉林)

1、张广才岭ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龙江)

5、延边朝鲜族自治州KoreanAutonomousPrefectureofYanbian(吉林)

假如以人名定名的非天然天文实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习气用法,大抵有以下三种译法:

5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)

1、嘉陵江theJialingRiver(四川)

1991年8月30日,国度技能监视局同意了《中国各民族称号的罗马母拼法和代码》(GB33041),该规范实用于文献任务、拼音电报、国际通讯、出书、旧事报导、信息处置和交流等方面,固然也实用于英译。

2、贡山独龙族怒族自治县Derung-NuAutonomousCountyGongshan(东北怒江)

1、浍河1)theHuiheRiver(河南、安徽)2)theKuaiheRiver(山西)

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang(云南临沧地域)

用汉语拼音字母拼写中国地名,不只是中国的一致规范,并且是国际规范,全天下都要依照运用。依据笔者英译中国地名的领会,本文拟谈谈中国地名英译的几点留意事变,供译者和读者参考。

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的构成局部,先音译并与专名连写,后反复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线局部是音译;括号内为该地地点省、市、地域或县,下同)比方:

地名记音的时个标记可以加在特定的字母下面,代表特别语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,普通拼写用无符字母,地名记音用加符字母。比方:

藏族theZang(Tibetan)nationality(或theZangs,theTibetans)

5、古田溪theGutianRiver(福建)

6、左权县(山西晋中地域)

4、改则县GerzeCounty(西藏阿里地域)

6、扎扎赉特旗JalaidBanner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市ZalantunCity(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县ChanangCounty(西藏山南地域)扎龙天然维护区ZhalongNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县ZandaCounty(西藏阿里地域)扎陵湖theGyaringLake(青海)

4、汉水theHanshuiRiver(陕西、湖北)

3、巢湖theChaohuLake(安徽)

4)island:大屿山LantauIsland(香港)

1)(山西)闾河theLuheRiver(假如省略U下面的两点,就酿成theLuheRiver芦河、在江西)

2)mountain:五台山WutaiMountain(山西)

六、中国各民族称号的罗马字母拼写法

4、金秀瑶族自治县YaoAutonomousCountyofJinxiu(广西柳州地域)

1、人名+通名黄继光留念馆HuangJiguangMemorial(四川中江县)

5、阿扎乡1)ArzaTownship(西藏嘉黎县)2)NgagzhaTownship(西藏扎囊县)3)NgarzhagTownship(西藏浪卡子县)

但是,假如作描述词修饰名词,则又可省略“族”字。比方:维吾尔族医学Uygurmedicine彝族人theYipeople

三、通名是统一个汉字的多种英译法

五、专名是异样汉字的多种英译法

但是也有破例。比方:绿春县LuchunCounty(云南红河)绿曲县LuquCounty(甘肃甘南)

2、海

2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)

3、六天地县LuheCounty(江苏)六盘水市LiupanshuiCity(贵州)

九、地名中的标记不克不及省略

彝族theYinationality(或theYis)

1、乌鲁木齐市UrumqiCity(新疆)

4)吕梁地域LuliangPrefecture(山西)

2、人名’S+通名中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江苏南京市)

6、甘孜藏族自治州TibetanAutonomousPrefectureofGarze(四川)

文章来源:http://www.ldsfunny.com/8658.html
Tag推荐:地名翻译  
媒体报道相关问答
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。