英文简历中最常见的8个拼写错误

日期:2018-09-12 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

Anotherpairofwordspeoplehavetroubledistinguishingbetweenis“ensure”and“insure,”Leavy-Detricksaid.

‘Manager’vs.‘manger’

‘Definitely’

利维-德特里克称,人们区分不清的另一对单词是“ensure”和“insure”。

It’sahighlycommonmistakebecauseofthefrequencyofthewordonatypicalrésumé,DanaLeavy-Detrick,arésumécoachwithBrooklynResumeStudio,toldBusinessInsider.

‘Identify’vs.‘identity’

固然严厉来讲,这并不算拼写错误,但只要在英式英语中才会运用“judgement”。

To“insure”istoprovideorobtaininsurance.

Forsomereason,alotofLeavy-Detrick’sclientshavetroublegettingtheiri’sande’sstraight,shetoldBusinessInsider.“Implement”istheproperspelling,not“impliment.”

To“ensure”somethingistomakesurethatsomethingisthecase.

简历是求职者给雇用司理留下好印象的第一关。一个单词拼写错误能够不是什么大题目,但它可以让一份看起来很有竞争力的简历变得敷衍了事。2014年,猎头公司Accountemps对300名初级司理停止了一项观察,后果发明63%的雇用者会将简历中有1-2个错别字的候选人拒之门外。

复杂来说,“affect”简直总是做动词运用,比方:“Theweatheraffectedmyplans.(气候影响了我的方案。)”而“effect”则通常做名词运用,比方,“Thedietpillsdidnothaveaneffect.(这些减肥药没无效果。)”

将“manager(司理)”大意敲成“manger(食槽)”,这个错误拼写反省是检测不出来的。

Simplyput,“affect”isalmostalwaysusedasaverb,asin,“Theweatheraffectedmyplans.”Meanwhile,“effect”isgenerallyusedasanoun,asin,“Thedietpillsdidnothaveaneffect.”

德雷迪克表现,应聘者常犯的另一个错误是给“judgment”多加个“e”,拼成“judgement”。

‘Judgment’

固然,假如你的任务经历包罗在马厩打工,那么“manger”这个单词完全可以呈现在简历上。

“Complement”做动词时表现完成某事或加以增补使某事更好。而“compliment”则是表现赞誉的辞藻。

To“insure”指的是提供或取得保证。

布鲁克林简历任务室的简历指点达娜-利维-德特里克通知贸易内情网,这个错误十分罕见,反复呈现在简历上。

Leavy-Detricksaysshecatchessomejob-hunterssaying“identity”ontheirrésuméswhentheymean“identify.”

利维-德特里克表现,不知什么缘由,她的不少客户都搞不清晰i和e。“Implement(施行,实行)”才是准确的写法,而不是“impliment”。

Howtodistinguish“affect”from“effect”canbedifficultevenforhighlyeducatedEnglishspeakers,andtheusageerrorpopsuptimeandtimeagainonrésumés,Leavy-DetricktoldBusinessInsider.

Anothercommonmistakerésume-writersmakeisaddinganextraetojudgment,spellingit“judgement,”Redicksaid.

利维-德特里克通知贸易内情网,即使对英语为母语且受过精良教诲的人来说,也很难区别“affect”和“effect”这两个单词。常常有简历将两个单词用错。

‘Complement’vs.‘compliment’

‘Implement’

Here’sanothercaseofhomophonesdoingusin.“Complement”and“compliment”arepronouncedidentically,butmeantotallydifferentthings.

“Complement”和“compliment”也是我们常常弄混的一对同音异义词,这两个单词的发音一样,但是意思却完全差别。

Waytoomanypeopleflubthespellingof“definitely”ontheirrésumés,incorrectlyspellingit“definately,”RedicktoldBusinessInsider.

To“ensure”something意思是确定事变是如许的。

“Complement,”whenusedasaverb,”meanstocompleteorenhancesomethingbyaddingsomethingelse.A“compliment,”ontheotherhand,isaniceremark.

‘Ensure’vs.‘insure’

 

求职专家们总结了英文简历中最常呈现的8个“错别字”,假如你正在预备英文简历,肯定要留意防止呈现这些“致命错误”:

‘Affect’vs.‘effect’

德雷迪克对贸易内情网表现,许多人的简历都将“definitely(明白地,一定地)”的拼写搞错了,拼成“definately”。

Here’sonethatspell-checkwon’tcatch:Hastilytyping“manger”insteadof“manager.”

Ofcourse,“manger”isaperfectlyvalidwordtoputonyourrésumé,solongasyourjobexperienceincludesworkatahorsestable.

利维-德特里克称,她发明一些求职者在简历中将“identify(了解,认同)”写成“identity(身份,分歧)”。

Whilethespellingtechnicallyisn’tincorrect,the“judgement”isalmostexclusivelyusedinBritishEnglish.

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9724.html
Tag推荐:简历翻译  
翻译知识相关问答
问:请问贵翻译公司对译文的质量怎么保证?
答:如果客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止。不过通常这种情况很少出现。
问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
问:我想了解你们会选择怎样的翻译来处理我的资料?
答:首先,我们会根据您稿件的专业程度选择有相关专业背景的翻译来进行处理,并运用专业词汇库来进行术语确认,其次,我们还会考虑您提出的交稿时间,如果您给出的时间比较充裕,我们会安排一些翻译质量相对稳定,但用时稍长一些的翻译进行处理,最后,您的特殊要求,如:排版、翻译风格等,将会成为我们为您选择翻译人员的一项考量。
问:为什么同传工作要选择翻译公司而不是翻译个人合作?
答:和翻译个人合作:没有项目管理,如果需要用多名翻译,客户需要多头联系;个人行为,容易发生变化,不可靠;没有发票,财务处理麻烦;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关的琐事,不够专注; 翻译个人给终端客户的价格,不一定比翻译公司的报价低 和翻译公司合作:提供整体解决方案,也有全程服务和现场管理;公司行为,公司负责,更能应付突发事件,服务更有保障;有发票,财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,质量更有保障;我们从签约翻译处取得的是较低价,从而保证了报价的合理性
问:我要给学校寄材料,应该找什么样的机构翻译?
答:1.给你盖章的公司是合法公司就ok,翻译人不能写你名字,要写那家公司的翻译人员名字,电话,公司地址,翻译人员取得的英语等级(如专八); 2.后来问了同学,如果原毕业学校愿意给你盖章也ok,那就不用找翻译公司了。
问:翻译公司如果不能按时交稿是否有处罚或赔偿?
答:首先亚盛彩票会对客户的承诺,作为一家积累了10年信誉的专业翻译公司,准时负责是我们公司服务的基本准则,我们绝不会无故拖延对客户承诺的交稿时间。如果避免不了遇到这种情况,我们则会分别来处理。
问:翻译单价怎么计算?
答:我们的费用计算标准是基于中文字符数的,对于此种情况应将外文字数折合成中文字数,然后以折合后的中文字数进行计算;若是外文需要译成中文的话,以最终的中文字数为准。 折算标准:单字节转化为双字节时乘以2。如1000个英文或法文单词则应以1000*2=2000个中文字符数来计算。   我们的折算标准的依据来自于中华人民共和国出版社相关规定,出版社关于单字节到双字节的转化标准为1.8—2.2,即一个单字节的西文字相当于1.8到2.2个中文字。
问:能否请详细阐述译文的用途?
答:只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉我们,看译文的都是哪些人。
问:我觉得翻译费用很高承受不起,选择自己翻译后再提交修改是不是更合适的选择?
答:原则上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时耗力,故而其费用可能比翻译费用更为高昂,您可以参见我们的修改服务以了解整个流程和费用计算。
问:论文英译中收费标准?
答:一篇近3000单词的英文论文英译中的翻译费用一般在700元以上,译为中文后中文字数约为5000字。

上一篇:语法比较的标准 ← 下一篇:没有了 →