商务英语翻译特点是什么?

日期:2018-09-28 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  (1)Pricesofrawmaterialshavebeendoubledinthepasttwoyears·

  (2),I'hevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.

  五、行业套语的翻译

  

  英译:Thirtyofthepackageswerelost.

  译文:我们对该货品投全险。

  (2)TbeCreditwhichevidencesshipmentof2.Oootonsofsteelsmaybeusedagainstpresentationoftheshippingdocuments.

  

  译文:超越3O天不付的款子,我们要收利钱。

  在英译汉时。要留意“添加到..倍”和“添加了..倍”之间的区别,不克不及混用:而“是..的几倍”和“添加了几倍”也差别。比方:

  以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业配景的差别,其意义也大相径庭。第一句属于营销范畴,其中的interest应译成“对什么产物、品牌感兴味”;第二句出自保险业,意思是“被保险的货品”;第三句源于国际商业。意思是“利钱”。又如:

  (4)30箱货品丧失。

  四、数字的翻译

  英译:UNITPRICE:US$12.80FOBShenzhenpersuitTOTALPRICE:US$166,400.00(Say:onehundredandsixty—sixthousandfourhundredUSdollars)

  (1)AfterwehavecheckedtheL/Ccarefully,Werequestyoutomakethefollowingamendment:“PartialShipmentsandTransshipmentAllowed.’

  “double”表现“翻一番”.“添加了一倍”,不克不及翻译成“添加了两倍”。

  译文:在过来的两年中质料价钱已翻了一番。

  (1)Yourpromptattentiontothismatterwillbehighlyappreciated.

  译文:若有兴味,请寄来询盘。

  在商务英语信件中,除了少量触及商贸运动的专业词汇外,另有一些词汇的翻译需求译者特殊留意:及普通词汇在商务英语中的意义。请留意上面句子中划线局部单词的寄义:

  aspertheseller’Ssample依照卖方样品

  在商务英语中,数字呈现的频率比拟多。英语在数字的表达上与汉语习气差别,翻译时必需遵照译入语的数字表达习气。换算时肯定要慎重,防止堕落。比方,英汉两种言语在“千”以上便没有绝对应的数目单元。汉语有“万”和“亿”.在英语里是“tenthousand”和“hundredmillion”;而英语词汇中有million和biUion,在汉语中则是“百万”和“十亿”的意思。翻译数字时还需求特殊留意和数字有关的动词、介词、描述词、副词。

  c)金额的表现,一是要留意钱币单元。假如是美元,应写成US$或USD(位于数字前面);港元则应写成HK$;人民币RMB~;日元JPY等等。二是要留意。金额如用阿拉伯数字表现,金额数字必需紧跟钱币标记,大写用SAY或ONLY表现。如:

  (3)每天卸下8,000吨货品

  (5)单价:深圳船上交货价每件12.8O美元

  

  在商务信函和条约中。数字的翻译更是要求准确,不容丝毫忽略。这是由于数字普通扳连到工夫、价钱、数目、金额、规格等商业单方最为关怀的题目。一旦堕落,就会带来经济丧失。比方:

  总之,商务英语的翻译有其本身的特点。及格的商务译者既要具有较强的言语表达才能,又要懂专业知识,理解商务运动的术语和行话。在遵照普通窬译的原受1j和规范的同时,译者还应依据差别的商务信件范例,灵敏运用翻译本领,表现出商务用语的特征,遣词造句契合商界的表达习气,确保译文严谨、标准、通畅,具有专业水准.起到精确相同和交换的作用。

  Thearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedandamendedwithouttheagreementbythebothparties.

商务英语翻译与平凡的英汉翻译在翻译规范与要求方面准绳上是分歧的.便是译文在老实于原文内容的条件下,表达得天然、通畅、流利,无翻译腔。英汉翻译的普通实际和本领在少数状况下都可以使用到商务翻译当中去。但由于商务英语触及的是商务运动。其言语具有浓重的商务特征,因此有着差别于普通英语的翻译特点.以下译声翻译公司小编从几个方面来表述商务英语的翻译特点:

  “e8tab//sh”与信誉证连用时,指“开出”,而非其普通意义“树立”。

  Wechargeinterestonsumsoutstandingafter30days.

  译文:该信誉证证明装两千吨钢材凭提交装船票据运用。在贸易英语中,特殊是与信誉证一同呈现时。“use”指“议付”。而非“运用”。

  (2)Fullinformationastoprices,quality,quantityavailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated.

  总价:166。400美元(大写:壹拾陆万陆仟肆佰美元整)

  (2)收到订单后l4天内交货。

  (1)罚款率按每7天0.5%盘算,缺乏7天以7天盘算。

  译文:卖方须于6月15日前将货品交给买方。

  由于商务英语与设计商务运动有着亲密的联络.用词用语商定俗成,含有特定的习用套语。翻译时应只管即便使译文在作风上契合商务文体,易为商务职员所承受。比方:

  b)句首的数字写成单词,不克不及写成阿拉伯数字,如:

  (1)WewishtocoverthegoodsagainstAllRisks.

  译文:保险费率随被保险货品的差别而变革,也随目标地、航路和保险限期的差别而变革。

  译文:你方索赔必需有充沛的证据。

  在商务索赔信件中“claim”意为“索赔”而不是“来由”。

  一、专业术语的翻译

  译文:若能实时处置此题目。将不堪感谢。

  译文:颠末细心查对信誉证,兹要求贵方作如下修正:“容许局部转运和转船。”“PartialShipments”译为“局部转运”不当。行话应该是“分批”。

  英译:Eightthoughttonsoffreightwerebeinglandedeachday.

  译文:本协议中所列条款未经单方分歧赞同不得变化和修正。在货品交易的语境中,article意为“商品”,在条约文件中,article意为“条款”。

  上述两组例句通知我们,在商务英语翻译进程中.要特殊留意词汇在差别专业范畴内的差别寄义。

  onthebasisofinvoicevalue以发票金额为根底

  三,同—个词语呈现在差别的专业范畴内.具有差别的观点意义

  商务英语触及肯定的专门知识,有本人特有的表达方法和行业术语。因而。翻译商务英语文件时,译者起首要具有肯定的商务专业知识。比方,在翻译商务信函时,译者应该理解价钱术语如FOB,CIF,CFR的寄义。关于商品的品名、质量、包装、价钱、装运、保险、领取、商检、条约、索赔、不行抗力、会谈、仲裁等术语要有清晰的观点,防止翻译时内行话连篇。假如没有专业知识,偶然即便每个单词都看法,也不克不及包管翻译精确无误。比方:

  (2)Theabove-quotedarethearticlesingreatdemand。whichhaveWOnahishreputationvariousmarkets

  Thepremiumratesvarywithdiferedinterestsinsured,andwithdifferentdestinations.routesandcarryingperiodsofinsurance.

  Itissubjecttoourfinalconfirmation以我方最初确以为准

  译文:上述报价的商品均为滞销货品,它们已在各种市场上博得很高的名誉。

  在商务英语翻译中,译者还应留意一词多义的景象,在差别的贸易业务范围内,一个词与差别的词搭配,具有差别的词义,比方:

  (3)Yourclaimshouldbesupportedbysuficientevidence.

  别的,在停止汉英翻译时,应留意商务条约英语中数字的运用一系列的常用规矩,有些与汉语的规矩差异较大。

  英译:Goodswillbesuppliedwithin14daysofreceiptoforder.

  译文:请细致见告价钱、质量、可供数目和其他有关状况。相似的短语另有:

  译文:我们对峙你方应该恪守信誉,定时开出信誉证。

  (1)Pleaselet1.18haveyourenquiryincaseofinterest.

  在贸易信函中,尤其是保险业务中,“cover”是“对..投保”的意思。

  二、平凡单词的外贸词义

  “byJune15”应包括6月15日在内,译为“6月15日前”不敷准确。

  英译:Therateofnegotiationischargedat0.5percentforeverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassev—elldays.

  (2)WeinsistthatyoushouldkeepyourwordbyestablishingtherelevantlJContime.

  普通状况下,商务英语中,数字1至10写成单词,l1及以上写成阿拉伯数字。比方:

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10309.html
Tag推荐:商务英语翻译  
行业新闻相关问答
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:客户资料是否能保密?
答:如客户需要,在正式翻译前我们将会与客户签署保密协议,并在交付文件后7日内销毁原文和译文,不作备份,以后不负责该稿件的查询,请客户保留好文件。所有译员均与我们公司签订严格的保密协议。
问:如何看待工期问题?
答:一个译员的工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加人手。译声的Specifications中很重要的一个内容是根据不同项目的需求重点,权衡工期、价格、质量三者之间的关系,和客户有坦诚的交流。 和省钱一样,省工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现。通过工具去重,通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,在保证质量的前提下合理缩短工期。大项目的交付能力和速度是衡量一个翻译公司的技术和管理水平非常关键的一个标准。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英180元/千字,英译中160元/千字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价:如古典文学、医学资料,历史考古,哲学等难度晦涩的专业资料。
问:翻译公司资质怎么查?
答:译声翻译公司根据多年的翻译经验,我们给你的建议是: 1、了解翻译公司的资质是否齐全; 2、可以去公司实地考察,看看全职译员的数量有多少; 3、了解给你翻译的译员的翻译经验以及年限。
问:请问贵司部门设置有哪些
答:译声翻译公司的分类是市场部、项目部、翻译组、人事部、财务部、翻译组就最大的部门,有的技术文档类和商务类、另外有的是按照职能分类,如翻译组和审校组,还有排版组;有的按照稿件类型,如专利翻译、技术翻译、商务翻译,还有口译和笔译。
问:贵司翻译服务流程是什么样的?
答:您的稿件定稿 → 在线提交文档或将文稿发送到指定邮箱:[email protected] → 系统为您发送报价邮件 → 付款 → 启动翻译/项目 → 译文/修订稿返回 → 反馈
问:贵公司能处理的专业领域包括哪些?
答:我们专职和兼职翻译具备处理多学科、多专业、多领域稿件翻译及修改的丰富经验。
问:是否可以上门洽谈项目?
答:可以。请告知公司名称、地址、联系人等相关信息,我们会根据项目情况尽快安排客户经理上门洽谈。
问:你们能提供专业排版服务吗?
答:可以。我们可以处理各类文件格式的专业排版服务,包括InDesign、QuarkXpress、Illustrator、FrameMaker、PageMaker、Freehand、CAD、Office、CorelDRAW、Photoshop等各类格式文件的桌面排版 (DTP)。

上一篇:商务英语翻译原则是什么 ← 下一篇:没有了 →