关于阿拉伯语翻译技巧研究

日期:2018-09-22 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  

  最初,翻译任务者肯定要勇于向别人学习,而且,翻译任务者在翻译进程中要不时地创新。刚开端做阿拉伯语翻译的任务者,可以只管即便的多阅读一些阿拉伯语和汉语比较类的阅读或许说可以多阅读一些有汉语正文的阿拉伯语读物。除此之外,还可以依据译文类杂志提供的某篇译文的原文来由查找与之绝对应的原文。不时地总结本人的翻译和原文作者所要表达的详细寄义相比拟,找出本人所翻译文章与原文的详细差别。而且,翻译者还可以和在这方面造诣较深的翻译者学习,向他们讨教在翻译方面的本领,而且,在详细的翻译进程中遇到了题目可以间接向这些专家讨教。除了这些,翻译者还应该要具有创新肉体,不时进步本身在翻译方面的才能。打破原来的、传统的翻译办法,依据社会实践以及社会开展的新要求,提出新的翻译办法,从而更好的促进翻译奇迹的开展。

  

  

  3对阿拉伯语翻译本领停止研讨的意义

  进步我国阿拉伯语翻译的本领,可以更好地研讨阿拉伯语,愈加深化的理解阿拉伯文明,从而可以更好的促进中国文明和阿拉伯文明的交换。进步我国阿拉伯语翻译的程度,就可以更好的进步我国对阿拉伯语著作的翻译才能,可以更好的理解阿拉伯国度的良好传统文明。我国阿拉伯语翻译才能的进步,就可以放慢中阿文明的交换。关于阿拉伯国度的一些良好文明就可以愈加便当的将其翻译成中文,促进其在中国的传达与交换,更好的协助我国人民理解和宣传阿拉伯文明。经过不时地翻译阿拉伯国度的良好著作就可以更好的加深中国人民对其的了解,从而促进中阿文明的不时联合。

  第一,阿语翻译时直译需求留意的方面。直译是较为紧张的翻译办法,它可以较好的转达原文的意义,表现原文的作风。但是,直译也存在着缺陷,比方说:起首,生搬硬套式的直译是不准确的。有些句子接纳直译法就会显得佶屈聱牙,文理欠亨。其次,修辞句型翻译的误区。阿语和汉语一样有些辞格可以运用直译的办法,但是,有的不可,有些运用直译的办法表达不清晰,而且,由于场所差别,有的也不克不及够运用直译。第二,阿语音译的本领,有些人名、地名以及一些新的观点,而本种言语中,当把这些词或许是观点引见到另一种言语中去时,可以间接接纳音译法,但是,偶然也可以接纳意译法。意译译文时可以从语音、语法、语义等方面都符合译文言语的标准,接纳意译法是在直译不克不及够表达原文内容时,就只可以保存原有的内容而改动它的方式。

  

  翻译是国度之间文明交换的紧张手腕,提拔我国在阿拉伯语翻译方面的才能,是放慢中阿文明协作步调的紧张条件。只要在我国阿拉伯语翻译上获得肯定成果的根底上,才可以更好的促进两国文明的交融。

  1阿语翻译本领剖析

  

  2进步阿拉伯语翻译才能的办法和发起

  

  起首,要增强阿拉伯语翻译者本身的根本素养。这里所说的增强本身的根本素养指的是:阿拉伯语翻译任务者必需具有肯定的才能,满意肯定的翻译条件,这也是对阿拉伯语翻译者的根本要求。阿拉伯语翻译任务者必需拥有崇高的“译德译风”,在停止翻译任务时必需要严谨仔细、一丝不苟。除此之外,阿拉伯语翻译者还必需具有以下条件:第一,阿拉伯语翻译者必需拥有肯定的阿拉伯语程度;第二,阿拉伯语翻译者必需拥有较高的汉语涵养;第三,阿拉伯语翻译者肯定要有丰厚的学科专业知识。从许多的翻译理论进程中我们可以看出,在这三个方面拥有较高的涵养的阿拉伯语翻译者,完成翻译任务就越是复杂。进步本身阿拉伯语程度的办法次要有以下几种:第一要打牢根底,第二要扩展词汇量,尽能够的是听、说、读、写、译这几方面同时停止。但是,在进步本身汉语涵养方面,这就要求阿拉伯语翻译者要增强语法、逻辑、修辞这些方面知识的研修,要增强阅读、多写作、多训练、多改文章。在学科素养这一方面:就要高兴通晓本职业务,要多理解相干的专业知识,常常阅览国际外专业期刊,更好的掌握学科开展静态。

随着我国文明对内政流的频仍,对外语的学习也越来越注重。阿拉伯语作为现在较为抢手的小语种,对它的学习和研讨变得越来越广泛和普遍。为了更好的学习阿拉伯语,更好的理解阿拉伯文明,翻译起到了较为紧张的桥梁和纽带作用。本文细心的研讨了阿拉伯语翻译本领,经过翻译本领的研讨就可以更好的翻译出阿拉伯的相干著作,从而更好的学习阿拉伯文明。

  

  其次,阿拉伯语翻译者要在翻译理论中多锤炼。普通而言,翻译是一项发明性的言语运动,它具有很强的理论性。翻译任务者只要经过不时地停止翻译理论才可以不时的进步本身的翻译才能,但是,这里所讲的翻译理论并不是自觉的停止翻译,这里所讲的理论也是考究迷信性。假如是一个阿拉伯语的初学者在没有专家指点的条件下,最好应该先做一些契合本身程度的翻译训练。翻译者将本人所翻译的文章和他人翻译的文章停止比照,起首要看本人在了解方面能否精确,再看看本人在翻译进程中的言语表达能否契合普通的言语表达习气,而且要从本人的翻译当中找出缺乏。翻译者可以依据本人的翻译程度的变革,从而可以找一些比拟复杂的本专业根底知识方面的文章停止翻译,然后,在以后的文章翻译进程中逐渐进步翻译的难度,找一些难度较大的文章停止翻译。经过如许的按部就班,不时地翻译、不时地交稿,肯定可以获得肯定的成果。要是偶然间可以每天对峙做一些翻译任务,渐渐的翻译程度肯定会有所进步。

  4结语

  

  

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10220.html
Tag推荐:阿拉伯语翻译  
媒体报道相关问答
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
问:为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。

上一篇:如何有效的对广告英语翻译 ← 下一篇:没有了 →