英文信用证的语言特点及翻译

日期:2018-01-09 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  Weherebyagreewiththedrawers,endorsersandbona-fideholdersofdraftsdrawnunderandincompliancewiththetermsofthiscreditthatsuchdraftsshallbedulyhonoredonduepresentationanddeliveryofdocumentsashereinspecified. 

中国论文网http://www.xzbu.com/3/view-7425922.htm

  2.掌握要害词语的意义。在信誉证中,许多要害词语间接决议了句子的真正意思,假如对这些要害词的翻译不妥,则会形成意思的曲解。 

  一、英文信誉证的言语特点 

  Insurancecoveredbybuyerunder保险由卖方承保,预保单号码为02408(cover为“暂保单/保险证明”之义) 

  AttherequestoftheIssuingBank,we(AdvisingBank)havebeenrequestedtoaddourconfirmationtothiscredit原译文:应公布行的恳求,我们(发起行)被要求对这张信誉证加以保兑。 

  例句:Fullsetofcleanonboardmarinebilloflading,madeouttotheorderof…… 

  因而,信誉证应该明白注明是可打消的或不行打消的。缩略词的运用。英语缩略词是指在音节和字母上被省略或简化的词汇。运用缩略词在引文信誉证中是罕见的景象。缩略词恰好满意了人们需求经过经济、高效的方法交流信息和交换头脑的目标。缩略词运用率高,曾经被人们普遍承受。比方:L/C(letterofcredit)信誉证,D/A(DocumentsagainstAcceptance)承兑交单,D/P(DocumentsagainstPayment)付款交单,L/G(LetterofGuarantee)包管书等。 

  比方:Onecopyofinvoice,certificateoforiginalandbillsofladingtobedeliveredbycourierservicewithin6days. 

  主动句的运用。在信誉证中,主动句的运用频率很高。主动句不需求主语,因此能使要描绘的现实失掉突出。且主动句愈加客观,能表现言语的得体性。 

  假如习气天文解为“封皮”或“附在……的信中”则呈现意思的误解。 

  比方:在信誉证附加条款中可见到: 

  信誉证作为国际商业中的一个紧张前言,它干系到商业单方的亲身长处,在对其停止翻译时,在具有精良的英语言语根底上,必需对国际商业要通晓,才干够更好地掌握用语,精确地表达出应该有的寄义,只要准确了解和翻译信誉证,才干防备国际商业中信誉证敲诈的呈现。[基金项目:江苏省大先生创新理论(201513137013Y)] 

  ③分词的运用。如今分词和过来分词或其短语在信誉证中运用较多,其在信誉证英语中的次要功用是做定语和状语,或表工夫、缘由、随同。 

  该译文的分明错误在于依据issue和advise的习用意思停止了翻译,而没有思索行业内广泛承受的表述,势必形成读者的狐疑。在信誉证结算的几个关键中,种种银行的专业表现应为“开证行”(issuingbank),“告诉行”(advisingbank)、“议付行”(negotiatingbank)。以是,要翻译好信誉证必需要理解国际商业的根本流程,准确解读专业术语。 

  ②旧体词的运用。普通来说,旧体词不常呈现在口语或书面表达中,但却因其的运用能使词句构造严谨,句子精练、标准,使其在信誉证及条约中少量呈现,运用充沛表现了信誉证严肃的文体作风。常运用的古体词多为一些复合副词。即在here/where/there三个词前面辨别加上after/at/with/upon/by/from/in/to/under/for,如hereby(借此),herein(在此中),herewith(同此),therefore(缘由)等。 

  如cover这个词常常在信誉证中呈现,依据英汉辞书表明,cover的通常意思是“掩盖”,在金融英语中多表现“附在……的信中”,但在信誉证和其他商务语境中,其意思却大不相反。 

  ②装运不得迟于2014年6月15日。由上可知翻译信誉证的主动句时,应充沛思索到汉语的言语特征,无须逐字逐句将主动意义译出,而是间接运用自动句式。将语意表达清晰。 

  二、信誉证的解读与翻译 

  由该例可知,翻译信誉证的长句时,译者需求细心剖析其句式构造,分清句子主谓及条理干系,才干停止翻译。文章的高度款式化,标准化。信誉证英语是高度的款式化和标准化的,其用词标准严肃,款式完好。比方款式化的句式每每短少肯定的身分,但独立成句,如许的句式在信誉证的限定条款中常常呈现:Dateofissue050118.(省去系动词is);Partialshipmentsallowed.(主动语态省去助动词)。 

  译文:一份发票的复印件,原产地证和海运提单须在6天之内由快递送到。该例中短少了助动词或系动词,而在翻译时要将其翻译出来,从而对整句停止严谨的翻译。 

  凡依据本信誉证并按其所列条款而开具的汇票向我行提示并交出本证所规则的票据者,我行赞同对其出票人、背书人及好心持有人实行付款任务。 

  全套干净已装船海运提单,做成“凭……指示”。 

  1.拥有肯定言语根底,掌握语境,树立行文全体认识。文章都是由词语、句子、语段构造构建而成的,肯定要有踏实的言语根底和专业知识,以防止信誉证翻译成为离开翻译根本纪律、标准的海市蜃楼。同时,还应转化思想形式,融入翻译实体的语境,翻译时需从信誉证文本的特点动手,依据语境和国际商业常规确定语义,对原文的意义、意向准确掌握,而且将其老实地、精确地转达给读者。 

  3.理解国际商业的根本流程,准确解读专业术语。信誉证领取是常常运用的国际结算方法,具有很强的专业性,对此中的专业术语停止解读和翻译时必需依照行业常规,运用商业实务中的习用称号,不然会呈现专业寄义的缺失,惹起不用要的误读。如: 

  1.信誉证中词汇的特点。①专业术语的运用。信誉证中运用的专业术语具有国际通用性,不带任何情感颜色,文体特征光显。其为表述清晰出口流程和各个关键与此相干的各种票据,信誉证运用少量的专业术语。比方:信誉证中表现票据的词汇COMMERCIALINVOICE(贸易发票),BILLSOFLADING(海运提单),CERTIFICATEOFORIGIN(原产地证书),PACKINGLIST(装箱单),INSURANCEPOLICY(保险单)等等。又比方用于表现信誉证单方当事人的APPLICANT(请求人,出口商),BENEFICIARY(受害人,出口商)。再比方于表现商业术语CFR(CostandFreight)本钱加运费,CIF(Cost,InsuranceandFreight)本钱加保险费、运费,CIP(CarriageandInsurancePaidTo)运费、保险费付至,FOB(FreeonBoard)离岸价,装运港船上交货等。 

  2.信誉证中句法的特点。①省略构造的运用。在信誉证中,句子的助动词或系动词常被省略,组成省略构造,使中央词得以突出。省略构造在信誉证中被普遍运用,因而掌握其翻译本领尤为紧张。 

  (作者单元:江阴职业技能学院)

  TheCredit,therefore,shouldclearlyindicatewhetheritisrevocableorirrevocable. 

  ShipmentmustbeeffectednotlaterThanJun15,2014. 

  如:Insuranceistobecoveredbyapplicant.保险由开证请求人承保。 

在国际商业实务中,信誉证是最次要的领取方法。它是银行向出口商提供的有条件包管付款的书面答应。信誉证用英文誊写,是具有执法效能的文件。它具有共同的言语特征,用词严谨,专业性强。假如不克不及掌握信誉证的言语特点,精确地剖析、了解和翻译信誉证条款,形成误读曲解,会招致结算的延误,以致于货款不克不及实时发出,形成经济丧失。 

  3.信誉证中篇章构造特点。以中长具呈现。在信誉证中,可以说解读长句是一浩劫点。信誉证具有执法文体的文体特性,鉴于执法文体的特性和其特有的文体特性,长句的呈现频率远远高于其他文学作品。信誉证属于款式言语,其长句的解读对解读整个信誉证具有极大的作用。 

文章来源:http://www.ldsfunny.com/7636.html
Tag推荐:信用证翻译  
公司新闻相关问答
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:翻译要花多少钱?
答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
问:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
答:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:你们翻译哪些语种?
答:我们主要致力于亚洲和欧洲语种的翻译服务,其中包括英语和中文到日文、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、俄语等语种的互译。
问:为什么百度上面的翻译公司报价很低?
答:百度里面的翻译公司好多无实体办公室、无营业执照、无翻译人员、无本经营,以低价吸引客户。
问:请问亚盛彩票是否先给你文件初稿?你们先翻译着,后期再改动。
答:有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问:你们是怎么进行翻译的?
答:全程为人工翻译,无论项目大小,皆经过翻译、编辑、校对、排版、质控等流程。
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。 提供一个网站的网址,能够给出报价吗? 对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。