影视字幕翻译鉴赏方法

日期:2018-07-17 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  二、从人物性情转达视角。原影片中经过差别的语言方法、语气、模样形状、举措等塑造了差别的人物抽象,把人物描写得宛在目前、生动生动、入情入理。也正是由于如许,剧中的人物才干够不得人心,看完也会故意犹未尽的觉得。字幕翻译任务者假如不克不及将剧中人物抽象照实地描写出来,就不克不及称得上是乐成的翻译。比方,《吸血鬼日志》中的Damon苛刻、洒脱、冷漠、罪恶而又优雅,Katherine优美、高尚、幽默、霸气统统。译者在翻译时,就要运用契合人物性情和可以描写剧中人物性情的言语和词汇。比方:Damon:Ifyouknowsomething,sayitorgetout.(你要是晓得什么,最好赶忙说出来,否则滚开。)“getout”译成中文有“出去”“逃走”“拜别”的意思,而在剧中译针言气是很重的“滚开”,将Damon的性情以及他现在Katherine的讨厌之情很好地体现了出来。假如Damon说的是中文,他肯定说的也是“滚开”这个词。

  一、从原文信息转达视角。字幕翻译任务者在翻译时要确保原文和字幕提供的信息只管即便等值,便是使译文承受者的反响要根本同等于原文承受者的反响,要只管即便使译文观众欣赏到原影片的风范。如:Stefan:——Whatareyoudoinghere?(你在这里做什么?)Katherine:——Youtwolookchummy.Clausyournewbestie?(你们俩挺亲的呀,克劳斯成了你的闺蜜了吗?)剧中,Stefan与Claus是存亡仇敌,Stefan为了救哥哥才不得已与Claus为伍。对此事,Katherine固然晓得,但还冷言冷语地用了“bestie”一词,从中Katherine的幽默与冷漠可见一斑。译者将“bestie”译为“闺蜜”真是恰如其分。众所周知,“闺蜜”是如今女性对女友的密切的称谓,大家影视将其用在男性吸血鬼Stefan与Claus身上,幽默和挖苦结果体现得极尽描摹,原文的信息也原汁原味地转达了出来。

  三、从文明意象转达视角。翻译不只是差别言语的转换,也是差别文明的转换。由于中表面众在文明配景、思想方法、社会风俗等方面有着宏大差别,文明意象的处置显得非常紧张。假如处置不妥就会招致文明意象的错位和外延的丧失,发生曲解,给观众形成了解妨碍。某些文明词条假如直译过去,观众是不克不及立刻了解的。因而,需求得当接纳归化译法,使之愈加契合译入语观众的习气。良好的影戏字幕翻译能让全天下人们痛快地欣赏到原作的风范,让观众没有丝毫的文明妨碍。Elena:——Now,thereisaboxthatweshouldn’topen.(有些话题我们照旧不要碰为好。)Stefan:——Oh,wecanopenit.Wheneveryou’reready.(我们可以谈的,只需你预备好。)依据希腊神话,潘多拉出于猎奇翻开了一个“魔盒”,开释出了人世一切的罪恶——贪心、虚假、诋毁、妒忌、苦楚等等。在东方,各人都晓得这个神话,以是,Elena将一些能够会影响她与Stefan情感的话题称为“不克不及开的盒子”。但是中国观众却纷歧定晓得关于“潘多拉盒子”的神话,也不克不及领会到那种意境。假如直译不免有些冒昧,以是,译文将其译成“不克不及碰的话题”。

  影戏是一种普通化的文明和文娱方式,观众可否欣赏到原汁原味的影戏,字幕翻译责任严重。影视字幕翻译是翻译中一个紧张范畴,也是一部影片的须要构成局部。影视字幕翻译的乐成与否间接影响到影片的贸易代价和文明传达功用。比年来,随着少量美剧的涌入,美剧字幕翻译成为很多译者研讨的工具。《吸血鬼日志》是一部集芳华、魔幻、恐惧、剧情于一身确当前热播美国电视剧,吸引了少量影迷。明天译声翻译翻译公司将以大家影视译《吸血鬼日志》的字幕翻译为例,来剖析怎样观赏字幕翻译的优劣。

  综上所述,本文以大家影视对影视剧《吸血鬼日志》的翻译为例,引见了观赏影视字幕的四个角度,即原文信息转达视角、人物性情转达视角、文明意象转达视角和观众感觉转达视角。假如一部影片的字幕翻译可以将原文信息精美绝伦地转达出来,将人物性情极尽描摹地描写出来,将文明意象原汁原味地再现出来,同时又让译入语观众发生与原影片观众一样的共鸣,此影视字幕翻译就可以称得上乐成的翻译。

  四、从观众感觉转达视角。字幕翻译触及两个制约要素:工夫和空间。工夫指言语和图像同步共同,字幕在这方面虽不像配音那么严厉,但也必需在和源语话语大抵相反的工夫内完成信息通报。空间指屏幕上可包容的言语标记数量。假如翻译出的字幕占太大的面积或过大的空间,势必会影响画面的全体觉得,不会给人以美的觉得。因而,字幕翻译时要留意字幕的长度。如:Damon:Stefan’sgone,Idon’tmeangeographically.如需把原句意思说清晰,即Stefan走了,我不是说,他分开了这个中央,更紧张的是他的心也不在了。由于遭到工夫和空间的限定,原本来当地如许译出来一是在原句长久的工夫内观众不克不及够将字幕看完,其二也会形成画面的和睦谐。大家影视将其译为:Stefan分开了,心也不在了。给各人了如指掌的觉得,将此句字幕处置得很好。

文章来源:http://www.ldsfunny.com/9270.html
Tag推荐:字幕翻译  
公司新闻相关问答
问:请问怎样才能收到准确的翻译报价?
答:当我们看到您的全部文件时,我们会及时给您提供正式的报价单。我公司承诺我们的价格是行业内最具性价比的。
问:为什么同传译员不能一人独自承担口译任务?(为什么就一个小时的会议,不能只请一名翻译)?
答:同声翻译是一个高强度的工作。一般情况下,同声翻译员每次连续翻译不得超过20-30分钟,所以需要2-3 名译员交替进行工作以保证会议的正常进行。 这也就解释了为什么1个小时的会,同样是需要请两名翻译,除非在极其特殊的情况下,我们一般不建议只用一名翻译。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
问:如何保证翻译质量?
答:译声翻译公司的创始人来自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有丰富翻译经验的资深科技翻译,深谙翻译质量管理之道。10年来,我们始终将翻译品质放在首要位置。我们以严苛的标准选拔优质译员,译员定期考核,优胜劣汰;每个译员一般只专注于一个自己最擅长专业领域的翻译;采取客户经理、译员、项目经理、审校、质控责任制;我们承诺无限期免费修改,只要是我们的质量问题,我们会负责到底,直至您满意为止。
问:你们翻译公司从业多少年?
答:译声翻译公司成立于2010年,已经是一家具有近10年行业经验的老牌翻译公司。近10多年来,已为超过12,000位客户提供过专业的人工翻译服务,翻译的字数累计超过5亿字。
问:是否可以一边编写原稿,一边翻译?
答:请在定稿之后再翻译。您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高,而且很可能更麻烦。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。因为翻译工作是一项需要团队合作的工作,我们有许多保密性很强的专业词汇库和语料库不能带出公司,因此,译员上门翻译,效果不一定是最好的,且会收取一定的上门服务费。但客户实在需要,我们一定会配合。
问:擅长翻译哪些专业领域?
答:我们专注于法律合同、机械电子自动化(含制造)、工程(含标书)、商务财经、管理咨询、IT通信、生物医药、市场宣传、专利等专业领域的翻译与本地化服务。
问:你们译员团队的资历情况如何?
答:翻译公司的核心竞争力就是翻译人才的竞争。公司所有译员均为大学本科以上学历,80%为硕士研究生或博士研究生,大部分译员均具有全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书,具备5年以上不同专业背景的翻译工作经验,笔译工作量超过500万字以上,口译工作量达每年50至100场大中型会议。翻译审校团队由从业10年以上的资深译员和外籍专家组成。

上一篇:法语口译翻译公司 ← 下一篇:没有了 →