英语翻译方法和技巧归纳

日期:2018-10-23 / 人气: / 来源:http://www.ldsfunny.com/ 作者:译声翻译公司

  ㈡.词义转换

  ㈠.词义选择

  4.归结法(综正当)

  方式上为两个句子或多个句子,但意思严密相干,只需译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的复杂句、并列句可分解一个句子的并列身分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰身分。

  总起分叙,便是先把句子的骨干译出,然后辨别译出别的阐明局部,即先归结后叙说;分起总叙,便是先叙说后总结。

  

  偶然候顺译法与逆译法的差异,就象后面谈的正译与反译,依译者的喜好而定。

  第三书中讲句子次序时谈到,英语工夫状语可前可后。不只云云英语在表达后果、条件、阐明等定语从句、状语从句也很灵敏,既可以先述也可当前述。而汉语表达每每是定时间或逻辑的次序停止的,因而,顺译法也罢逆译法也罢,实在都是为了与汉语的习气相分歧。英语表达与汉语分歧的就顺译,相反的则逆译。

  长句子和句子嵌套景象在英语中比拟广泛,这是由于英语的连词、干系代词、干系副词等实词比拟活泼、天生才能强,可组成并列句、复合句以及它们的组合方式。

  一、词汇方面

  

  

  依据句子论述的内容和汉语的思想习气,接纳分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

  

  

  ㈢.转换类

  英语长句固然长,但它既称为“句”,终究可以提炼成一个骨干和由多少个定语从句、状语从句等组成的阐明局部。用“三秋树规律”可简化出这个骨干。

  英语在表达反复寄义的并列构造中常接纳共享、替换、转换等方式来防止反复,而汉语却经常故意反复表达以增强笔墨的力度,如:英语的物主代词替换后面的名词,短语动词只反复介词而省略自动词,汉译时可思索反复表达。

  是指原文已有某种寄义但未用词汇间接表达,译文中需将这些寄义增补出来,如许才更通畅易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情添加。

  ㈤.省略

  二、句子构造方面

  

  

  

  有些句子由于“联络词”的联络,虽在方式上是一个句子,但句子很多身分的意义是独立的。将它们断开分红短句是完全可以的。断开的地位普通可选在这些联络词处。联络词通常由干系代词、干系副词、独立副词、随同动词等担当。

  

  

  

  

  

  

  ㈠.语序类

  

  

  

  主动语态的改译常有三种办法:①复原成自动句:将by后的举措收回者复原成主语;添加“人们”“我们”等原文省略的举措收回者复原成自动句。②结构成自动句:运用“把、由、使、让、给”等词译成自动句。③转化成主动句:经过选择汉语译文的动词,将原文动词的接受者(即主语)变化成汉语中谁人动词举措的收回者(依然做主语)。

  

  1.分句法

  大少数英语词汇是多义的,翻译时必需选择准确的词义。词义选择的办法有三:依据上下文和词的搭配选择、依据词类选择、依据专业选择。

  3.分起总叙与总起分叙

  

  

  

  

  

  后面说到词类可以转译,句子身分在翻译时也可以转换。句子身分的转换次要是由译文里动词与名词的搭配干系改动了它们在原文里的语法干系惹起的。

  ㈣.补词

  

  英语中许多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

  嵌套摆列而成的英语长句的确给了解和翻译都带来了肯定困难。但遐想到第三书中引见的逻辑语法剖析办法却又令人思绪豁然亮堂。

  ㈢.词类转换

这里把英语翻译的办法和本领做个归结,便于各人影象和运用。

  ㈥.并列与反复

  在了解英文词汇的原始意义根底上,翻译时可依据汉语的习气按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的注释反译、反文正译。

  

  

  英语中较短的限定性定语从句、表身份特性等的同位语在译成汉语时,每每可以提到先行词(中央词)的后面。

  

  

  

  

  

  

  

  1.句子身分的转换

  

  

  

  是指原文中某些词在译文中省略不译,只需并不影响意义的完好。如:下面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中少量运用物主代词而汉语中每每省略不必。

  1.顺译法与逆译法

  ㈡.组合类

  关于一般英语言语呈腾跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需求停止“综合管理”,重新组合,领会“翻译是再发明”这句话的寄义,归结而成明显白白的佳译。

  

  

  

  2.合句法

  一些主动语态句子可以按顺译法直译,但大少数主动语态的句子翻译时需求做一番转换才干使译文愈加汉语化,这是汉语较少运用主动语态的缘故。

  子构造方面的翻译本领,次要有三品种型:语序类、组合类和转换类。

  2.主动语态的转换

  

  2.前置法

文章来源:http://www.ldsfunny.com/10131.html
Tag推荐:英语翻译  
行业新闻相关问答
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。
问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。目前,我们在上海和南京设有办事机构。
问:请问贵司翻译国外驾照不?车管所认可吗?
答:你好!我们公司翻译国外驾照也翻译国内驾照,翻译+盖章是全国各地车管所认可的,除非部分车管所指定翻译公司,其他我们的资质都是国家教育部、公安部、大使馆认可的!
问:翻译公司资质怎么查?
答:译声翻译公司根据多年的翻译经验,我们给你的建议是: 1、了解翻译公司的资质是否齐全; 2、可以去公司实地考察,看看全职译员的数量有多少; 3、了解给你翻译的译员的翻译经验以及年限。
问:翻译公司如何开发票?
答:客户支付全部费用之后,我们会开具国家正规机打发票,发票分为普票和增值税发票。发票可以在3个工作日内送达。
问:如何看待工期问题?
答:一个译员的工作量一般每天3000左右原文字数,一个校对者一般是每天-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加人手。译声的Specifications中很重要的一个内容是根据不同项目的需求重点,权衡工期、价格、质量三者之间的关系,和客户有坦诚的交流。 和省钱一样,省工期也只能通过提高项目管理水平和合理使用工具来实现。通过工具去重,通过在线译者多人协作CAT平台共享语料库等方式,在保证质量的前提下合理缩短工期。大项目的交付能力和速度是衡量一个翻译公司的技术和管理水平非常关键的一个标准。
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问: 如对贵司的译稿不理想?贵司是否负责修改呢?
答:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长,有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个供应商中间,永远无法找到可以长期合作的翻译供应商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
问:贵公司能处理的专业领域包括哪些?
答:我们专职和兼职翻译具备处理多学科、多专业、多领域稿件翻译及修改的丰富经验。
问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。